This is why we built the security fence, and we shall continue to build it until it is completed, as would any other country defending its citizens. |
Поэтому мы возводим стену безопасности и будем продолжать это делать пока не завершим ее строительство, как сделала бы любая другая страна для защиты своих граждан. |
As always, we are for peace; that is why we have sent so many of our soldiers and police officers to serve with United Nations peacekeeping and peacebuilding forces. |
Как всегда, мы выступаем за мир; вот почему мы направляем так много наших солдат и полицейских в распоряжение сил Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству. |
Since the second note was presumably a follow-up to the implementation of General Assembly resolution 59/266, he wondered why the follow-up process had taken almost three months. |
Поскольку вторая записка, как представляется, связана с принятием последующих мер в целях осуществления резолюции 59/266 Генеральной Ассамблеи, он спрашивает, почему процесс принятия последующих мер занял почти три месяца. |
He wondered why the Secretariat had been unable to find the resources to provide an additional half hour of interpretation services, thus hindering the Committee's work. |
Он спрашивает, как случилось, что Секретариат не смог изыскать ресурсы для предоставления услуг синхронных переводчиков на дополнительные полчаса, затруднив тем самым работу Комитета. |
Economic forces do not act in a political vacuum, which is why we need both a new architecture and new working methods in the United Nations system. |
Экономические силы действуют не в политическом вакууме, и поэтому нам нужны как новая структура, так и новые методы работы системы Организации Объединенных Наций. |
It is difficult to understand why today we must launch donor appeals to deal with the large-scale destruction of houses by a Government that deliberately leaves some 500,000 of its citizens homeless. |
Трудно понять, почему сегодня мы - страны-доноры, должны давать обещания об оказании помощи, тогда как правительство одной из стран не смогло предотвратить широкомасштабного разрушения домов и преднамеренно оставило около 500 своих граждан без крова. |
This is why we welcome the fact that countries such as Guinea-Bissau, Sierra Leone, Liberia or Burundi, despite conflict, are emerging from crisis and embarking on the path to reconciliation and reconstruction. |
Поэтому мы приветствуем тот факт, что такие страны, как Гвинея-Бисау, Сьерра-Леоне, Либерия или Бурунди, несмотря на конфликты, выходят из кризисов и встают на путь примирения и восстановления. |
This is why my delegation welcomes the recent decision to cancel the debt of 18 developing countries, while we deplore, as other delegations have, the limited scope of that decision. |
Поэтому моя делегация приветствует принятое недавно решение о списании задолженности 18 развивающихся стран, хотя мы, как и другие делегации, выражаем сожаление по поводу ограниченного характера этого решения. |
That is why, today more than ever, we demand that it is high time to destroy nuclear arsenals and to implement measures that will forestall any chance of those truly inhuman weapons being used. |
Поэтому сегодня, как никогда, мы требуем незамедлительно ликвидировать ядерные арсеналы и принять меры для предотвращения возможности применения этого поистине бесчеловечного оружия в будущем. |
He also asked the petitioner to provide more detail as to why the territory was dissatisfied with the pace of its constitutional process as compared with that of other Non-Self-Governing Territories under British control, such as Montserrat and Gibraltar. |
Он просит также петиционера подробнее остановиться на вопросе о неудовлетворенности территории темпами хода конституционного процесса в ней по сравнению с другими несамоуправляющимися территориями, находящимися под британским управлением, такими, как Монтсеррат и Гибралтар. |
That is why nuclear disarmament is as important today as it has been in the past, if not more important. |
Именно поэтому ядерное разоружение сейчас столь же важно, как и в прошлом, если не еще более важно. |
Like Mr. Lindgren Alves, he wondered why Brazilians submitted naturalization requests to Portugal when it had entered into a reciprocity agreement with Brazil establishing equal rights for their citizens. |
Как и г-н Линдгрен Алвис, он задается вопросом о причинах, по которым бразильцы подают в Португалии ходатайства о натурализации, хотя между Португалией и Бразилией существует двустороннее соглашение, закрепляющее равноправие их граждан. |
That is why it has been particularly satisfying to have accompanied, from the Security Council, the people of Timor-Leste over the past two years on their path towards building a free, sovereign and independent State. |
Именно поэтому мы испытываем особое удовлетворение, наблюдая в качестве члена Совета Безопасности за тем, как в течение последних двух лет народ Тимора-Лешти продвигается по пути создания свободного, суверенного и независимого государства. |
