That is why I convened a preliminary informal meeting on 21 October, once I had confirmed Ambassador Tanin in his role as Chair of Intergovernmental Negotiations. |
Именно поэтому 21 октября - как только утвердил посла Танина в его роли председательствующего на межправительственных переговорах - я созвал предварительное неофициальное совещание. |
How and why would these differ from the CSD? |
Как и почему они отличаются от КУР? |
The scale and complexity of the needs partly help explain why things are not happening as quickly as desired or anticipated, but this offers little consolation to those affected. |
Масштабность и разнообразие потребностей помогают отчасти объяснить, почему процесс не идет так быстро, как хотелось или ожидалось бы, однако это служит малым утешением для тех, кого это касается. |
My travelling companion Ambassador Jean Lint has just accurately described how this proposal evolved and why it now enjoys wide support among the member States of the Conference. |
Мой соратник посол Жан Линт только что точно описал, как пробивало себе путь это предложение и почему оно снискало себе сегодня значительную поддержку среди государств - членов Конференции. |
The issue usually surfaced in the context of Canadian Human Rights Commission audits, when an employer might raise undue hardship as a reason why a particular measure could not be implemented. |
Эта проблема, как правило, возникает в ходе аудиторских проверок, проводимых Канадской комиссией по правам человека в тех случаях, когда работодатель может привести неоправданные тяготы в качестве причины того, что он не принял определенные меры. |
That is why France wants the September summit to be an opportunity to increase both the volume and the quality of official development assistance. |
Поэтому Франция хочет, чтобы намеченная на сентябрь встреча на высшем уровне предоставила возможность для повышения как объема, так и качества официальной помощи в целях развития. |
This is why it has been regarded as important to examine all implications before committing to a new legally binding instrument. |
Поэтому было выражено мнение, что, перед тем как приступать к разработке нового имеющего обязательную юридическую силу документа, следует рассмотреть все связанные с этим последствия. |
That is why I asked how far we could go in amending a paragraph that had been negotiated among the various groups. |
Вот почему я спросил, как далеко мы готовы идти с внесением поправок в пункт, который был предметом переговоров между различными группами. |
Nevertheless, there did not appear to have been any such cases since then, and she would be grateful to know why. |
Однако, как представляется, впоследствии такие дела не рассматривались, и она была бы признательна за получение информации о том, почему это происходит. |
According to newspaper articles, no proceedings were engaged against her in Spain at the time, thus explaining why she was left at liberty. |
Как явствует из газетных статей, в это время она не подвергалась в Испании никаким преследованиям, чем и объясняется тот факт, что она была оставлена на свободе. |
Resistance to change is said to be strong and decision-makers allegedly still do not fully understand why they should interfere in what they consider to be the private affairs of families. |
По сообщениям, усилия по изменению существующего положения наталкиваются на значительное противодействие и, как утверждается, ответственные лица не до конца понимают, почему они должны вмешиваться в то, что они считают частным делом семей. |
For example, it is not clear why a consultant is required to evaluate the language-training programme when the United Nations possesses considerable in-house expertise in this area. |
Например, не совсем понятно, почему для оценки программы языковой подготовки требуется привлечение консультанта, в то время как Организация Объединенных Наций располагает значительным числом собственных специалистов по этим вопросам. |
That is why Belgium has proposed starting, as soon as possible, negotiations on an international agreement on the arms trade. |
Именно поэтому Бельгия выступила с предложением как можно скорее начать переговоры по вопросу о заключении международного соглашения о торговле оружием. |
That is why we must act in concert, because illicit trafficking transcends borders and long ago ceased to be the domestic problem of any one country. |
Вот почему мы должны действовать согласованно, так как незаконная торговля проникает через границы и давно перестала быть внутренней проблемой отдельно взятой страны. |
That is why we have to redouble our efforts to promote nuclear disarmament and non-proliferation as an important item on the international community's agenda. |
Поэтому мы должны удвоить наши усилия по содействию ядерному разоружению и нераспространению как важному пункту на повестке дня международного сообщества. |
The delegation of Botswana therefore cannot understand why anyone would refuse the offer of assistance and support and greater participation in addressing global security concerns. |
Поэтому делегация Ботсваны не в силах понять, как кто-то может отказываться от предложения помощи и поддержки и от идеи более широкого участия в решении проблем общемировой безопасности. |
That is why we call attention to the policies and initiatives of some States - such as the Proliferation Security Initiative - that contravene the Convention. |
Именно поэтому мы хотели бы привлечь внимание к стратегиям и инициативам некоторых государств, таким, как инициатива распространения безопасности, которые противоречат данной Конвенции. |
That is why it was offered to the entire region as a condition of further progress in Euro-Atlantic terms. |
Поэтому выполнение этого обязательства регионом в целом будет рассматриваться как критерий дальнейшего прогресса в направлении интеграции в евро-атлантические структуры. |
That is why it is willing, more than any other country, to hold the talks. |
Именно поэтому наша страна, более, чем как какая-либо иная страна, стремится к началу переговоров. |
That is why Congo, like other delegations of the States of the subregion, reaffirms its support for the Committee's activities. |
Поэтому Конго, как и делегации других стран субрегиона, вновь заявляет о своей поддержке усилий Комитета. |
He also asked why no information had been provided on the Roma populations of Brazil, who were said to experience problems such as difficulty in registering births. |
Он также спрашивает, почему не было представлено никакой информации о положении рома в Бразилии, которые, как утверждается, сталкиваются с такими проблемами, как трудности при регистрации рождений. |
We can draw lessons from history to see how and why some inter- or cross-civilizational exchanges have been successful and others have not. |
Мы можем обратиться к истории, чтобы понять, как и почему одни виды обменов между цивилизациями были успешными, а другие нет. |
WHO identifies this as one of the reasons why childhood mortality in the early neonatal period has not declined as rapidly as in later stages of life. |
По мнению ВОЗ, в этом одна из причин, по которым детская смертность в ранний неонатальный период не снизилась также резко, как применительно к более поздним этапам жизни. |
The challenge of effective prevention and relevant responses is hampered by the lack of good qualitative information on how young people perceive drugs and why they use them. |
Решению задачи эффективного предупреждения и принятия соответствующих мер препятствует отсутствие достоверной качественной информации о том, как молодежь воспринимает наркотики и почему она их использует. |
Given that there appeared to have been a significant increase in the number of such centres, it would be interesting to know why they had become so popular. |
Учитывая, что, как кажется, число таких центров значительно увеличилось, было бы интересно узнать, почему они стали так популярны. |