| This is why I designed this reliable, effective and simple weapon - to defend the Motherland. | Именно поэтому свое оружие - надежное, эффективное и простое - я создавал как средство защиты Родины. |
| Mr. ANDO asked why judges had life tenure, while prosecutors had no such guarantee. | Г-н АНДО спрашивает, почему судьи назначаются пожизненно, в то время как у прокуроров таких гарантий нет. |
| Mr. President, it has not been a question of why, but how. | Г-н Председатель, и вопрос тут стоит не почему, а как. |
| He wondered why the international community was silent, as it watched the violation of principles it had always upheld. | Оратор интересуется, почему международное сообщество хранит молчание, наблюдая, как нарушаются принципы, которые оно всегда отстаивало. |
| Since resolution 60/180 called for the Support Office to be staffed by qualified experts, he wondered why so many senior staff were needed. | Так как в резолюции 60/180 Генеральная Ассамблея призвала укомплектовать Управление поддержки квалифицированными экспертами, у него возникает вопрос, почему необходимо такое количество сотрудников на старших должностях. |
| The Secretariat should explain why, how and on whose authority the consultants had been engaged. | Секретариату следует объяснить, почему, как и по чьему распоряжению были привлечены консультанты. |
| The Special Rapporteur fails to understand why the independence of non-governmental organizations would be compromised by diplomatic protection, as suggested by Qatar. | Специальный докладчик не может понять, почему независимость неправительственных организаций пострадает от дипломатической защиты, как об этом заявил Катар. |
| Please explain why incest has not been characterized as a specific crime, as recommended by the Committee in its concluding observations. | Разъясните, пожалуйста, по каким причинам инцест не был выделен в качестве отдельного преступления, как это рекомендовал Комитет в своих заключительных замечаниях. |
| This is why we need to seriously assess how to integrate this type of programme appropriately into future peacekeeping operations. | Вот почему мы должны серьезно подумать, как надлежащим образом интегрировать такую программу в будущие операции по поддержанию мира. |
| The Advisory Committee requested clarification on why functions proposed for conversion to national General Service posts could not remain, as previously, outsourced. | Консультативный комитет обратился с просьбой представить ему разъяснения относительно причин того, почему выполнение функций на должностях, которые предлагается преобразовать в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания, нельзя, как и прежде, передавать на внешний подряд. |
| Jurists worked to prepare international legal arguments for why Finland should get East Karelia. | Юристы подготавливали законные обоснования тому, как Финляндия могла бы получить под контроль Восточную Карелию. |
| This is why the menu window can't be created as a subwindow of stdscr. | Вот почему, окно меню не может быть создано как subwindow stdscr. |
| In your opinion, why other women decide to marry a foreigner? | Как Вы думаете, что движет другими женщинами, которые решаются на брак с иностранцем? |
| Explanation attempts to answer the "why" and "how" questions. | Объяснение пытается ответить на вопрос «почему» и «как». |
| As they walk out together, Regina angrily asks him why Mary Margaret has returned. | Как только они выходят вместе, Реджина сердито спрашивает его, почему Мэри Маргарет вернулась. |
| And how would it be clear why this is accepted because several generations have grown on it. | И как бы понятно, почему на это идут потому, что несколько поколений на этом выросло. |
| He angrily asks Brody why he came home alive, while Walker was killed. | Он гневно спрашивает Броуди, почему он вернулся домой живым, в то время как Уокер убит. |
| It explains why high-level concepts like architecture cannot be treated independently of low-level lines of code. | Она объясняет почему такие высокоуровневые концепции, как архитектура ЭВМ не могут рассматриваться независимо от низкоуровневых строк кода. |
| It also stabilizes a number of proteins required for tumor growth, which is why Hsp90 inhibitors are investigated as anti-cancer drugs. | Он также стабилизирует ряд белков, необходимых для роста опухоли, поэтому ингибиторы Hsp90 исследуются как противораковые лекарственные средства. |
| Media transparency is the concept of determining how and why information is conveyed through various means. | Прозрачность медиа - это концепция определения, как и почему информация передается с помощью различных средств. |
| This adaptiveness is thought to be the reason why American alligators are widespread further north than the American crocodile. | Эта адаптация, как полагают, является единственной причиной того, почему американские аллигаторы распространены дальше на север, чем острорылые крокодилы. |
| Spanos alleged that there are two reasons why people misconstrue their state of consciousness as hypnosis. | Спанос утверждал, что существуют две причины, по которым люди неправильно истолковывают такое своё состояние сознания, как гипноз. |
| That is why Direct Group has always monitored its independence, both on an individual and collective basis. | Поэтому Direct Group всегда следит за независимостью их действий, как на индивидуальном, так и на коллективном уровне. |
| Many people like to talk about themselves, that's why they answer with pleasure the questions concerning themselves. | Большинству людей нравится говорить о себе, поэтому они, как правило, с удовольствием отвечают на вопросы, касающиеся их самих. |
| This is why we had decided to use steel as a basic material for our production. | Поэтому мы решили определить стальные опоры как самую важную часть нашего предложения. |