Papers explaining how (and why) countries have updated their CPI methodology have provided countries with a good opportunity to share with other index compilers best practice, detailed practical guidance and lessons learned together with any residual issues. |
Документы, в которых объясняется, как (и почему) страны обновили свою методологию составления ИПЦ, предоставили странам хорошую возможность обменяться с другими составителями индекса передовым опытом, детальными практическими рекомендациями и извлеченными уроками наряду с любыми вопросами, которые остались нерешенными. |
What Tolstoy denounced as "mad selfishness" explains why, as trillions of dollars are spent on wars of aggression, more than half the world's people languish in hunger and destitution. |
То, что Толстой назвал «безумным эгоизмом», объясняет, почему более половины населения мира живет в условиях голода и лишений, в то время как триллионы долларов тратятся на агрессивные войны. |
Much as Taiwan's vibrant economy is recognized through its participation in WTO, there is no compelling reason why its equally vibrant people should be denied participation in the World Health Organization and other specialized agencies. |
Подобно тому, как энергичная экономика Тайваня получает признание в результате его участия в ВТО, нет никаких веских причин для того, чтобы столь же энергичный народ оставался лишен права участвовать в деятельности Всемирной организации здравоохранения и других учреждений. |
However, there does not appear to be any reason why States - as distinct from other international organizations - may not also be able to invoke the responsibility of an international organization. |
Однако, как представляется, отсутствуют какие-либо причины, по которым государства, в отличие от других международных организаций, могут не иметь возможности ссылаться на ответственность международной организации. |
This is why it is specified, at the end of the first paragraph of draft guideline 2.9.3, that the author State or organization must accordingly treat the reclassified reservation as such. |
Именно по этой причине в конце подпункта 1 проекта руководящего положения 2.9.3 уточняется, что государство или международная организация-автор должны вследствие этого рассматривать переквалифицированную оговорку как таковую. |
His delegation would seek clarification from the Secretariat as to why the Committee was repeatedly faced with such a situation and how it could be avoided in the future. |
Его делегация хотела бы получить от Секретариата разъяснения относительно того, почему Комитету уже не первый раз приходится работать в таких условиях и как этого можно избежать в дальнейшем. |
Listing both the risks and the opportunities of the current situation, the Special Rapporteur explains why continued monitoring of initiatives adopted at the national and international levels to respond to the crisis is required. |
Отмечая как риски, так и возможности, порождаемые нынешней ситуацией, Специальный докладчик объясняет, почему для выхода из кризиса необходим мониторинг инициатив, выдвигаемых на национальном и международном уровнях. |
Drawing attention to question 13 on the list of issues, he asked why so few appeals were lodged against death sentences, as NGO reports indicated. |
Обращая внимание на вопрос 13 перечня вопросов, он спрашивает, почему смертные приговоры обжаловались в столь малом количестве, как об этом можно судить по сообщениям НПО. |
This is why, as President V.V. Putin said recently, we will not allow ourselves to be drawn into a costly confrontation, including a new arms race, which would have a pernicious effect on the internal development of our country. |
Вот почему, как заявил на днях Президент В.В.Путин, мы не дадим втянуть себя в затратную конфронтацию, в том числе в новую гонку вооружений, пагубную для внутреннего развития нашей страны. |
That is why we stand committed to the CD as the sole multilateral forum in charge of negotiating disarmament instruments and to the cause of general and complete disarmament under effective international control. |
Вот почему мы привержены Конференции по разоружению как единственному многостороннему форуму переговоров по разоруженческим инструментам и делу всеобщего и полного разоружения под эффективным международным контролем. |
The reasons why foreign families are thought to be more often subject to violence than Swiss families are complex: firstly, many migrants hail from countries and social milieux marked by poverty and often also by violence. |
Причины, по которым, как считается, иностранные семьи в большей степени подвержены насилию, чем швейцарские семьи, имеют сложный характер: с одной стороны, многие мигранты являются выходцами из стран и социальных кругов, для которых характерна бедность и, зачатую, также и насилие. |
Furthermore, it also begs the question as to why major donor organizations are sought after to be part of the Peacebuilding Commission if not to enhance its coordination role. |
Кроме того, возникает вопрос о том, зачем привлекать к работе Комиссии по миростроительству основные международные организации-доноры как не для того, чтобы упрочить ее координирующую роль. |
