That is why Cameroon is particularly attentive to all disarmament efforts in Central Africa: we see the proliferation of, and the illicit trade in, small arms and light weapons in the subregion as a threat to its stability and security. |
Именно поэтому Камерун уделяет особое внимание всем усилиям по разоружению в Центральной Африке, и мы рассматриваем распространение стрелкового оружия и легких вооружений и незаконную торговлю ими в субрегионе как угрозу его стабильности и безопасности. |
That is why the Committee must continue - as it has done so far - to act on the basis of trust through dialogue among it's members and with all Member States. |
Вот почему Комитет должен продолжать, как он делал это и прежде, действовать на основе доверия через диалог между его членами и со всеми государствами-членами. |
A very good example of this is how and why the family, indeed the women in the family, is the focus of Bangladesh's microcredit programmes. |
Хорошим примером этого является то, как и почему программы микрокредитования в Бангладеш направлены именно на семью, а точнее на женщин в семье. |
That is why we - along with many Member States - are very interested in having the Security Council expanded, in recognition of realities that did not exist when the Organization was founded. |
Именно поэтому мы, как и многие другие государства-члены, весьма заинтересованы в расширении Совета Безопасности, позволяющем признать те реалии, которых не существовало при основании Организации. |
Spain believes we can no longer passively accept the continuation of Africa's forgotten conflicts, and that is why, with partners in the European Union, we supported the establishment of the African Peace Facility, an instrument designed to promote regional solutions to crises in Africa. |
Испания считает, что мы больше не можем пассивно мириться с продолжением в Африке забытых конфликтов, поэтому вместе с партнерами из Европейского союза мы поддержали создание Фонда мира для Африки как инструмента продвижения на региональном уровне вариантов разрешения африканских кризисов. |
That is why we are worried by the distance between positions among the members of the Council, which leads to recriminations and disagreements that until a few months ago we believed had been overcome. |
Вот почему мы озабочены тем большим разрывом, который существует между позициями членов Совета, что ведет к расхождениям и разногласиям, которые, как мы полагали всего лишь несколько месяцев назад, можно было бы преодолеть. |
That is why we look to the United Nations as a forum in which small countries can air their views, with the aim of collectively influencing the agenda of the Organization in some way. |
Поэтому мы рассматриваем Организацию Объединенных Наций как форум, в котором малые страны могут высказать свое мнение с тем, чтобы тем или иным образом оказывать коллективное воздействие на повестку дня этой Организации. |
That is why we cannot fail to reiterate our commitment and responsibility, as Members of the United Nations, to restore to the international community the security and protection it needs. |
Вот почему мы как государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны подтвердить свое обязательство и ответственность за воссоздание условий безопасности и защиты, в которых нуждается международное сообщество. |
It is possible that some may ask why a small State like Barbados has an interest in this issue, since they may see Security Council reform as a matter of concern for the big States of the international community. |
Некоторые могут задаться вопросом, почему малое государство, такое как Барбадос, проявляет интерес к этой проблеме, поскольку им, возможно, кажется, что вопрос о реформе Совета Безопасности имеет значение лишь для больших государств международного сообщества. |
He asked how the independence of the new Independent Police Complaints Commission was to be ensured, and why analogous bodies had not been set up in other parts of the United Kingdom. |
Он спрашивает, как будет обеспечена независимость новой Независимой комиссии по расследованию жалоб на действия полиции и почему аналогичные органы не были созданы в других частях Соединенного Королевства. |
In the experience of experts, numerous persons with disabilities cannot or do not want to secure employment, which is why it is necessary to review the registers again. |
Как показывает опыт экспертов, многие инвалиды не могут или не хотят сохранять работу, в связи с чем необходимо вновь пересматривать существующие реестры. |
Several courts pointed out that this provision merely sets forth a general entitlement to interest; it does not specify the interest rate to be applied, which is why one court considered the solution contained in article 78 a "compromise". |
Несколько судов отметили, что данное положение просто предусматривает общее право на проценты; оно не указывает применимой процентной ставки, и поэтому один суд расценил решение, содержащееся в статье 78, как "компромисс". |
That was why the negotiators had elected to use a convoluted but nevertheless important phrase "as those terms are understood under international humanitarian law, which are governed by that law" to qualify the activities of armed forces during an armed conflict. |
