She wondered why articles 11 and 13 were considered in the same section of the report, since the rights covered by those articles did not necessarily have any points in common. |
Кроме того, она интересуется, почему применение статей 11 и 13 рассматривается в докладе одновременно, в то время как права, оговариваемые в каждой из этих статей, не обязательно имеют общие элементы. |
This is why I am inclined to name 1997 no less than a year of reflection, better information among delegations, and laying the ground for a more propitious juncture. |
Вот почему я склонен именовать 1997 год не иначе как годом размышления, улучшения информированности среди делегаций и закладки основ на предмет более благоприятной конъюнктуры. |
That is why controls over nuclear materials were put in place as soon as the NPT entered into force in 1970 at the heart of the IAEA safeguards regime. |
Вот почему, как только в 1970 году вступил в силу ДНЯО, центральное место в механизме гарантий МАГАТЭ занял контроль над расщепляющимися материалами. |
She wondered where those economies would come from and why they had been deducted directly in the calculation of the final estimate instead of being allocated to the Development Account. |
Она интересуется тем, как будет достигнута эта экономия и почему ее сумма была вычтена из объема окончательной сметы, а не переведена на Счет развития. |
It was difficult to understand why some departments proceeded with the drafting of portions of the Repertory using savings from the previous biennium while others, such as the Office of the High Commissioner for Human Rights, did not. |
Трудно понять, почему некоторые департаменты занимаются составлением частей Справочника, используя сэкономленные в предыдущем двухгодичном периоде средства, в то время как другие, например Управление Верховного комиссара по правам человека, не делают этого. |
Recent research is also focusing on the way young men in Latin America and Africa construct their sense of identity and why that definition of masculinity is often based on the exertion of power through violence. |
В недавних исследованиях также сделан акцент на том, как молодежь отождествляет себя в Латинской Америке и Африке и почему представление о мужественности часто основывается на применении силы в виде насилия. |
Several participants believed that the statement of needs should answer the question "why SAICM", and should make clear how SAICM could add value to the sound management of chemicals. |
Ряд участников считали, что в разделе "Определение потребностей" должен быть дан ответ на вопрос "почему возникла концепция СПМРХВ" и должно быть четко разъяснено, как благодаря СПМРХВ мы могли бы улучшить работу по рациональному регулированию химических веществ. |
Further explanation would also be welcome of why the matter was currently within the purview of the Secretary-General, rather than the General Assembly, as had been the case. |
Было бы желательным также получить дальнейшее пояснение, почему этот вопрос в настоящее время находится в компетенции Генерального секретаря, а не Генеральной Ассамблеи, как это было раньше. |
His delegation would welcome clarification as to why the Secretary-General had suggested a review by a panel of outside experts at a time when a review of OIOS activities was being conducted in the General Assembly. |
Его делегация хотела бы получить разъяснения относительно того, почему Генеральный секретарь предложил провести обзор с привлечением группы внешних экспертов, в то время как обзор деятельности УСВН проводится в рамках Генеральной Ассамблеи. |
He wondered why that particular type of relationship had been singled out and not other entitlements, such as education grants for adopted children or benefits for children born of polygamous unions. |
Он интересуется, почему этот особый вид взаимоотношений был выделен отдельно, а не другие виды пособий, такие, как пособия на образование для усыновленных детей или льготы для детей, родившихся в рамках полигамных союзов. |
With regard to the proposed transfer of audit posts from the peacekeeping missions to the support account, he had been under the impression that those posts already existed and therefore wished to know why additional resources were necessary to manage them. |
Что касается предлагаемого перевода должностей ревизоров из миссий по поддержанию мира на финансирование за счет средств вспомогательного счета, то, как ему представлялось, эти должности уже существуют, в связи с чем ему хотелось бы знать, зачем нужны дополнительные ресурсы для управления ими. |
That is why my delegation welcomes the achievements in that sphere, such as last year's reduction in crime rates and the measures adopted by the Kosovo Police Service and the judicial system to make themselves multi-ethnic institutions with trained personnel. |
Вот почему наша делегация приветствует достижения в этой сфере, такие как сокращение уровня преступности в прошлом году и меры, принятые Косовской полицейской службой и судебной системой для превращения их в многоэтнические институты, укомплектованные подготовленным персоналом. |
