| That is why the people of Bahrain, within and outside the country, are still unable to believe that he is no longer with us. | Именно поэтому народ Бахрейна, как внутри, так и за пределами страны, все еще никак не может поверить, что его больше с нами нет. |
| It remains legitimate to wonder why issues of compatibility and operationalizing host government concurrence were not fully resolved before the UNEP Governing Council was asked to approve the gift. | Вполне обоснованно задать вопрос о том, почему проблемы совместимости и получения согласия правительства принимающей страны не были полностью урегулированы до того, как к Совету управляющих ЮНЕП была обращена просьба принять этот дар. |
| That is why here, as elsewhere, we must start by focusing on the world as it works today. | Именно поэтому здесь, как и в других форумах, мы обязаны обратить пристальное внимание на действующий современный мир. |
| The very detention of persons presumed innocent could represent degrading and inhuman treatment, which was why it should be of limited duration. | По сути, задержание лиц, на которых распространяется принцип презумпции невиновности, можно рассматривать как унижающий достоинство и бесчеловечный вид обращения, поэтому его продолжительность должна быть ограничена. |
| This is why we regard the nuclear tests carried out in May 1998 by countries considered non-nuclear-weapon States as clearly negative steps. | Именно поэтому мы рассматриваем ядерные испытания, проведенные в мае 1998 года странами, считавшимися неядерными государствами, как явно негативные события. |
| This explains why this is perhaps the only session of the General Assembly in recent memory at which there is complete agreement on all the documents before us. | Как раз именно этим и объясняется, почему нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи является, пожалуй, единственной на памяти, когда существует полное согласие по всем находящимся на её рассмотрении документам. |
| This is why we, like other Non-Aligned Movement countries, have been consistent in cautioning against a hasty decision on Security Council reform. | Именно поэтому мы, как и другие неприсоединившиеся страны, неизменно предостерегаем против поспешных решений в отношении реформы Совета Безопасности. |
| The Government should also ask itself why, according to paragraph 57, no cases of racial discrimination had been brought before the Burundian courts. | Правительству, кроме того, следует задаться вопросом о том, как же так получилось, что, судя по пункту 57, в бурундийские судебные инстанции не было передано ни одного дела по фактам расовой дискриминации. |
| Such firing appeared not to be directed at anyone, and it has not been possible to establish who fired or why. | Как представлялось, огонь велся неприцельно, и было невозможно установить, кто именно стрелял и по какой причине. |
| So no matter how difficult it is, we should remember what it is we believe in and why. | Таким образом, как бы это ни было трудно, мы должны помнить о том, во что мы верим и почему мы это делаем. |
| That is why we have actively participated in the establishment of the International Criminal Court, as a way to put an end to the culture of impunity. | Именно поэтому мы принимаем активное участие в создании Международного уголовного суда как способа положить конец культуре безнаказанности. |
| That is why we expect a properly balanced assessment and understanding of the difficulties involved in reforming a society in transition, as ours is. | Поэтому мы надеемся на взвешенную оценку и понимание трудностей, связанных с реформированием общества переходного типа, как у нас. |
| That is why our efforts should be aimed at both preventive action and at providing cooperation for recovery and, ultimately, development. | Вот почему наши усилия должны быть направлены как на превентивные действия, так и на обеспечение сотрудничества и восстановления и, в конечном счете, на развитие. |
| That is why, as in 1993, my delegation will not participate in the election of judges to the Tribunal. | Именно поэтому, как и в 1993 году, моя делегация не будет принимать участия в выборах судей для Трибунала. |
| This is why only a resolutely united world can defeat terrorism, as we have begun to do over the past year. | Вот почему победить терроризм может только решительно объединившийся мир, как мы это начали делать в прошлом году. |
| The German authorities do not understand why Germany should be censured when in 1999 only two cases of illegal waste exports were brought to light and dealt with. | Власти Германии не понимают, как можно в чем-либо упрекать их страну, если в 1999 году было выявлено всего лишь два случая незаконного экспорта отходов, в отношении которых были приняты меры по урегулированию. |
| That is why the participants agreed to compare all datasets and summarize the problems in order find the best way to harmonize all data. | Поэтому участники согласились сопоставить все массивы данных и проанализировать проблемы, чтобы решить, как наилучшим образом согласовать все данные. |
| There are four main reasons why Governments attach great importance to infrastructure service industries both in developed and developing countries and in countries in transition. | Правительства как развитых, так и развивающихся стран, а также стран с переходной экономикой придают огромную роль инфраструктурным отраслям сферы услуг в силу четырех основных причин. |
| This is why, as I said at the beginning of my statement, we appeal for a return to the spirit of compromise. | Вот почему, как я сказал в начале моего выступления, мы призываем к возрождению духа компромисса. |
| The two most important challenges for a nation are learning how to live and understanding why we are alive. | Перед любой нацией стоят две самые важные задачи: это уяснить, как жить, и понять, для чего мы живем. |
| That is why we must all work together to eliminate that new scourge as soon as possible. | Именно поэтому мы все должны сообща работать для того, чтобы ликвидировать это новое бедствие как можно раньше. |
| That is one of the reasons why the IFRC devotes so much of its attention to the issues of what are commonly known as forgotten disasters. | Это одна из причин, по которым МФККП посвящает так много своего времени вопросам, которые в целом известны как забытые бедствия. |
| It would be of interest to those countries and to his Office to know why that was so. | Как эти страны, так и канцелярия Высокого представителя хотели бы узнать причину этого. |
| There seems to be no reason why several States should not formulate similar or even identical declarations to recognize a de facto or de jure situation. | Как представляется, ничто не препятствует ряду государств формулировать аналогичные и даже идентичные заявления для целей признания фактических или правовых ситуаций. |
| This is why my delegation urges both parties to undertake dialogue and negotiation on the road map, the only credible alternative to violence. | Именно поэтому наша делегация настоятельно призывает обе стороны вступить в диалог и переговоры относительно осуществления «дорожной карты» как единственной надежной альтернативы насилию. |