Именно поэтому участники переговоров предпочитают использовать для квалификации действий вооруженных сил во время вооруженного конфликта сложное и в то же время важное выражение «как эти термины понимаются в международном гуманитарном праве, которые [действия] регулируются этим правом». |
The Board noted, after discussion with management in the Department of Internal Oversight Services that there were no documented reasons why the audits had been cancelled; however, there was a high vacancy rate as discussed previously. |
После состоявшегося обсуждения с руководителями в Департаменте служб внутреннего надзора Комиссия отметила, что нет никакого документального обоснования причин отмены ревизий; однако, как говорилось выше, отмечался высокий уровень вакансий. |
The change appeared to have been made at the last minute, and the Indian delegation had received no explanation as to why or under what authority the change had been made. |
Как представляется, это изменение было внесено в последний момент, и делегация Индии не получила никаких разъяснений причин и оснований для внесения этих изменений. |
This argument fails to explain why advances to staff members do not fall under the category of disbursements made against the appropriation of the period, as set out in paragraph 38 of the accounting standards. |
Этот аргумент не объясняет того, почему авансы, выплачиваемые сотрудникам, не относятся к категории выплат, производимых в счет ассигнований на данный период, как это установлено в пункте 38 стандартов учета. |
This explains why, as a general rule, construction firms, which are familiar primarily with local manufacturers, acquire the greatest part of construction materials and products locally. |
Это объясняет, почему строительные компании, знакомые прежде всего с местными производителями, как правило, приобретают основную часть строительных материалов и продуктов на местном рынке. |
After I received the notice terminating my employment, the South Nablus Director of Education told me to ask the Preventive Security and General Intelligence Services why they had not recommended approval of my appointment... |
После того как я получил извещение об увольнении, начальник отдела образования Южного Наблуса посоветовал мне обратиться в службу превентивной безопасности и разведывательную службу, чтобы выяснить, почему они не рекомендовали мою кандидатуру... |
Those are the main reasons why we shall vote in favour of the draft resolution, despite the concerns we have regarding the text and the way it was negotiated. |
Таковы основные причины, по которым мы будем голосовать за проект резолюции невзирая на нашу обеспокоенность текстом резолюции и тем, как проходило ее обсуждение. |
That is why we also, on a regular and annual basis, provide core funding to major humanitarian organizations, such as the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees and UNICEF. |
Именно поэтому также мы на регулярной и ежегодной основе выделяем средства по линии основных фондов таким крупным гуманитарным организациям, как Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и ЮНИСЕФ. |
The Special Rapporteur recommends the establishment of truth and justice commissions in post-conflict situations that will help to understand why certain racist and xenophobic crimes occurred during the conflict and prevent their resurgence. |
Специальный докладчик рекомендует создание комиссий истины и справедливости в постконфликтных ситуациях, которые помогут понять, почему произошли определенные расистские и ксенофобские преступления, совершенные в ходе конфликта, и как их предотвратить впредь. |
That is why the victory in the Second World War is particularly important today, when the international community must pool its efforts in the face of global challenges and threats, such as international terrorism, the proliferation of weapons of mass destruction and transnational organized crime. |
Именно поэтому значение одержанной во Второй мировой войне Победы особенно велико в современных условиях, когда международное сообщество должно объединить усилия перед лицом глобальных вызовов и угроз, таких как международный терроризм, распространение оружия массового уничтожения, транснациональная организованная преступность. |
That is precisely why we remain concerned about the collateral catches and discards in commercial fisheries, as they deprive our people of the critical resources that they depend upon for their subsistence living and that are of cultural importance. |
Именно поэтому у нас по-прежнему вызывает озабоченность побочный прилов и выброс рыбы в коммерческих рыбных хозяйствах, так как это лишает наше население критических ресурсов, которые являются его единственным источником существования и имеют культурное значение. |
That is why we Member States attach great importance to strengthening its role and believe that reform is necessary in order to develop its full potential. |
Вот почему мы как государства-члены придаем большое значение делу повышения ее роли и полагаем, что для полной реализации ее потенциала необходима ее реформа. |
This is one of the reasons why passenger transport by bus and coach, in particular on interurban routes, can be described as "the forgotten mode of transport". |
По этой причине пассажирский транспорт, обеспечивающий перевозки городскими и междугородными автобусами, в частности на междугородных маршрутах, можно охарактеризовать как "позабытый вид транспорта". |