Please explain the main reasons why "women in Malta remain largely underrepresented in public office and the topmost positions, both within the Civil Service" and in private employment. |
Просьба изложить основные причины, по которым "женщины Мальты по-прежнему в значительной степени недопредставлены в государственных учреждениях и на самых высоких должностях как на государственной службе", так и в частном секторе. |
He wondered why, in the third subparagraph, a request was made for information about the position of the public authorities on the concept of due obedience as criminal law defence. |
Ему не вполне понятно, почему в третьем подпункте содержится просьба о представлении информации об отношении государственных органов власти к концепции должного повиновения как средству защиты при уголовном преследовании. |
Given that the Committee had already established working groups to review matters such as lists of issues, she failed to understand why it should not establish one to address an issue as important as the general comment. |
С учетом того, что Комитет уже создавал рабочие группы для рассмотрения, в частности, перечней вопросов, она не понимает, почему он не может создать еще одну группу для обсуждения столь важного вопроса, как замечание общего порядка. |
That is why my delegation would like once again urgently to appeal to them to make the best possible use of their positive influence to contribute to the realization of that objective. |
Вот почему моя делегация хотела бы опять срочно призвать их как можно эффективнее использовать свое политическое влияние, чтобы внести свой вклад в достижение этой цели. |
That is why the donors conferences, in particular that held recently in Tokyo, have inspired much hope and, as the Ambassador of Guinea said, much enthusiasm. |
Именно поэтому конференции доноров, в частности конференция, состоявшаяся недавно в Токио, породили большие надежды и, как сказал посол из Гвинеи, вызвали большой энтузиазм. |
Both the Convention and the draft declaration have become widely respected moral human rights standards, another reason why the declaration must not be allowed to disappoint the great expectations it has generated. |
Как положения Конвенции, так и положения проекта декларации стали широко признанными моральными нормами в отношении прав человека, и это еще одна причина, почему нельзя допустить, чтобы декларация не оправдала тех больших ожиданий, которые на нее возлагаются. |
Nor has he provided any evidence of mistreatment of family, or shown why alleged cooperation with the Canadian authorities would of itself give rise to torture. |
Он не представил также никаких доказательств жестокого обращения с семьей и не объяснил также, почему предполагаемое сотрудничество с канадскими властями как таковое явится причиной пыток. |
It is not clear why Art. 9.3 (b) introduces an apparently mandatory provision for the exclusive benefit of carriers, although the regulation of freight is generally subject to contractual agreement. |
Не ясно, почему в статье 9.3 (b) закрепляются, как представляется, императивные положения, выгодные исключительно перевозчикам, хотя вопросы, касающиеся фрахта, как правило, регулируются на основе соглашения сторон. |
That is why the capacity-building by the United Nations and other international organizations is essential, both to assist individual States and to ensure the development of an integrated global regime for the oceans. |
Вот почему совершенно необходимо наращивать эти возможности силами Организации Объединенных Наций и других международных организаций как в порядке содействия отдельно взятым государствам, так и для того, чтобы обеспечить формирование комплексного глобального режима Мирового океана. |
That is why we have proposed replacing the corruption-prone sales taxes with a modern value-added tax system, operated, as it must be, at the State level. |
Именно поэтому мы предложили заменить подверженный коррупции налог с оборота, современной системой, налогом на добавленную стоимость, действующей, как это и должно быть, на государственном уровне. |
This would contribute to the establishment of a much needed knowledge base on what works, why and how, and how successful interventions can be scaled up. |
Это стало бы вкладом в создание столь необходимой базы знаний о том, что, почему и как работает и как можно разработать успешные меры воздействия. |
And why is it that we appear incapable of meaningful action beyond the boundaries of those meetings? |
И почему же мы, как представляется, не способны эффективно действовать вне рамок таких совещаний? |
This is why we believe that there is a need today to draw up a qualitatively new dimension, both between individual States and within the framework of their joint activity in international organizations. |
Поэтому мы считаем, что в современных условиях требуется выработка качественно нового измерения в области взаимодействия как между отдельными государствами, так и в рамках их совместной деятельности в международных организациях. |