That is why such initiatives as the Alliance of Civilizations, which have identified concrete measures concerning young people, the media, education and migration, are so important in combating ignorance, a potential source of cross-cultural misunderstanding. |
Вот почему такие инициативы, как «Альянс цивилизаций», которые позволяют выработать конкретные меры по вопросам молодежи, средств массовой информации, образования и миграции, столь важны в борьбе с невежеством, являющимся потенциальным источником межкультурного недопонимания. |
And that is why I am promoting mobility matched with proper career training as a way to create new professional opportunities, in order to inject new flexibility and dynamism into the Organization. |
И именно поэтому я выступаю за то, чтобы мобильность сопровождалась надлежащей профессиональной подготовкой как способом создания новых профессиональных возможностей, с тем чтобы придать нашей Организации новую гибкость и динамизм. |
We need to understand the reasons for that failure if we are to find solutions and understand why the Council did not perform as it should have. |
Нам нужно понять причины этой неудачи, если мы действительно хотим найти решения и понять, почему Совет функционировал не так, как он должен был функционировать. |
And why do you think that is? |
И как ты думаешь, почему? |
We owe that to our citizens and to our national legislative assemblies, as we need to explain to them how contributed funds are being spent and why they should work to enforce Council decisions nationally. |
Мы обязаны этим нашим гражданам и нашим национальным законодательным собраниям, ибо нам приходится объяснять им, как расходуются выделенные финансовые средства и почему от них требуется добиваться выполнения решений Совета на национальном уровне. |
It would be interesting to know what measures had been adopted in that regard and why that community was not considered to be a national minority under the Framework Convention. |
Было бы интересно узнать, какие меры принимаются в этом направлении и почему эта община не рассматривается с точки зрения Рамочной конвенции как национальное меньшинство. |
Factors such as age or a lower level of education, together, regrettably, with discrimination, explained why there were fewer immigrants on the labour market. |
Если они менее многочисленны на рынке труда, то это объясняется такими факторами, как возраст или уровень образования, а также, к сожалению, некоторой дискриминацией. |
Mr. Lallah asked why it was difficult to honour the right to have recourse to a defence counsel from the first moment of a person's physical restraint, as indicated in paragraph 361 of the written replies. |
Г-н Лаллах спрашивает, почему существуют сложности с соблюдением права на доступ к адвокату защиты с момента физического задержания человека, как указано в пункте 361 письменных ответов. |
I do not intend to echo many reasons why this document deserves to achieve consensus among members of the Conference, as we have already heard them from a number of speakers. |
Я не намерен повторять многочисленные причины, по которым этот документ заслуживает достижения консенсуса среди членов Конференции, как мы уже слышали их от ряда ораторов. |
So all these elements are an invitation to all of us to be aware of the critical situation in which we now find ourselves, which also explains why the distinguished Secretary-General of the United Nations was present, as well as the foreign minister of the host country. |
Так что все эти элементы являют собой приглашение ко всем нам осознать критическую ситуацию, в которой мы сейчас оказываемся, и это тоже объясняет, почему тут присутствовал уважаемый Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, равно как и министр иностранных дел принимающей страны. |
Ms. Pimentel said that she found it difficult to understand why, with so many mechanisms in place for preventing and dealing with HIV/AIDS, there seemed to be so little improvement in the situation. |
Г-жа Пиментель заявляет, что ей трудно понять, почему, при наличии стольких механизмов для предотвращения и решения проблемы ВИЧ/СПИДа, в этой области, как представляется, наблюдается так мало улучшений. |
It was not clear why the Government, and particularly women in politics, had not reacted strongly to the statement, for without a strong reaction to such remarks, stereotypes would not be changed at the national level. |
Неясно, почему правительство, и особенно женщины в политике, не отреагировали решительно на такое заявление, так как при отсутствии сильной реакции на подобные высказывания невозможно изменить стереотипы на национальном уровне. |
This is why legislation in this area is not advisable, as any new text entails new constraints and might limit the actions of those involved, whereas up to now they have had considerable room for manoeuvre. |
Поэтому не представляется целесообразным принимать какие-либо законы в этой области, поскольку каждый новый документ предполагает новые ограничения и может заключить всех субъектов "в другие кандалы", тогда как до сих пор они обладали довольно значительной свободой действий. |