Примеры в контексте "Why - Как"

Примеры: Why - Как
As for the provision requiring newspapers to hire journalism school graduates as reporters, he saw no reason why such a requirement would be detrimental to the freedom of expression. Что касается положения, согласно которому газеты должны нанимать в качестве репортеров выпускников факультетов журналистики, то оратор не понимает, как это требование может ущемлять свободу слова.
That is why we are investing in the health, education and rights of women and working to empower the next generation of women entrepreneurs and leaders. Именно поэтому мы инвестируем в такие области и направления, как здравоохранение, образование и уважение прав женщин, и стремимся расширить права и возможности следующего поколения женщин, которые будут предпринимателями и руководителями.
That is why I come here today: to represent a country that, as I said earlier, is fully committed to the objectives of multilateral disarmament and non-proliferation. Вот почему я приехал сюда сегодня: представить страну, которая, как я уже говорил, полностью привержена целям многостороннего разоружения и нераспространения.
He wondered why it had taken so much time for the legal profession to acknowledge that constitutional conception, further evidenced by such key provisions as articles 2, paragraph 6, and 103 of the Charter. Интересно, почему специалистам в области права потребовалось так много времени для признания этой конституционной концепции, которая подтверждается далее в таких ключевых положениях, как пункт 6 статьи 2 и статья 103 Устава.
This is why, in the course of the ordinary proceedings of the General Assembly, discussions will be useful on how the mandate issued by the heads of State and Government is to be implemented. Именно поэтому в ходе повседневной работы Генеральной Ассамблеи было бы полезно обсудить вопрос о том, как осуществить выданный главами государств и правительств мандат.
The representative of the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) explained why the attempts in recent years at both the WTO and OECD to conclude a Multilateral Agreement on Investment had been unsuccessful. Представитель Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) объяснил, почему оказались безуспешными предпринимавшиеся в последние годы как ВТО, так и ОЭСР попытки заключить многостороннее соглашение по инвестициям.
These factors explain why the transport costs of LLDCs as a group represent about 11 per cent of their total export value, which is on average almost twice higher than those of developing countries in general. Эти факторы объясняют причину, почему транспортные издержки НВМРС как группы государств составляют около 11 % от общей стоимости их экспорта, что, в среднем, почти вдвое превышает соответствующие показатели развивающихся стран в целом.
The Office of the Prosecutor is currently reviewing all information at its disposal to assess why these two most important fugitives are still at large more than ten years after they were indicted, on 25 July 1995. В настоящее время Канцелярия Обвинителя проверяет всю имеющуюся у нее информацию для оценки того, почему эти два наиболее важных скрывающихся от правосудия лица по-прежнему находятся на свободе спустя более десяти лет после того, как 25 июля 1995 года в их отношении были вынесены обвинительные заключения.
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Board could determine no mitigating reason why the performance bonds were not obtained and that this appeared to be a case of pure non-compliance with procurement directives. В ответ на соответствующий запрос Консультативный комитет был информирован о том, что Комиссия не смогла установить наличия каких-либо смягчающих обстоятельств, приведших к заключению контрактов без внесения гарантийного залога, и что это, как представляется, является следствием простого несоблюдения директивных указаний в отношении закупочной деятельности.
That is why, in the past weeks, the presidency, working both in Geneva and in some capitals, has tried to encourage and assess possible gradual progress. Вот почему в последние недели Председатель своей работой как здесь, в Женеве, так и в некоторых столицах пытается поощрять и оценивать возможный постепенный прогресс.
That, to a considerable degree, was the reason why Council members were not able to agree on how to adjust the mandate as circumstances required. В значительной степени это и явилось причиной того, что члены Совета не смогли договориться о том, как скорректировать этот мандат с учетом требований обстоятельств.
Likewise, with regard to amputation, he wished to know how exactly was the sentence carried out, and why such a punishment did not constitute a breach of article 16. То же самое в отношении ампутации, он хотел бы узнать как именно приводится в исполнение этот приговор, и почему такое наказание не представляет собой нарушения статьи 16.
Experience shows that the majority of small enterprises in Latvia are managed and owned by men. Such a situation in a contemporary and democratic society should be viewed as disproportional that is why the Programme provides additional support to enterprises of women. Как показывает практика, большинство малых предприятий в Латвии управляется мужчинами и принадлежит им. Такую ситуацию в современном демократическом обществе следует рассматривать как отклонение от нормы, и поэтому программа предусматривает предоставление дополнительной поддержки женским предприятиям.