That is why in my report I have suggested that Governments may wish the High-level Dialogue to mark not the end but the beginning of serious global cooperation on this issue. |
Вот почему в моем докладе я предложил правительствам рассматривать Диалог высокого уровня не как завершение, а как начало серьезного глобального сотрудничества по этому вопросу. |
Before a State can use data collected by other States, it must first understand when, where, what, why and how such data was collected. |
Перед тем, как какое-либо государство будет использовать данные, собранные другими государствами, оно должно вначале уяснить, когда, где, кто, почему и каким образом собрал такие данные. |
That is why Canada is engaged in work like the rebuilding of girls' schools, ripped down and destroyed by the Taliban in their frenzy of hate. |
Именно поэтому Канада участвует в таких усилиях, как восстановление школ для девочек, которые были в слепой ярости разрушены и уничтожены «Талибаном». |
That is why we must combine our efforts to eradicate poverty and hunger in the world and to deal with endemic diseases, such as HIV/AIDS, and to put an end to injustices, violations of human rights and all forms of discrimination and intolerance. |
Вот почему мы должны объединить наши усилия с целью искоренить нищету и голод в мире, бороться с такими эндемическими болезнями, как ВИЧ/СПИД, а также положить конец несправедливости, нарушению прав человека и всем формам дискриминации и нетерпимости. |
I will also explain why the United Kingdom believes that the time has come for us all to engage in an informed discussion on whether and how to develop common international standards on the import, export and transfer of conventional arms. |
Я также попытаюсь объяснить, почему Соединенное Королевство считает, что всем нам пора включиться в конкретную дискуссию по вопросу о том, стоит ли разрабатывать общие международные стандарты в отношении импорта, экспорта и передачи обычных вооружений и как это сделать. |
Only the thirst for profit and domination by certain States can explain why some oppose minimal controls over arms transfers, such as prohibitions on transfers to non-State actors. |
Лишь жаждой наживы и стремлением к господству некоторых государств можно объяснить, почему некоторые страны выступают против установления минимального контроля над передачей вооружений, такого как запрещение их передачи негосударственным субъектам. |
That is why, after leading the International Security Assistance Force twice in the last three years, we still maintain a large contingent in the country as part of NATO forces. |
Именно поэтому после того, как мы дважды за последние три года осуществляли руководство Международными силами содействия безопасности, мы сохраняем свой крупный контингент в этой стране в качестве одного из элементов сил НАТО. |
Also, it was not clear to him why the single juvenile offender per year held in the prison system could not, like most convicts his age, serve his sentence at a facility run by the Child Welfare Office. |
Кроме того, ему не вполне ясно, почему единственный несовершеннолетний преступник в год, содержащийся в пенитенциарной системе, не может, как многие осужденные его возраста, отбывать свое наказание в учреждении, входящем в структуру Управления по вопросам благосостояния детей. |
He failed to understand why those people who so wished, even if they were few in number, could not be treated as a minority and how the State party could continue to ignore such a significant social group. |
Оратору не понятно, почему люди, которые этого хотели бы, при всей их малочисленности, не могут пользоваться статусом меньшинства и как государство-участник может продолжать игнорировать наличие столь значительной социальной группы. |
There are four main reasons why Governments, both in developed and developing countries and in countries in transition, attach great importance to infrastructure service industries. |
Правительства как развитых, так и развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой придают огромную роль инфраструктурным отраслям сферы услуг в силу четырех основных причин. |
circumstances. We all know when, how and why such double standards are applied. |
Все мы знаем, когда, как и почему применяются такие двойные стандарты. |
Reasons for the veto: According to the Executive Branch the issue has already been regulated by Article 3 of Law 9029/95, which is why the provision should be vetoed as being contrary to public interest, as explained with regard to the provisions mentioned above. |
Комментарии по поводу причин отклонения вышеуказанной статьи: по мнению исполнительной власти данный вопрос уже регулируется статьей З Закона 9029/95, вследствие чего данную норму следует отклонить как противоречащую общественным интересам с учетом вышеизложенных соображений. |