That is why the slowdown or, as some perceive it, the stalemate in the Conference on Disarmanent although such a situation has arisen in the past has provoked a legitimate wave of concern around the world. |
Именно поэтому замедление или, как это воспринимает кое-кто, застой в работе Конференции по разоружению, - хотя такие ситуации возникали и в прошлом, - вызвало законную волну озабоченности во всем мире. |
The explanatory memorandum sought to justify why the world should not pretend that a political, economic, social and cultural entity - the Republic of China on Taiwan - did not exist. |
В объяснительной записке предпринимается попытка обосновать, почему мир не должен делать вид, что такого политического, экономического, социального и культурного образования, как Китайская Республика на Тайване, не существует. |
That is why care was taken, in drafting the Family Code, to create ways to replace parents when, for a variety of reasons, the child no longer lives with his/her parents. |
В связи с этим при составлении Семейного кодекса особое внимание было уделено тому, как наилучшим образом заменить родителей, если ребенок по тем или иным причинам больше не живет вместе с ними. |
In our experience, those initiatives fell far short of ensuring genuine reconciliation, as I said, and that is why the whole of civil society is urging the Government of President Kirchner to rescind a multitude of laws that prevented full justice in those cases. |
Исходя из нашего опыта, эти инициативы, как я уже отмечал, отнюдь не обеспечили подлинного примирения, и поэтому все гражданское общество настоятельно призывает правительство президента Киршнера отменить множество законов, которые препятствуют отправлению правосудия в полном объеме в этих случаях. |
That is why we wished to pay tribute to President-elect Ping's predecessor as well and to thank him wholeheartedly for his excellent work. Africa, obviously, is extremely honoured by the distinction given to one of its eminent sons. |
Именно поэтому нам хотелось бы воздать честь также и предшественнику вновь избранного Председателя Пинга и искренне поблагодарить его за проделанную им замечательную работу. Африка, как очевидно, чрезвычайно польщена честью, оказанной одному из ее выдающихся сыновей. |
As stated by Ms. Robinson, a key element in preventing racism, xenophobia and intolerance is to try to understand why the differences between human beings are frequently viewed as a threat. |
Как отметила г-жа Робинсон, ключевой элемент предотвращения расизма, ксенофобии и нетерпимости - попытка понять, почему различия между людьми часто воспринимаются как угроза. |
However, no information is given concerning why the mission is being extended and what it would accomplish in one year, or, indeed, what would remain to be accomplished. |
Вместе с тем не приводится никакой информации относительно причин продления сроков проведения миссии и результатов, которых она должна достичь за один год, равно как и о том, что именно еще не сделано. |
It seems to me, however, that all of these measures - and this is why I am gratified by this debate - are scattered and that, for the most part, they respond on a case-by-case basis. |
Однако, как мне представляется, все эти меры, - и именно поэтому я признателен за проведение этой дискуссии, - разрозненны, и по большей части они принимаются в каждом отдельном случае. |
One delegation enquired why UNHCR had a $43.7 million carry-over from 2002 when, in November, donors had been informed of budget cuts that would restrict the delivery of humanitarian assistance, including food. |
Одна делегация поинтересовалась, почему у УВКБ образовался переходящий остаток в размере 43,7 млн. долл. с 2002 года, в то время как в ноябре донорам было сообщено об урезании бюджета, в результате которого предполагалось ограничить оказание гуманитарной помощи, включая продовольственную помощь. |
I therefore have difficulty understanding why the Controller's Office was not in a position to prepare such a statement in a timely fashion as we want our work to proceed. |
Поэтому мне не понятно, почему Канцелярия Контролера не смогла подготовить такое заключение в срок, тогда как мы хотим продвигаться вперед в нашей работе. |
That is why my country has stressed on many occasions the importance of both the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects and the First Biennial Meeting of States, which made important progress. |
Вот почему моя страна неоднократно подчеркивала огромное значение как Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и первого созываемого раз в два года совещания государств, на которых был достигнут значительный прогресс. |
That is one of the reasons why Brazil believes that intergovernmental negotiations on Security Council reform must commence without delay or preconditions and on an inclusive basis, in accordance with the Charter. |
Это одна из причин, по которым Бразилия полагает, что межправительственные переговоры по реформе Совета Безопасности должны возобновиться как можно быстрее и без предварительных условий и должны проводиться на широкой основе в соответствии с Уставом. |
That is why we demand once again that the Government of the Sudan comply with its responsibility to the international community by arresting and placing those individuals in the Court's custody as soon as possible. |
