Chase was requested to explain why the two erroneous transfers required manual intervention which resulted in correct deposits, when the Belgian deposits did not. |
«Чейз» просили объяснить, почему в случае с этими двумя ошибочными переводами после вмешательства оператора средства были переведены на нужный счет, в то время как со взносами Бельгии этого сделать не удалось. |
That is why we firmly support instruments that, like resolution 1540, promote fundamental aspects of collective security and make major contributions to combating international terrorism. |
Поэтому мы решительно поддерживаем такие документы, как резолюция 1540, которые содействуют важным аспектам коллективной безопасности и вносят важный вклад в борьбу с международным терроризмом. |
That was why the injured State alone ought to be entitled to take countermeasures after it had exhausted all the peaceful remedies offered by international law. |
Поэтому необходимо, чтобы только потерпевшее государство имело право принимать контрмеры, после того как оно исчерпает все те мирные возможности, которые предоставляет ему международное право. |
ITC set up a focus group to find out why the Corporate Management Information System was not being used in the way intended. |
ЦМТ создал целевую группу для определения причин, по которым внутренняя система управленческой информации не использовалась так, как это было предусмотрено. |
Valuation of ecosystem services: when, why and how |
Стоимостная оценка экосистемных услуг: когда, зачем и как |
That is why, like others, we are in favour of the follow-on United Nations mission in Timor-Leste. |
Именно поэтому мы, как и другие, выступаем в поддержку учреждения последующей миссии Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти. |
The list of non-derogable rights differed from instrument to instrument, as did the reasons why a certain right was non-derogable. |
Список этих прав варьируется от одного документа к другому, равно как и причины, по которым то или иное право является нерушимым. |
It is worthwhile recalling why my country - as it did in 1990, 10 years ago - wished once again to introduce this draft resolution. |
Считаю уместным напомнить, почему моя страна, как и десять лет тому назад в 1990 году, вновь пожелала представить данный проект резолюции. |
As the Observer for Switzerland had said, it was hard to see why parties could not settle for less than full enforceability. |
Как отме-тил наблюдатель от Швейцарии, трудно понять, почему стороны не могут договориться о неполном приведении в исполнение. |
Further details should also be provided on why the Court conducted its business only in English and French, since the United Nations had six official languages. |
Следует также представить более подробную информацию о том, почему Суд ведет делопроизводство только на английском и французском языках, тогда как в Организации Объединенных Наций имеется шесть официальных языков. |
He then offered an explanation as to why ownership of the CCA/UNDAF process by national Governments was not as strong as some might hope. |
После этого он объяснил, почему причастность национальных правительств к процессу ОАС/РПООНПР не настолько значительна, как этого можно было бы ожидать. |
That is why to invest in development is to invest in peace. |
Именно поэтому инвестиции в дело развития следует рассматривать как инвестиции в дело мира. |
That is why we view with concern the pressure being put on the human and financial resources of the United Nations. |
Именно поэтому мы с тревогой следим за тем, как усиливается нагрузка на людские и финансовые ресурсы Организации Объединенных Наций. |
This is why one may be led to believe that this is a situation of traditional poverty, which is generally incorrect. |
Именно поэтому создается впечатление, что речь идет о традиционной бедности, однако, как правило, это не соответствует действительности. |
That is why both the reinforcement of AMISOM and the establishment of an effective Somali security sector should be supported, as widely as possible, by the international community. |
Именно поэтому международному сообществу следует оказывать как можно более широкую поддержку как усилению АМИСОМ, так и укреплению эффективных сомалийских силовых структур. |
He then offered an explanation as to why ownership of the CCA/UNDAF process by national Governments was not as strong as some might hope. |
Затем оратор объяснил, почему правительства стран не столь активно участвуют в реализации процесса ОАС/РПООНПР, как это хотелось бы некоторым. |
This is why we should not exclude, as Mr. Holkeri himself suggested, moving to a political level at the appropriate time. |
Именно поэтому, как заметил г-н Холкери, мы не должны исключать ситуации, когда нам будет необходимо выйти в надлежащее время на политический уровень. |
That is why, like other delegations, we attach great importance to reforming this major body entrusted with the maintenance of international peace and security. |
Поэтому, как и другие делегации, мы придаем большое значение реформированию этого основного органа, отвечающего за поддержание международного мира и безопасности. |
The EC sees no reason why this should impede the Administrative Committee from making the decisions as suggested by one Contracting Party/. |
ЕС не видит причин, в силу которых это могло бы препятствовать принятию решений Административным комитетом, как об этом заявила одна из договаривающихся сторон. |
We have never understood why these instruments capable of destroying our planet several times over are still part of our arsenals while we claim to adhere to universal values. |
Нам так и не понятно, почему эти орудия, позволяющие многократно полностью уничтожить нашу планету, по-прежнему присутствуют в наших арсеналах, в то время как мы утверждаем, будто храним верность всеобщим идеалам. |
In looking at how and why we have lost that sense of purpose, the starting point is our mandate. |
Задаваясь вопросом о том, как и почему мы утратили такое чувство целеустремленности, в качестве отправного пункта следует обратиться в нашему мандату. |
Preventive education must make people aware that they are at risk, and why, and how infections can be reduced. |
Благодаря просвещению по вопросам предотвращения люди узнают о том, что они находятся в опасности, и о том, почему и как заболеваемость может быть снижена. |
That is why we have submitted this report well in advance of the time when the Security Council must take its decision, on 20 May 2004. |
Именно поэтому мы представили данный доклад задолго до того, как Совет Безопасности должен будет принимать 20 мая 2004 года соответствующее решение. |
This is why, as already indicated, questions about the application of each of the Covenant's provisions must be dealt with within the Tokelau framework. |
Вот почему, как уже отмечалось, вопросы относительно применения каждого положения Пакта должны рассматриваться без отрыва от реальностей на Токелау. |
That is why the Government of Serbia proposed its plan for a political solution through territorial autonomy and firm institutional guarantees as the only possibility for protecting the remaining Serbs in Kosovo and Metohija. |
Вот почему правительство Сербии предложило свой план политического урегулирования посредством территориальной автономии и твердых институциональных гарантий как единственной возможности защитить остающихся в Косово и Метохии сербов. |