Thus, while it is appropriate to talk about how mediation can support efforts to prevent and manage conflicts, we should also ask ourselves why, after decades of trying, we are not making the progress we would like to make in this regard. |
Поэтому, хотя и уместно говорить о том, как посредничество может помочь усилиям по предотвращению конфликтов и их урегулированию, мы должны также задаться вопросов о том, почему после десятилетиями прилагаемых попыток мы так и не добились желаемого прогресса в этом отношении. |
That is why my delegation believes that the Council should focus more on issues such as the impact of the global economic and financial crises on the realization of human rights. |
В связи с этим моя делегация считает, что Совет должен уделять больше внимания рассмотрению таких вопросов, как влияние глобальных экономических и финансовых кризисов на осуществление прав человека. |
The report considers why biodiversity matters to particular policy sectors and how those sectors can help maintain biodiversity and ecosystem services. |
В докладе анализируется, почему биоразнообразие представляет важность для тех или иных областей политики и как эти области могут помочь поддерживать биоразнообразие и экосистемные услуги. |
The Department gave high priority to recruiting from all regions of the world, which was why creative methods, such as combining home leave with outreach activities, were employed. |
Департамент придает первостепенное значение обеспечению найма из всех регионов мира, для чего используются такие неординарные методы, как совмещение отпуска на родину с мероприятиями по взаимодействию с учебными заведениями. |
That is why, since it was launched, NEPAD has been a credible approach to fomenting change to respond consistently to the interrelated challenges of peace and security, good governance and the optimization of the human and economic potential of Africa. |
Именно поэтому с самого начала НЕПАД зарекомендовало себя как надежный подход к осуществлению существенных изменений для выработки последовательных решений взаимосвязанных проблем, касающихся мира и безопасности, благого управления и оптимизации людского и экономического потенциала Африки. |
That is why solutions should involve a broad base of partners such as non-governmental organizations, all levels of Government and different sectors whose activities have a bearing on health. |
В связи с этим принимаемые решения должны предусматривать вовлечение широкого круга партнеров, таких, как неправительственные организации, все уровни правительства и различные секторы, деятельность которых оказывает влияние на область здравоохранения. |
That is why the international community, which the General Assembly represents, is now called upon more than ever before to undertake the measures necessary to resume negotiations along clear parameters. |
Вот почему международное сообщество, представленное в Генеральной Ассамблее, сейчас, как никогда ранее, призвано принять меры, необходимые для возобновления переговоров на основе четких параметров. |
It could also be asked why draft article 13 refers only to suspension and not to termination and withdrawal, as is foreseen in draft article 4. |
Кроме того, можно было бы задаться вопросом о том, касается ли проект статьи 13 только приостановления и непрекращения действия договора или выхода из него, как это предусматривается проектом статьи 4. |
It is not fully clear why the gravity of a criminal act may lead to a change in its attribution both for accountability purposes and for immunity purposes. |
Не вполне понятно, почему тяжесть преступного деяния может приводить к изменению его присвоения как для целей ответственности, так и для целей иммунитета. |
Please clarify why the General Equal Treatment Law of 2006 does not include language, national or social origin, political or other opinion, property or birth as prohibited grounds of discrimination, in compliance with article 2, paragraph 2 of the Covenant. |
Просьба разъяснить, почему в Общем законе 2006 года о равном обращении не упоминаются такие запрещенные в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Пакта основания для дискриминации, как язык, национальное или социальное происхождение, политические или иные убеждения, имущественное положение и рождение. |
It was noted that this recommendation is supported by an expanding literature describing why humans are integral to the problem of desertification and its amelioration, as summarized in chapter 3 of the draft white paper of DSD working group 1. |
Было отмечено, что эта рекомендация находит все более широкую поддержку в литературе, где объясняется, почему люди являются неотъемлемой частью проблемы опустынивания и процесса ее решения, как это резюмируется в главе З проекта "белой книги" рабочей группы 1 ЗРНР. |
Lastly, from a technical point of view, it must be remembered that previous mine-clearance operations have shown that contamination in suspect areas is very low, which is why we believe our plan of action to be feasible. |
Наконец, в техническом ракурсе важно помнить, что, как показали предыдущие операции по разминированию, загрязненность подозрительных районов очень низка, что позволяет нам подтвердить осуществимость нашего плана действий. |
But it is difficult to understand why consensus should be required to merely begin negotiations, or indeed, for much less significant decisions, such as the annual adoption of the Conference agenda. |
