As the Special Representative has stated before, many, if not most Cambodians, want these trials as a means of establishing and acknowledging the crimes against humanity that were committed during the Khmer Rouge period, and of understanding why they occurred. |
Как уже отмечал ранее Специальный представитель, многие, если не большинство камбоджийцев хотят проведения этих судов в целях установления и подтверждения фактов преступлений против человечности, совершенных в период правления "красных кхмеров", и содействия пониманию причин, по которым они имели место. |
The following discussion will therefore reflect on the reasons why particular attention must continue to be paid to IDP protection and how Governments may make use of the conceptual framework developed at the international level. |
Поэтому в ходе дальнейшего изложения автор попытается объяснить, почему вопросам защиты ВПЛ следует по-прежнему уделять особое внимание и как правительства могут использовать концептуальные рамки, разработанные на международном уровне. |
Once the speed of realization of rights is accorded due importance, it is easy to see why rapid economic growth is essential for the human rights approach to development. |
Как только темпам реализации прав будет уделяться должное внимание, сразу станет видно, почему быстрый экономический рост имеет важное значение для правозащитного подхода к развитию. |
Governments, civil society representatives and their organisations need to ask themselves hard questions - not only about why the chronically poor have not benefited as they should from development, but also how programmes agreed as a result of the reviews will deliver to them. |
Правительствам, представительствам гражданского общества и их организациям необходимо задаться непростыми вопросами - не только о том, почему живущие в хронической нищете не получали полагающихся им благ от развития, но и о том, как им помогут программы, согласованные по результатам обзоров. |
The Government of Germany published a study in 2004 on why the number of trafficking trials was declining while the number of victims was not. |
В 2004 году правительство Германии опубликовало результаты исследования по вопросу о том, почему сокращается количество судебных разбирательств по делам о торговле людьми, в то время как количество ее жертв не уменьшается. |
Indeed, that is why the Decalogue set nuclear disarmament in the context of general and complete disarmament as the first priority to be addressed by the international community. |
И кстати, как раз поэтому декалог поставил ядерное разоружение в контексте всеобщего и полного разоружения в качестве первейшего приоритета, которым должно заняться международное сообщество. |
Poverty is the reason why lately the level of education of both men and women is decreasing, which can lead to further deepening of the traditional concepts. |
Бедность является той причиной, по которой в последнее время уровень образованности как мужчин, так и женщин стал снижаться, что может привести к дальнейшему укоренению традиционных представлений. |
However, both workers and employers are encouraged not to report employment at all, and thus fully avoid payment of taxes and contributions, which is why they enter into informal working relations. |
Однако как работники, так и работодатели склонны вообще не сообщать о факте занятости и тем самым полностью уходить от уплаты налогов и взносов, и это объясняет, почему они вступают в неформальные трудовые отношения. |
That is why the approach adopted covers care provided both by the government and by institutions and individuals working in the fields of prevention, support, punishment and regulation. |
Таким образом, применяемый подход предусматривает участие как правительства, так и учреждений и отдельных лиц, занимающихся поддержкой жертв, профилактикой и пресечением таких правонарушений и обеспечением выполнения соответствующих нормативных актов. |
Incidentally, it is not clear why this indicator is shown as "CM" when in fact it should be "C". |
Между прочим, неясно, почему этот показатель обозначен как «СМ», в то время как фактически должно использоваться обозначение «С». |
He asked why the General Assembly was being requested to authorize supplementary funding of up to $200,000 for the Emergency Fund in 2006-2007, as, in recent budget periods, the amounts drawn from that Fund had been considerably smaller. |
Оратор спрашивает, почему к Генеральной Ассамблее обращается просьба утвердить выделение Чрезвычайному фонду в 2006 - 2007 году дополнительных средств в размере до 200000 долл. США, ведь, как показывает практика последних бюджетных периодов, суммы снимаемых со счетов этого Фонда средств были значительно меньше. |
His delegation regretted that part of the work undertaken on the basis of General Assembly resolution 57/292 appeared to have been a waste of time and money for Member States, and efforts should be made to determine why erroneous decisions had been taken. |
Его делегация сожалеет, что часть выполненной работы в соответствии с резолюцией 57/292 Генеральной Ассамблеи, как представляется, оказалась бесполезной тратой времени и денег для государств-членов и поэтому необходимо принять меры для определения того, почему были приняты ошибочные решения. |
I fail, thus, to see why we have returned to the first option when it had been amended slightly by NAM and even more so by the representative of the United States a few minutes ago. |
