It does not explain, however, why the huge volume of diamonds entering Belgium, noted in paragraph 112 above, would have been labelled 'Liberian'. |
Вместе с тем это не объясняет, почему огромное количество алмазов, поступающих в Бельгию, что отмечается в пункте 112 выше, регистрируется как «либерийские». |
That is why we believe that in the case of Guinea-Bissau, as with other conflicts since the end of the cold war, it is not possible to draw a clear-cut and definitive dividing line between peacekeeping and peace-building activities. |
Именно поэтому мы считаем, что в случае Гвинеи-Бисау, как и в отношении других конфликтов, произошедших со времени окончания «холодной войны», невозможно провести четкую и определенную разделительную линию между деятельностью по поддержанию мира и миростроительству. |
That is why induced abortion or interrupted pregnancy, however construed, cannot be considered as a means of family planning or fertility regulation as defined at the Cairo International Conference on Population and Development. |
Вот, почему искусственный аборт или прерванная беременность, по каким бы причинам они ни делались, не могут рассматриваться в качестве средства планирования размеров семьи или регулирования фертильности, как это было определено на Международной конференции по народонаселению и развитию в Каире. |
It seems that in our urgency to address the problem, we overlook and continue to ignore why it exists in the first place. |
Стремясь как можно быстрее решить эту проблему, мы, как представляется, упустили и продолжаем упускать из виду причины ее возникновения. |
This is why we think that the recommendations and measures designed to encourage respect for the obligations and commitments contained in the report of the Secretary-General currently before the Council must be the subject of special attention. |
Вот почему, как мы полагаем, предметом самого пристального внимания должны стать содержащиеся в докладе Генерального секретаря, который находится на рассмотрении Совета, рекомендации и меры, направленные на поощрение соблюдения принятых обязательств. |
I do not feel it necessary to repeat how, when and why the United States blockade against Cuba was put in place or the methods by means of which it has been reinforced and strengthened every year. |
Я не считаю необходимым вновь говорить о том, как, когда и почему Соединенными Штатами была введена блокада против Кубы или о тех методах, с помощью которых она каждый год ужесточается и укрепляется. |
They explain why island States are concerned, in the context of sustainable development, to promote such an approach in the conservation and management of special areas such as the Caribbean Sea. |
Ими же объясняется заинтересованность островных государств в поощрении в контексте устойчивого развития подобного подхода к охране и регламентации таких особых районов, как Карибское море. |
That is why creating effective mechanisms to coordinate both prevention and peace-building activities among United Nations agencies and regional organizations is extremely important, as it would enable us together to face the challenges implicit in effective and sustainable peacekeeping. |
Именно поэтому создание эффективных механизмов координации как превентивной, так и миростроительной деятельности между учреждениями Организации Объединенных Наций и региональными организациями крайне важно, поскольку это позволило бы нам совместно рассмотреть задачи, требующие эффективного и устойчивого миротворчества. |
He observed that there was increasing international consensus on how and why UNDP should work towards poverty reduction as reflected in the MDGs and called on the Executive Board to put words into deeds. |
Оратор отметил расширение международного консенсуса в отношении того, каким образом и почему ПРООН должна добиваться сокращения масштабов нищеты, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия, и призвал Исполнительный совет подкрепить слова делами. |
Many societies, who view drug-addicts as social deviants, should ask themselves hard questions, why so many and, especially, young people seek to escape from reality. |
Многим обществам, которые рассматривают наркоманию как отклонение от социальных норм, следует задать себе трудные вопросы, почему так много, и в первую очередь молодых людей, стремятся уйти от действительности. |
Free trade is intended to promote exports, and that is why there has been a proliferation of free trade agreements, both bilateral and multilateral. |
Либерализация торговли имеет своей целью развитие экспорта, и по этой причине каждый день возникают новые соглашения о свободе торговли как на двустороннем, так и на многостороннем уровне. |
That is why we should expand both categories of members - permanent and non-permanent - and include both developed and developing countries, taking into particular account that the latter are currently under-represented in such an important body. |
Вот почему нам необходимо расширить обе категории членов - постоянную и непостоянную - и включить в них как развитые, так и развивающиеся страны, особо учитывая то обстоятельство, что последние в настоящее время недопредставлены в столь важном органе. |
That is why in most cases tax-reform programmes form a part of the adjustment policies and the general trend has been to reduce the tax rates, both of direct and indirect taxes. |