Lastly, she asked why the proposed First Nations Governance Act did not include measures designed to eliminate all remaining discrimination against aboriginal women, particularly in the areas of status, band membership and matrimonial property rights. Наконец, она спрашивает, почему предлагаемый закон об управлении коренных народов не предусматривает мер, направленных на ликвидацию всех оставшихся форм дискриминации в отношении женщин-аборигенов, особенно в таких областях, как установление статуса, принадлежности к племени и прав на семейное имущество.
Ms. Gaspard asked why measures to protect the rights of women in "common-law" marriages had been included under article 4 of the Convention; such measures should be permanent. Г-жа Гаспар спрашивает, почему не были включены меры, направленные на защиту прав женщин, состоящих в «гражданском» браке, как того требует статья 4 Конвенции; ведь такие меры должны быть постоянными.
Ms. Gaspard said that it was not clear to her why the quotas limiting the number of women joining the police force and fire service remained in place when the Supreme Court had held them to be illegal. Г-жа Гаспард говорит, что она не понимает, почему по-прежнему существуют квоты, ограничивающие число женщин, поступающих на работу в полицию и пожарные службы, в то время как Верховный суд вынес постановление о том, что эти ограничения неправомерны.
Luxembourg's report had provided certain reasons why many women did not participate in the labour market, such as the lack of advanced degrees and the lack of an adequate childcare system. В докладе Люксембурга обозначен ряд причин, по которым многие женщины не участвуют в производственной деятельности, такие, как отсутствие высшего образования и адекватной системы ухода за детьми.
She would appreciate clarification as to why the rules for municipal elections were defined by federal legislation while states were entitled to formulate their own election rules. Она хотела бы получить разъяснение, почему правила проведения муниципальных выборов определяются федеральным законодательством, в то время как штаты имеют право на разработку своих собственных правил проведения выборов.
More explanation was needed as to why the United Nations Office at Vienna had taken the lead in information technology Project 2, meetings planning and management, when the meetings servicing function was concentrated mainly in New York and Geneva. Хотелось бы получить более четкое разъяснение по поводу того, почему ведущую роль в вопросах информационных технологий в рамках проекта 2 играет Отделение Организации Объединенных Наций в Вене, тогда как функциональные подразделения по обслуживанию заседаний сосредоточены главным образом в Нью-Йорке и Женеве.
President Joseph Kabila's explanation of Zimbabwe's intervention in the Congo therefore differs very much from the conclusions drawn by the report before us, and it is not difficult to see why. Поэтому то, как описывает присутствие Зимбабве в Конго президент Джозеф Кабила, весьма значительно отличается от выводов, сделанных в представленном нашему вниманию докладе, и нетрудно понять почему.
Will you include your message as to why this day is of such significance? Как Вы считаете, почему этот день так важен?
That is why the TIRExB urged the Customs authorities of the Russian Federation and the Republic of Belarus to ensure the entry into force of one of the long-term solutions mentioned above in para. 23 as soon as possible. Поэтому ИСМДП настоятельно рекомендовал таможенным органам Российской Федерации и Республики Беларусь как можно скорее обеспечить реализацию одного из долгосрочных решений, упомянутых в пункте 23 выше.
We find it difficult to understand as to why the Council insists on emphasizing a past resolution while disregarding your report of 28 May 2004, which incorporated important observations on both the negotiating process and the referenda results on your comprehensive settlement plan on Cyprus. Нам трудно понять, почему Совет упорно упоминает о резолюции, принятой ранее, и игнорирует Ваш доклад от 28 мая 2004 года, который содержит как важные замечания относительно переговорного процесса, так и результаты референдумов по Вашему плану всеобъемлющего урегулирования на Кипре.
The Panel and the Methyl Bromide Technical Options Committee agreed with several of the nominations that there were technical reasons why implementation of alternatives typically could not be achieved in a single year. Группа и Комитет по техническим вариантам замены бромистого метила согласились с тем, что в случае ряда заявок имеются технические причины, по которым альтернативы, как правило, не могут быть внедрены в течение одного года.
Although domestic violence occurs in all socio-economic groups, women living in poverty appear to be disproportionately affected; further study is needed to determine why this is the case. Хотя бытовое насилие распространено во всех социально-экономических группах, больше всего, как представляется, от него страдают неимущие женщины; для определения причин этого явления необходимы дополнительные исследования.