Поэтому я не понимаю, почему мы вернулись к первому варианту, после того как он был слегка изменен ДН и еще больше - представителем Соединенных Штатов несколько минут тому назад. |
I would just be very interested to know why we suddenly have this deletion proposal when we are preparing what is meant to be a factual or descriptive report of the Commission's work. |
Мне просто очень интересно знать, почему вдруг мы начали обсуждать это предложение об исключении данного упоминания, если мы, как предполагается, готовим фактологический доклад с описанием работы Комиссии. |
There seems in theory no reason why such treaties should not stand on the same footing as bilateral treaties between the belligerents. |
В теории, как представляется, нет причины, по которой такие договоры не должны иметь такой же статус, что и двусторонние договоры между воюющими сторонами. |
Ms. Morvai confessed that from her European perspective she found it hard to understand why a woman would freely choose to live in a polygamous marriage or with the relative of her late husband. |
Г-жа Морваи говорит, что ей как человеку европейских взглядов трудно понять, как женщина может добровольно согласиться жить в полигамном браке или с родственниками своего покойного мужа. |
Mr. LINDGREN ALVES said that it was Australia's status as a fully-fledged democracy that explained why it attracted so many immigrants and so much attention from abroad. |
Г-н ЛИНДГРЕН АЛВИС говорит, что именно статусом Австралии как полноправной демократии объясняется ее привлекательность для столь большого числа иммигрантов и столь пристальное внимание к ней из-за границы. |
In connection with article 2, he noted from the report that the Bahraini Human Rights Committee (HRC) appeared to have had a very ambitious programme of work and therefore wondered why it had been abolished. |
В связи со статьей 2 он отмечает содержащуюся в докладе информацию о том, что Комитет по правам человека Бахрейна (КПЧ), как представляется, имел весьма обширную программу работы, и спрашивает, по какой причине он был ликвидирован. |
Mr. Aboul-Nasr did not understand why States parties were being asked to submit an expanded core document when, for lack of adequate financial and human resources, many of them were not even in a position to submit their periodic reports within the time limits allowed. |
Г-н АБУЛ-НАСР не понимает, почему от государств-участников требуется представление расширенного базового документа, в то время как многие из них просто не в состоянии по причине отсутствия достаточных финансовых и людских ресурсов представлять свои периодические доклады в установленные сроки. |
He wished to know why foreign men married to Nigerian women often encountered difficulties in obtaining citizenship, while simplified naturalization procedures existed for foreign women who married Nigerian men. |
Он хотел бы знать, почему мужчины-иностранцы, которые женятся на нигерийках, зачастую сталкиваются с трудностями в получении гражданства, тогда как для женщин-иностранок, выходящих замуж за нигерийцев, существует упрощенная процедура натурализации. |
Recalling that in the past there had been many ideas on how to streamline the reporting system, he asked why the creation of a unified standing body was the only idea still being considered and who had mooted it. |
Вспоминая, что в прошлом выдвигалось много идей о том, как упорядочить систему представления докладов, он спрашивает, почему единственным предложением, которое все еще рассматривается, остается создание единого постоянного органа, и кто поставил его на обсуждение. |
Accordingly, it was incumbent on the State party to specify what additional information it wished to obtain and to explain why other claimants had their ownership recognized, while the authors were always required to provide hard evidence inaccessible until the 1990s. |
Соответственно, государство-участник должно указать, какую дополнительную информацию оно хотело бы получить, а также объяснить, почему право собственности других истцов получило признание, в то время как от авторов неизменно требуют представить бесспорные доказательства, которые были недоступны до 90-х годов. |
That is why Italy cannot but favour the prospect of developing or inventing tools for communal action in those areas by creating new bodies such as the Peacebuilding Commission and the Human Rights Council. |
Именно поэтому Италия не может не приветствовать предложение о разработке или изобретении механизмов для совместных действий в этих областях посредством создания новых органов таких, как Комиссия по миростроительству и Совет по правам человека. |
That is why cooperation between States is necessary and important in such areas as the gathering of evidence, the arrest and surrender of individuals, and the enforcement of sentences. |
Вот почему так важно и необходимо сотрудничество между государствами в таких областях, как сбор доказательств, арест и передача подозреваемых и обеспечение исполнения приговоров. |
That is why it is extremely encouraging to note all initiatives announced or undertaken throughout the world to make progress on some of the most difficult issues, such as official development assistance and debt. |
Вот почему нас крайне обнадеживают все объявленные или осуществляемые по всему миру инициативы для достижения прогресса в некоторых из наиболее сложных вопросов, таких, как официальная помощь на цели развития и задолженность. |