That was why they sometimes tended to look for support from those with similar backgrounds, which was often perceived as a sign that they were not open to the rest of society. |
Именно по этой причине они иногда стремятся найти поддержку среди тех, с кем у них общее происхождение, что нередко воспринимается как замкнутость в отношении к остальной части общества. |
If, as is being preached, democracy is a criterion to be universally applied, we see no reason why that concept should be at variance with the effectiveness of an expanded Security Council. |
Если демократия, как об этом заявляется, и есть тот критерий, который должен применяться повсеместно, то нам непонятно, почему применение этой концепции должно привести к снижению эффективности работы Совета Безопасности в расширенном составе. |
Referring to paragraph 5 of the report under consideration, he asked why Sweden had no legal definition of minority status when the country acknowledged the presence of at least three minority groups. |
Ссылаясь на пункт 5 рассматриваемого доклада, г-н Ютсис хотел бы услышать, почему в Швеции не существует какого-либо юридического определения статуса меньшинств, в то время как она признает присутствие на своей территории по крайней мере трех групп меньшинств. |
Mr. YUTZIS said that his first reaction to the spokesman system had been that it was a generous gesture, but on reflection he wondered why it was necessary to have someone else to convey complaints, problems or concerns to superior officers. |
Г-н ЮТСИС говорит, что первоначально он расценил создание системы представителей как благородный жест, однако, подумав, он хочет поставить вопрос, почему необходимо, чтобы кто-то другой доводил жалобы, проблемы или тревоги до сведения старших офицеров. |
In discussions with UNTAES field officers in all parts of the region, local Serb residents have cited the lack of a comprehensive amnesty law as a major reason why many of them would feel unwelcome and unsafe once the region was fully under Croatian control. |
В ходе бесед с полевыми офицерами ВАООНВС во всех частях района местные сербские жители говорили об отсутствии закона о всеобщей амнистии как основной причине неприязни и небезопасности, с которыми многие из них столкнутся после полного перехода района под контроль Хорватии. |
The goal of an investigations staff, once it has established that serious crimes have occurred (i.e. the crime base: what happened, how, when, where, why) is to develop the evidence needed for the indictment and successful prosecution of those responsible. |
Цель следственных сотрудников, после того как установлен факт совершения серьезного преступления (т.е основные сведения о преступлении: что произошло, каким образом, когда, где, почему), заключается в сборе доказательств, необходимых для предъявления обвинения и успешного преследования виновных. |
This explains why those legacy systems have achieved a certain scale of implementation in some specific sectors such as consumer goods industries or the automotive industry but have been more or less limited to the main manufacturers and their tier one suppliers. |
Это объясняет, почему указанные традиционные системы получили определенное распространение в некоторых конкретных секторах, таких, как отрасли по производству потребительских товаров или же автомобильная промышленность, но охватывали лишь основных изготовителей и их поставщиков первого уровня. |
Mr. van BOVEN, like Mr. de Gouttes, wondered why different treatment was meted out to the various treaty bodies, which was both unfair and illogical. |
Г-н ван БОВЕН, как и г-н де Гутт, интересуется, почему между договорными органами должны существовать различия в отношении к ним, что является несправедливым и нелогичным. |
That was the reason why the results achieved in education during this period, though evaluated as satisfactory under the given conditions, actually lagged behind the real potentials of the educational system. |
Именно по этой причине результаты, достигнутые в сфере образования за отчетный период, хотя и оцениваются как положительные в данных конкретных условиях, на деле были значительно ниже реальных возможностей системы просвещения. |
This is why I shall endeavour, over the coming days, to seek formulas that are acceptable to all delegations, which I hope will enable us to start on our substantive work without further delay. |
Вот почему в предстоящие дни я займусь поиском формул, приемлемых для всех делегаций, которые, как я надеюсь, позволят нам без дальнейших отлагательств приступить к работе по существу. |
It was difficult to understand why a small number of selected military professionals of high calibre should compromise their integrity and impartiality while over a million of their fellow professionals had not. |
Трудно понять, почему небольшое число отобранных профессиональных военных высокого уровня должны ставить под угрозу свою добросовестность и беспристрастность, в то время как более миллиона их коллег этого не делали. |
In connection with question 4, which related to violence against women, she would like to know the reasons why women hesitated to lodge complaints, as the Slovak delegation had stated. |