Поэтому мы еще раз требуем, чтобы правительство Судана выполнило свои обязательства перед международным сообществом, как можно скорее арестовав указанных лиц и передав их в ведение Суда для заключения под стражу. |
This is why the European Union feels that it is important to continue negotiations in the WTO framework as soon as all the parties are ready to participate again. |
Вот почему Европейский союз считает важным продолжить переговоры в рамках ВТО, как только все стороны будут вновь готовы к участию в них. |
This is one reason why the neighbouring countries, as members will have noted, are very concerned about the question of the flow of arms from Somalia. |
Это одна из причин, по которой соседние страны, как отметили государства-члены, весьма обеспокоены вопросом о притоке оружия из Сомали. |
The report comprises two parts: the first part deals with the experience of results-based budgeting and planning and their shortcomings, and explains why and how they can be improved and reconsidered. |
Доклад состоит из двух частей: в первой части рассмотрен опыт ориентированного на результаты процесса составления бюджета и планирования и его недостатки, а также поясняется, как и почему его можно было бы улучшить и пересмотреть. |
That is why the draft resolution included carefully targeted sanctions aimed at those who have brought about the current crisis, with a clear message that they would be lifted once an inclusive political settlement is reached. |
Именно поэтому проект резолюции включал в себя тщательно продуманные санкции, направленные против тех, кто вызвал сегодняшний кризис, с четким сигналом о том, что они будут отменены, как только будет достигнуто всеобъемлющее политическое урегулирование. |
Ms. Ahmed (Sudan), agreeing with the previous speaker, wondered why the Committee had not been given due notice of the fact that two of the draft resolutions it was scheduled to consider no longer appeared on the agenda for the meeting. |
Г-жа Ахмед (Судан), как и представитель Бенина, интересуется теми причинами, по которым Комитет не был в свое время информирован о том, что два проекта резолюций, рассмотрением которых он должен был сегодня заниматься, были сняты с повестки дня заседания. |
As the Advisory Committee had indicated, it was not clear why there were two separate job assignments on humanitarian and human rights when those functions could be properly coordinated by one Deputy Special Representative of the Secretary-General. |
Как было указано Консультативным комитетом, существование двух раздельных должностных функций по гуманитарным аспектам и по правам человека, которые могли бы с успехом координироваться одним заместителем Специального представителя Генерального секретаря, не совсем понятно. |
It would be difficult to understand why individuals may acquire rights and obligations under international law while the same could not occur with any international organization, provided that it is an entity which is distinct from its members. |
Трудно понять, почему физические лица могут приобретать права и обязательства согласно международному праву, в то время как это не могут делать любые международные организации, при условии, что они являются образованием, отличным от их членов. |
That is another reason why it is more important than ever before to have an efficient and representative Security Council - one that has the confidence of the entire membership and is supported by world public opinion. |
Это еще одна причина того, почему сейчас как никогда важно иметь действенный и представительный Совет Безопасности, который пользуется доверием всех членов Организации и поддержкой всего мирового общественного мнения. |
Understandably, much of the world shares with the Gates a lack of understanding about why other people and their Governments do not share their sense of urgency. |
Так же, как и супруги Гейтс, многие люди в мире не могут понять, почему некоторые народы и их правительства не разделяют их мнение в отношении неотложности этой проблемы. |
That is why we will strengthen OSCE action in the economic basket, also at the demand of several participating States with very concrete proposals such as the promotion of regional cooperation in the field of transportation. |
Именно поэтому мы будем активизировать деятельность ОБСЕ в рамках экономической «корзины», причем также по требованию нескольких государств-участников, выдвигающих такие весьма конкретные предложения, как содействие региональному сотрудничеству в области транспорта. |
In so doing, the State and its agents must undertake gender analysis in order to accurately assess how, why, and under what circumstances specific forms of violence are perpetrated. |
Действуя таким образом, государство и его агенты должны провести гендерный анализ, с тем чтобы обеспечить точную оценку того, как, когда и при каких обстоятельствах совершаются конкретные виды насилия. |
Mr. ABOUL-NASR said he found it difficult to understand why the summary records of meetings took so long to appear when the press releases were issued so promptly. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что никак не может понять, почему краткие отчеты о заседаниях издаются так долго, в то время как пресс-релизы выходят столь оперативно. |