| Questions had been raised about why so few Roma had identified themselves as such in the 1991 census. | Были заданы вопросы, почему так мало людей идентифицировали себя как рома в ходе переписи 1991 года. |
| That is why the United Nations is working to strengthen its partnerships with regional organizations, such as the African Union. | Вот почему Организация Объединенных Наций стремится укрепить свои партнерства с региональными организациями, такими, как Африканский союз. |
| Our knowledge of the damage caused by air pollution and of when, how and why damage occurs will develop further. | Мы будем и далее накапливать знания об ущербе, причиняемом в результате загрязнения воздуха, а также о том, когда, как и почему возникает этот ущерб. |
| That is why we urge both parties to arrive at a peaceful and lasting solution as soon as possible. | Именно поэтому мы призываем обе стороны как можно скорее достичь мирного и долговременного урегулирования. |
| That is why human security must be understood as a broad and integral concept that can meet the needs of society as a whole. | Именно поэтому безопасность человека должна пониматься как широкая и неделимая концепция, которая отвечает нуждам всего общества в целом. |
| This explains why proponents of both the substantive and the procedural positions often rely on the same decision for support. | Этим объясняется тот факт, что сторонники как теории материально-правового характера, так и точки зрения о процессуальном характере нередко приводят в поддержку своих доводов одно и то же решение. |
| That was why they were of equal importance as means of contributing to greater compliance with international law. | Именно поэтому они имеют одинаковое значение как средства содействия более тщательному соблюдению норм международного права. |
| She asked why that was so and what kind of circumstances were considered exceptional. | Оратор интересуется, какие обстоятельства рассматриваются в данной связи как исключительные. |
| That is why we believe that we should consider how this Conference could best support the efforts of its President. | Вот почему мы полагаем, что нам следует подумать о том, как Конференции лучше всего поддержать усилия своего Председателя. |
| Below are some other reasons why there are generally fewer possibilities for national adoption: | Ниже излагаются некоторые причины, в силу которых, как правило, возможности для национального усыновления являются более ограниченными: |
| This is why both myself and the Deputy Secretary-General have led by example and made public our financial disclosures. | Именно поэтому как я, так и первый заместитель Генерального секретаря показали пример и обнародовали декларации о своих доходах. |
| This is why children of immigrant origin are not considered as a separate category. | Поэтому дети из иммигрантских общин не рассматриваются как некая отдельная категория. |
| That is why in Belgium now children are as often as possible heard in divorce proceedings on matters of concern to them. | Вот почему сейчас в Бельгии как можно чаще учитывают мнение детей в ходе бракоразводных процессов или при решении интересующих их вопросов. |
| There seemed to be no reason why the Committee should not decide to publish them. | Как представляется, нет никаких причин, которые бы мешали Комитету принять решение об их публикации. |
| That is why Indonesia has always been an enthusiastic supporter of dialogue among civilizations as a way of bringing the peoples of the world closer together. | Поэтому Индонезия всегда была активным сторонником диалога между цивилизациями как способа сближения народов всего мира. |
| That is why it is more necessary than ever before to persevere in our commitments. | Поэтому именно сейчас, как никогда ранее, нам так важно оставаться верными взятым обязательствам. |
| This is why these countries associate the future of their democracies with ever-closer and more integrated cooperation with other European states. | Поэтому эти страны связывают будущее своих демократий с как никогда более близким и интегрированным сотрудничеством с другими европейскими государствами. |
| This explains why Fitzmaurice did not deal with consent as a separate "circumstance justifying non-performance". | По этой причине Фитцморис не рассматривал согласие как самостоятельное "обстоятельство, оправдывающее неисполнение". |
| That was why the World Economic and Social Survey emphasized that stable banking systems acted as a buffer against any national or international crisis. | По этой причине в Обзоре мирового экономического и социального положения напоминается, что стабильные банковские системы являются защитой от любого кризиса - как национального, так и международного происхождения. |
| That is why we have used it sparingly and only for the most heinous crimes. | Именно поэтому мы применяем ее осмотрительно и только как наказание за самые отвратительные преступления. |
| That is why Norway calls on all States to cooperate fully with the Court. | Вместе с тем, как подчеркивается в представленном нам докладе и как отмечал Председатель Суда, Суд нуждается в содействии государств. |
| It is unclear why topical assessments might be considered part of the set-up phase of the GMA. | Непонятно, как тематические оценки можно считать частью начального этапа ГОМС. |
| Some, such as Article 43, have never been used, and many delegations do not know why. | Некоторые, такие, как статья 43, никогда не применялись, и многие делегации не знают почему. |
| This partly explains why an activity like food processing retains a comparatively strong position in developed economies. | Этим частично объясняется, почему такая отрасль, как пищевая промышленность, сохраняет за собой сравнительно сильные позиции в развитых странах. |
| He wondered why his Government was specifically named in the report whereas other groups involved in the conflict were simply alluded to. | Он спрашивает, почему в докладе было конкретно названо правительство его страны, в то время как на другие группы, вовлеченные в данный конфликт, содержались только косвенные ссылки. |