Кроме того, в отношении вопроса 4, который посвящен насилию против женщин, оратор хотела бы знать, в силу каких причин женщины не склонны подавать жалобы, как указала словацкая делегация. |
He would also like to know why a distinction was made in France between the police and the gendarmerie: apparently only the gendarmerie were authorized to use firearms when an incident occurred. |
Он хотел бы также узнать, почему во Франции проводится различие между полицией и жандармерией в отношении применения огнестрельного оружия во время инцидентов, ибо таким правом, как представляется, наделена только жандармерия. |
He appreciated the need to send in the army, but did not understand why it was necessary to give them special powers, since presumably there were already regulations governing their use of weapons. |
Оратор осознает необходимость задействовать армию, однако не понимает цели наделения военнослужащих особыми полномочиями, поскольку, как представляется, правила, регулирующие применение ими оружия, уже существуют. |
Like previous speakers, he found it difficult to understand why Jamaica, a country known for its commitment to the rule of law, had failed to produce a periodic report for 16 years. |
Как и предыдущие ораторы, он с трудом понимает, почему Ямайка, которая известна своей приверженностью правопорядку, не могла представить периодический доклад на протяжении 16 лет. |
So why is this body only negotiating about negotiations, when the world demands that we negotiate about mines? |
Так почему же этот форум лишь ведет переговоры о переговорах, тогда как мировое сообщество требует от нас проведения переговоров по минам? |
As I told you, I do not have instructions and I do not see why we should come back here. |
Как я уже вам говорил, у меня нет указаний, и я не понимаю, зачем нам вновь приходить сюда. |
While article 20 clearly prohibits this kind of discrimination, the United States questions why it does not appear to require a State or origin in the first instance to provide access to those seeking relief from significant transboundary harm. |
Хотя статья 20 явно запрещает такого рода дискриминацию, Соединенные Штаты задаются вопросом о том, почему она, как представляется, не требует того, чтобы государство происхождения сразу же предоставляло доступ лицам, добивающимся возмещения в связи с существенным трансграничным ущербом. |
One reason why the Fund's level of national execution appeared to be comparatively low was that UNFPA procured a significant amount of contraceptive supplies for governments, which then used those supplies in nationally-executed activities. |
Одна из причин, по которой, как представляется, уровень национального исполнения Фонда является относительно низким, заключается в том, что ЮНФПА закупил значительные объемы контрацептивов и направил их правительствам, которые затем использовали их в ходе национально спланированных и осуществленных мероприятий. |
That is why it is important for the Security Council to submit to the General Assembly special reports on specific questions, as needed - for which provision is made in the Charter. |
Поэтому важно, чтобы в случае необходимости Совет Безопасности представлял Генеральной Ассамблее специальные доклады о конкретных вопросах, как это предусмотрено в Уставе. |
Ms. Schöpp-Schilling said that the process of domesticating the Convention appeared to have been made more complicated by the exclusion of women's issues from the so-called legislative list and asked why it had been omitted. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что процесс интеграции Конвенции во внутреннее право, судя по всему, затруднен из-за исключения женской проблематики из так называемого «законодательного списка», и спрашивает, как это стало возможным. |
This is why we feel that the financial obligations imposed by the treaty's monitoring system should be balanced with provisions in the preamble that are strong on both nuclear disarmament and non-proliferation. |
Поэтому мы считаем, что финансовые обязательства, возлагаемые системой мониторинга договора, должны быть сбалансированы положениями преамбулы, сильными как в плане ядерного разоружения, так и в плане нераспространения. |
The CHAIRPERSON asked why choice of residence was the subject of both paragraph 22 and paragraph 25. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, почему вопрос о выборе места жительства рассматривается как в пункте 22, так и в пункте 25. |
That is why, for it to carry out its mission successfully, we are in favour of extending its mandate, as recommended by the Secretary-General. |
Именно поэтому и для того, чтобы Миссия могла продолжать успешно выполнять свои задачи, мы выступаем за продление ее мандата, как это рекомендует Генеральный секретарь. |
And we should be able to better explain why some of us, who have the capacity, are not willing to participate in United Nations peacekeeping operations but are there to advise how the job should be done. |
И пусть нам более доходчиво объяснят, почему кое-кто из нас, кто имеет возможности, но не желает участвовать в операциях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций, однако всегда готов дать совет, как лучше это сделать. |