Поэтому в большинстве случаев программы налоговой реформы являются составной частью политики перестройки, и общая тенденция состояла в сокращении ставок как прямых, так и косвенных налогов. |
The reasons why many individuals travel abroad to engage in such activities are many and complex, but are usually connected to the belief that the distance from one's home will ensure anonymity. |
Причины, по которым многие лица выезжают за границу с такой целью, являются многочисленными и сложными, однако, как правило, они связаны с мнением о том, что нахождение на значительном расстоянии от дома обеспечивает анонимность. |
This is why I am taking this opportunity to urgently ask the international community, which has so promised, to do everything possible to demand of the rebel groups that they return to the Arusha peace process. |
Поэтому пользуюсь данной возможностью и настоятельно призываю международное сообщество, как оно и обещало, сделать все возможное, чтобы потребовать от повстанческих формирований вернуться в русло арушского мирного процесса. |
A delegation asked why the proposed multi-country initiative for HIV/AIDS was not funded from regular resources and how it related to other United Nations activities in this area. |
Одна из делегаций поинтересовалась, почему предложенная многострановая инициатива по ВИЧ/СПИДу не финансируется из регулярных ресурсов и как она связана с другими мероприятиями Организации Объединенных Наций, осуществляемыми в данной области. |
That is why my delegation calls for progress to be made, as soon as possible, on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, to enable it to enter into force in order to prevent such materials from ending up in the wrong hands. |
Вот почему моя делегация призывает как можно скорее добиться прогресса в отношении Договора о нераспространении ядерного оружия и обеспечить его вступление, с тем чтобы предотвратить попадание таких материалов в чужие руки. |
As the Assembly is aware, my country is among those that face the risks related to mines; that is why we strongly support all international and regional efforts aimed at eliminating such risks. |
Как известно Ассамблее, Судан принадлежит к числу тех стран, которые сталкиваются с минной опасностью; поэтому мы решительно поддерживаем все международные и региональные усилия, направленные на устранение такой опасности. |
This is why I asked delegations to inform the Secretariat, as early as possible, if they have such compelling reasons, so that we can plan our work. |
Именно поэтому я просил делегации как можно раньше информировать Секретариат о таких имеющихся у них убедительных доводах, чтобы у нас была возможность планировать свою работу. |
The report avoided the key questions of why the current situation had been reached and how the deterioration of the past three years could have been avoided. |
В докладе обойдены стороной ключевые вопросы - почему создалась нынешняя ситуация и как можно было бы избежать ухудшения, наблюдавшегося на протяжении последних трех лет. |
Indeed, Judge Pillay said a question asked by many members of the Council is why the output of judgements is so low: a single judgement this year and just eight in the four years since the trials started in 1997. |
И судья Пиллэй сама сказала, что вопрос, который задают многие члены Совета, - почему так много времени уходит на вынесение приговоров: один единственный приговор в этом году и всего лишь восемь за четыре года с тех пор, как в 1997 году начались судебные разбирательства. |
Strategic partnerships are at the very core of UNIFEM efforts to ensure that people understand why gender equality is central to development and how they can join in efforts to achieve it. |
Стратегическое партнерство лежит в основе усилий ЮНИФЕМ по обеспечению того, чтобы люди понимали, почему равенство между мужчинами и женщинами имеет важнейшее значение для процесса развития и как они могут присоединиться к усилиям по его достижению. |
This is why, as you recalled this morning, Mr. President, the Assembly's resolution 55/242 prescribes that all final decisions in such matters must be taken by the General Assembly. |
Поэтому, как вы упомянули сегодня утром, г-н Председатель, резолюция 55/242 Ассамблеи предусматривает, что все окончательные решения подобного рода должны приниматься Генеральной Ассамблеей. |
That is why the convening of this debate and the adoption of resolutions on this issue contribute to blazing trails for multilateral cooperation, which we believe to be the most appropriate and time-tested way to respond to the current and future challenges to humanitarian assistance. |
Поэтому проведение этого обсуждения и принятие резолюций по этому вопросу способствует налаживанию международного сотрудничества, которое, как мы считаем, является проверенным временем и наиболее приемлемым механизмом реагирования на уже существующие и будущие проблемы в области оказания гуманитарной помощи. |
That is why we see this decision only as a very first step in a step-by-step procedure to get this Conference back to real substantive work and to negotiations - to its original function. |
Вот почему мы расцениваем это решение как самый первый шаг в поэтапной процедуре, рассчитанной на то, чтобы вернуть нашу Конференцию к реальной предметной работе и переговорам, в чем и состоит ее изначальная функция. |