It was recommended that it be clarified why (and how) those cases of armed conflict should as such affect the operation of the treaty. |
В этой связи было рекомендовано прояснить, почему (и как) эти вооруженные конфликты как таковые будут затрагивать функционирование договора. |
That is why the United Nations system is committed to assisting Governments in implementing existing and future climate change agreements while building global green prosperity. |
Вот почему система Организации Объединенных Наций твердо намерена помогать правительствам выполнять существующие и будущие договоренности по вопросам, касающимся изменения климата, в то время как мы закладываем основы будущего процветания человечества, используя экологически безопасные технологии. |
That is why we trust that this solution may be discussed at the current Assembly session, during which we hope for significant progress. |
Вот почему мы убеждены, что такой вариант решения может быть обсужден в ходе нынешней сессии Ассамблеи, на которой, как мы надеемся, будет достигнут существенный прогресс. |
That is why we need the cooperation of other stakeholders, such as museums, artistic institutions, art dealers and society as a whole. |
Именно поэтому мы и нуждаемся в сотрудничестве со стороны других заинтересованных субъектов, таких как музеи, художественные институты, торговцы произведениями искусства и общество в целом. |
The Parties have provided rationale as to why these situations quality to be treated as QPS uses, given as annexes to this report. |
Стороны предоставили обоснование относительно того, почему такие ситуации могут рассматриваться как виды применения для КООТ, которые приводятся в приложениях к настоящему докладу. |
That is most probably the reason why there is a widespread problem of begging, both individually and organised, amongst this segment of population. |
Этим скорее всего объясняется широко распространенное явление нищенства - как индивидуального, так и организованного - среди этого сегмента населения. |
It was noted that sheeted small containers seemed to be excluded but no one could explain this or prove why their use may be unsafe. |
Было отмечено, что крытые брезентом малые контейнеры в данном случае, как представляется, исключены, однако никто не смог это объяснить или доказать, почему их использование может быть небезопасным. |
That is the reason why the last paragraph in 4.1.4.1 has to be changed as proposed. |
По этой причине последний абзац пункта (9) следует изменить, как это предложено выше. |
A first but essential first step is to understand better how these inequities operate and why they impede results for children. |
Первым необходимым шагом представляется углубление понимания того, как складывается такая несправедливость и почему она препятствует достижению результатов в интересах детей. |
Protecting people like that teacher is the reason why we have confronted corruption in Georgia so vigorously, since corruption threatened the very fabric of our society. |
Именно для того, чтобы обеспечить защиту простых граждан, таких как эта учительница, мы решили дать столь решительный отпор коррупции в Грузии, ибо коррупция угрожала самой основе нашего общества. |
Taken out of context, that example could be misleading, as it was unclear why it was relevant to freedom of expression. |
Вне контекста этот пример может ввести в заблуждение, поскольку неясно, как он связан со свободой выражения мнений. |
This was suggested as a further reason why arbitration outcomes should be published, subject to the safeguards noted by some delegations. |
Это обстоятельство было отмечено как еще один довод в пользу опубликования арбитражных решений при условии соблюдения гарантий, отмеченных некоторыми делегациями. |
That is why I believe that focusing on that incident is nothing other than one of the many excuses given to justify non-compliance with United Nations resolutions. |
Поэтому я считаю, что стремление заострить внимание на этом инциденте есть ни что иное, как попытка использовать один из многих предлогов для того, чтобы оправдать несоблюдение резолюций Организации Объединенных Наций. |
It is why the United Nations matters in a different and deeper way than ever before. |
Вот почему у Организации Объединенных Наций сегодня иная и как никогда важная роль. |
An international insolvency framework - why it is needed and what it could look like |
Международная система урегулирования несостоятельности - почему она нужна и как она могла бы выглядеть |
Subsequently, a report on the consultation process should be made available, clarifying how and why the comments were incorporated or not. |
В дальнейшем подготавливается для широкого ознакомления доклад о процессе консультаций, поясняющий, как и почему были включены или отвергнуты замечания. |
We really cannot understand why the work of the Conference has been hostage to one subject, while we have other agenda items. |
Мы, право, не можем понять, почему работа Конференции стала заложницей одной темы, тогда как у нас есть и другие пункты повестки дня. |
These courses of study tend to appeal less to women, which is why women from Liechtenstein often study abroad, especially in Switzerland and Austria. |
Такие учебные курсы, как правило, менее привлекательны для женщин, в силу чего женщины из Лихтенштейна часто учатся за рубежом, особенно в Швейцарии и Австрии. |
Finally, he wondered about the structural causes that might explain why so many Roma children were considered unfit to attend regular schools. |
Наконец, г-н де Гутт задается вопросом о структурных причинах, которые объясняли бы, почему столько цыганских детей рассматриваются как неадаптированные к школьному образованию в обычной среде. |
He wished to know why the Kazakh people felt it necessary to demonstrate using such slogans and how the Government planned to address their complaints. |
Ему хотелось бы понять, почему казахи считают необходимым выходить на демонстрации с такими лозунгами, и как Правительство собирается реагировать на их претензии. |
His delegation wished to know why conclusions, summaries and recommendations in documents were not consistently printed in bold, as prescribed by the Assembly. |
Делегация Пакистана хотела бы знать, почему содержащиеся в документах выводы, резюме и рекомендации не всегда печатаются жирным шрифтом, как предписано Ассамблеей. |
This helps explain why domestic workers are often expected to be always available - notwithstanding labour standards on maximum working hours, rest days and vacation. |
Это помогает объяснить, почему домашние работники, как ожидается, должны быть всегда на месте, невзирая на трудовые нормы, касающиеся максимальной продолжительности рабочего дня, выходных дней и отпуска. |
That explains why there are still underdeveloped countries while others, fewer in number, managed to demolish that wall in time and to join that revolution. |
В этом кроется причина того, почему сегодня в мире по-прежнему существуют отсталые страны, в то время как другим, которых совсем немного, вовремя удалось сломать эту стену и принять участие в этой революции. |
This is why Norway attaches great importance to the ongoing discussion on how to best facilitate constructive cooperation between the Group of 20 and the United Nations. |
Поэтому Норвегия придает большое значение дальнейшему обсуждению вопроса о том, как лучше содействовать конструктивному сотрудничеству между Группой 20 и Организацией Объединенных Наций. |
That is why Norway has tripled its aid for global health since we met here 10 years ago. |
Поэтому с тех пор, как мы встретились здесь десять лет назад, Норвегия утроила помощь, выделяемую на цели совершенствования глобального здравоохранения. |