That is why the briefing of Ambassador Muñoz today is so important, as is his personal commitment and efforts on behalf of the Committee. |
Именно поэтому брифинг посла Муньоса так важен сегодня, как и его личная приверженность усилиям от имени Комитета. |
Based on this specification, there are two reasons why the CPI cannot be said to be a "complete" or "pure" COLI. |
Как видно из этого выражения, есть по меньшей мере две причины, по которым ИПЦ не может быть признан "полным" или "чистым" ИСЖ. |
That is why the international community should step up its efforts to deal with them in the same manner as with more recently placed mines. |
Вот почему международное сообщество должно активизировать свои усилия по решению проблемы старых мин точно так же, как и в случае с новыми минами. |
That is the reason why we are gradually seeing a very deep-rooted change in how these institutions are viewed throughout the world, including in Africa. |
Благодаря этому на наших глазах постепенно происходят радикальные изменения в том, как эти институты воспринимаются во всем мире, в том числе в Африке. |
In addition, conditions evolved and that was why the compendium had to be seen as a work in progress. |
Кроме того, обстоятельства меняются, и поэтому сборник не следует воспринимать как нечто окончательно оформившееся. |
Please indicate the reasons, if any, why the Covenant appears not to be directly applicable in the legal system of Sweden. |
Просьба указать причины, если таковые имеются, по которым положения Пакта не имеют, как представляется, прямого применения в правовой системе Швеции. |
As reported in On Being a Special Representative of the Secretary-General, several appointees reported that they had no idea why they were chosen; this was also confirmed during interviews with envoys. |
Как указывается в книге под названием «На посту Специального представителя Генерального секретаря», по словам нескольких назначенцев, они не имели никакого представления о том, почему их выбрали; это было также подтверждено в ходе собеседований с посланниками. |
That is why, now more than ever before, we must attach priority to this subject before it is too late. |
Именно поэтому, как никогда раньше, мы должны придавать приоритетное значение этому вопросу, прежде чем станет слишком поздно. |
He wondered, also, why so many complaints of violations of women's rights reached the Ombudsman, apparently before other domestic remedies had been exhausted. |
Он также интересуется, почему Омбудсмену поступает столько много жалоб о нарушениях прав женщин, как представляется, до исчерпания других внутренних средств правовой защиты. |
That is why Belgium supports the extension of its mandate for a period of 12 months, in line with the recommendations of Secretary-General. |
Именно поэтому Бельгия поддерживает продление мандата еще на 12 месяцев, как это рекомендовано Генеральным секретарем. |
But if, as was stated earlier, coercion may be "lawful", it is unclear why it should be subject to a stricter regime. |
Однако если, как отмечалось ранее, принуждение может быть «законным», то в таком случае не понятно, почему к нему должен применяться более строгий режим. |
That is why today, more than ever, the time has come for us to join our hands and work to preserve our planet. |
Именно поэтому сегодня, как никогда ранее, мы все должны объединить усилия и работать во имя сохранения нашей планеты. |
That is why we feel that the best approach would be to adopt a flexible stance, as I said. |
Поэтому мы считаем, что самый эффективный подход - это, как я уже говорила, проявление гибкости. |
I have explained why we, like most delegations here, see the negotiation of a fissile material cut-off treaty as the next logical phase for multilateral nuclear disarmament. |
Я уже объяснял, почему мы, как и большинство здешних делегаций, рассматриваем переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала как следующий логичный шаг в целях многостороннего ядерного разоружения. |
Better understanding of how and why certain goods get onto control lists could help some countries address their concerns about the discriminatory trade barriers allegedly created by these regimes. |
Понимание того, как и почему те или иные товары попадают в контрольные списки режимов, позволит ряду стран снять их озабоченности о якобы создании этими форумами «дискриминационных торговых барьеров». |
How have Governments dealt with cross-border M&As and why? |
Как правительство решает вопросы трансграничных слияний и поглощений и почему? |
During the discussion, a number of experts also asked why TNCs had a preference for Asia and had so far avoided Africa as an investment location. |
В ходе обсуждения ряд экспертов также ставили вопрос, почему ТНК отдают предпочтение Азии и до сих пор избегали Африки как места приложения инвестиций. |
Researchers must generate new knowledge about how and why the epidemic advances in particular circumstances, so that ways can be found to lessen the vulnerability of specific groups. |
Исследователям необходимо получить новые знания о том, как и почему эпидемия ВИЧ/СПИДа расширяется в тех или иных конкретных условиях, с тем чтобы найти пути уменьшения степени уязвимости конкретных групп населения. |
That is why, as the Secretary-General notes in his report, international assistance in the area of security is essential for Afghanistan. |
Вот почему, как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, международная помощь в области безопасности крайне важна для Афганистана. |
But one needs also to analyse the underlying political economy to understand why the Governments of these countries chose to follow such strategies, while others did not. |
Однако для понимания того, почему правительства этих стран остановили выбор именно на этих стратегиях, в то время как другие не пошли по этому пути, необходимо также проанализировать основные политэкономические причины. |
And it is not clear how or why a rules-based regime is better than one based on discretion. |
К тому же непонятно, как и почему основывающийся на нормах режим лучше режима, основывающегося на свободе усмотрения. |
There is no reason why such non-collateralised lending approaches cannot be used for housing/home improvement, as it is already happening to a limited extent. |
Нет никаких причин, по которым такие не требующие залога методы кредитования не могут использоваться для обновления жилья/дома, как это уже происходит в ограниченной степени. |
In contrast, prescriptive provisions in the Hamburg Rules are arguably one of the main reasons why this convention has not been widely implemented. |
В отличие от этого предписательные положения, включенные в Гамбургские правила, являются, как это можно утверждать, одной из основных причин, в силу которых эта конвенция не получила широкого применения. |
Questions arose as to why foreign entities were not providing as much long-term credit to companies as local entities were. |
Встал вопрос, почему зарубежные финансовые учреждения не осуществляют долгосрочное кредитование компаний в таком же объеме, как местные. |
They suggested that future country notes and CPRs indicate how this constraint would be addressed in the interest of national ownership, and why previous programme objectives had not been met. |
Они внесли предложение относительно того, чтобы в будущих страновых записках и в РСП было указано, как будет решаться эта проблема в интересах участия национальных органов и почему предыдущие программные цели не были выполнены. |