Но вот трудно понять, зачем требовать консенсуса только для того, чтобы начать переговоры, а то и для гораздо менее значимых решений, таких как ежегодное принятие повестки дня Конференции. |
I can understand why one of the States which possesses nuclear weapons, as we heard today, that is still producing fissile materials for nuclear weapons, may perceive that its short-term national security interests could be threatened by joining such a treaty. |
И я где-то могу понять, почему одно из обладающих ядерным оружием государств, которое, как мы слышали сегодня, по-прежнему производит расщепляющиеся материалы для ядерного оружия, воспринимает присоединение к такому договору как чреватое опасностью поставить под угрозу его краткосрочные национальные интересы в сфере безопасности. |
This is why the notion of reinvigorating the Conference on Disarmament was not in my delegation's view the most appropriate way of saying it, because it does give the sense that the focus is on something being wrong with the machinery as such. |
Именно поэтому понятие "оживления" Конференции по разоружению, с точки зрения моей делегации, не вполне уместно, ибо оно создает ощущение, будто основной упор делается на некоей неполадке механизма как такового. |
If any other country found itself in the same situation as our country, it would very easily be able to understand why the Democratic People's Republic of Korea had no choice but to develop nuclear weapons as a deterrent. |
Если бы любая другая страна оказалась в нашем положении, она легко бы поняла, что у Корейской Народно-Демократической Республики не было выбора, кроме как разрабатывать ядерное оружие в качестве сдерживающего средства. |
All this helps to explain why this time around the strongest effects of the crisis were channelled not through the financial sector but through the real economy. |
Все это объясняет, почему в данном случае наиболее серьезные проблемы возникли не в финансовой сфере, а, как будет показано ниже, в реальном секторе. |
This entailed the methodology of intercultural learning, why it is important to have an intercultural way of thinking, when this is necessary and how to put it into practice. |
В результате этого появилась методология межкультурного обучения, позволяющая понять, почему важно иметь межкультурное мышление, когда оно необходимо и как применять его на практике. |
Mr. Thelin asked, with reference to question 29, why the highest courts in the land had been involved in the preparation of the country's report, when Uzbekistan claimed to have separation of powers. |
Г-н Телин в отношении вопроса 29 спрашивает, почему суды высшей инстанции принимали участие в подготовке странового доклада, в то время как Узбекистан заявляет, что придерживается разделения властей. |
This is partly why ASAT capabilities were never pursued more fervently during the Cold War, as the two superpowers understood just how important safe satellites were to maintaining the nuclear balance. |
Отчасти именно поэтому в ходе "холодной войны" как никогда энергично реализовывались потенциалы ПСС, ибо две сверхдержавы понимали, как важны безопасные спутники для поддержания ядерного баланса. |
That is why their interest, as reflected in their formal requests and the Conference's formal acceptance, has to be taken into account in our substantive deliberations. |
И поэтому их интерес, как отражается в их официальных запросах и их официальном удовлетворении Конференцией, надлежит принимать в расчет в наших предметных дискуссиях. |
It was unclear why prejudice should lead to the qualification of Roma as "gypsies" rather than "Ecuadorians": ethnic affiliation was unrelated to citizenship status. |
Непонятно, почему существующие предрассудки должны приводить к квалификации рома как "цыган", а не как "эквадорцев": этническая принадлежность не связана с гражданством. |
Mr. Lahiri asked why Roma preferred to remain on the margins of society and not, for example, register their civil status, even though they would then be eligible for scholarships and other benefits of affirmative action. |
Г-н Лахири хотел бы узнать, почему цыгане предпочитают оставаться за бортом общества, уклоняясь, например, от своей регистрации в органах записи актов гражданского состояния, в то время как они могли бы пользоваться школьными стипендиями и другими мерами позитивных действий. |
Also, it was not clear why the membership of the Scientific Committee had remained unchanged even as the demand for nuclear energy had risen and been accompanied by some major accidents. |
Кроме того, неясно, почему число членов Научного комитета осталось неизменным, в то время как потребность в ядерной энергии возросла и процесс ее производства сопровождается рядом крупных аварий. |
The Group requested a detailed explanation of the reasons why that procedure had not been followed and called for greater transparency and accountability in the use of extrabudgetary resources, which should be managed with the same rigour as regular budget funds. |
Группа просит представить подробное объяснение причин, по которым данная процедура не была соблюдена, и призывает к большей транспарентности и подотчетности в использовании внебюджетных ресурсов, которыми необходимо управлять столь же строго, как и средствами регулярного бюджета. |