| It shows why official development assistance has a critical role to play in social development, in which the private sector rarely invests. | Следовательно, официальная помощь в целях развития призвана сыграть решающую роль в области социального развития, так как частный сектор редко вкладывает сюда средства. |
| Moreover - and this may be the reason why - none of the instruments studied claims to protect minorities as such. | Между тем, возможно, первое вытекает из второго: ни в одном из проанализированных документов не провозглашается защита меньшинств как таковых. |
| As Ms. Evatt had pointed out, the paragraph required elaboration in order to explain why "solely" was employed in conjunction with six grounds. | Как отмечала г-жа Эватт, этот пункт требует развития для объяснения, почему слово «только» применяется в отношении шести оснований. |
| It was unclear why disciplinary measures had been taken against 300 officials found guilty of abusing their powers in 1992, whereas the figure for 1993 was only 26. | Неясно, почему были приняты меры дисциплинарного воздействия в отношении 300 сотрудников, признанных виновными в превышении власти или служебных полномочий в 1992 году, тогда как соответствующая цифра за 1993 год составляет всего 26 человек. |
| Since there was no relevant documentation in the files concerning this issue, it was impossible to determine how and why the list of invitees was limited. | Поскольку в файлах отсутствовала соответствующая документация по данному вопросу, не удалось определить, как и почему были сокращены списки приглашаемых. |
| That is why it is necessary to pay careful attention to the details of the actual workings of each sanctions regime. | Поэтому необходимо внимательно следить, не упуская из виду ни одной детали, за тем, как действует каждый режим санкций. |
| The CHAIRMAN asked why the report spoke of "police custody" while Amnesty International used the expression "incommunicado custody". | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает, почему в докладе говорится о "содержании под стражей" в то время, как "Международная амнистия" использует термин "помещение в одиночную камеру". |
| Therefore, he wondered why amendments to laws were being proposed in the document whereas the necessary arrangements were universally agreed within existing local frameworks on both sides. | С учетом этого, он выражает удивление тем, что в данном документе предлагается вносить поправки в законодательство, тогда как все необходимые соглашения, как правило, заключаются обеими сторонами в соответствии с процедурами, существующими на местном уровне. |
| The constitutional debate in the next several months should focus on these major questions: why and how Europe's peoples want to live together. | Дебаты вокруг конституции Европейского Союза в последующие несколько месяцев должны сосредоточиться на следующих основных вопросах: почему и как народы Европы хотят жить вместе. |
| Second, why must GMOs be addressed as a global issue? | Второй, почему проблема ГМО должна рассматриваться как международная? |
| It's easy to see why the US and Europe want to stick to business as usual, but such a deal would amount to a wasted opportunity. | Легко понять, почему США и Европа хотят вести дела так, как заведено, но такая сделка была бы равносильна упущенной возможности. |
| There are at least three reasons why the IMF should resist this pressure, and abstain from increasing its (already extremely high) exposure to Europe. | Существует как минимум три причины того, почему МВФ не следует поддаваться данному давлению и воздерживаться от увеличения суммы (которая и так уже чрезвычайно велика) своих кредитов Европе. |
| As recent experience had shown, controversial General Assembly resolutions pushed through with simple majorities risked generating a significant backlash and could even explain why the United Nations was "crippled" today. | Как показал опыт последних лет, спорные резолюции Генеральной Ассамблеи, принятие которых обеспечивается лишь простым большинством голосов, порождают опасность возникновения серьезных последствий, и ими можно было бы даже объяснить, почему Организация Объединенных Наций является в настоящее время "ослабленной". |
| The persistent loss in competitiveness over the past decade is one reason why the crisis is hitting some southern European EMU countries such as Spain and Italy so hard. | Неуклонное снижение конкурентоспособности в течение прошлого десятилетия является одной из причин того, почему кризис настолько сильно ударил по некоторым южно-европейским странам ЕВС, таким как Испания и Италия. |
| As with any new era, we do not yet fully understand what is happening and why. | Как и с любой новой эрой, мы пока еще полностью не понимаем, что именно происходит и почему. |
| We cannot understand why more than $1 trillion dollars circulates in international financial transactions every day while not a penny of those resources goes to the world's poor. | Нам непонятно, почему каждый день более 1 трлн. долл. США находится в обращении международных финансовых операций, в то время как ни единого цента из этих ресурсов не достается бедным всего мира. |
| That is why I find it worthwhile to share with the Assembly some conclusions about what was, hopefully, the last war in the Balkans. | Вот почему я считаю целесообразным поделиться с членами Ассамблеи некоторыми выводами этой, как я надеюсь, последней войны на Балканах. |
| That is why the Dutch Government considers it important that we learn from each other how to encourage people to stay active in later life. | Вот почему датское правительство считает важным, чтобы мы учились друг у друга тому, как следует поощрять людей сохранять активность в пожилом возрасте. |
| So why do we see this large difference in reality in both America and Europe? | Так почему же в реальности мы наблюдаем это большое различие, как в Америке, так и в Европе? |
| There are reasons relating to both economic policy and the design of legal institutions why States might wish to adopt the functional equivalence principle. | Государства, возможно, пожелают принять принцип функционального эквивалента, руководствуясь доводами, относящимися как к экономической политике, так и к характеру правовых институтов. |
| That was why his delegation believed, like the Working Group, that eliminating any reference to nature or purpose was the most acceptable solution. | Поэтому его делегация, как и Рабочая группа, считает, что наиболее приемлемым вариантом является исключение всех ссылок на характер или на цель. |
| That is why my Government, as well as the authorities of Nagorny Karabakh, considered the co-Chairmen's proposal a realistic effort in trying to address this issue. | Вот почему наше правительство, а также власти Нагорного Карабаха расценили предложение сопредседателей как реальные усилия в попытке решить этот вопрос. |
| One delegation asked why the TSS specialists in regional offices tended to function better than those in specialized agency headquarters, as had been indicated by the evaluation. | Одна из делегаций поинтересовалась, почему специалисты в области ТВУ в региональных отделениях, как правило, работают лучше, чем их коллеги в штаб-квартирах специализированных учреждений, как это явствует из результатов оценки. |
| It was therefore difficult to see why emergency regulations extended to certain economic sectors, as mentioned in paragraph 115 of the report. | Например, сложно понять, почему предписания, действующие в условиях чрезвычайного положения, распространяются на некоторые сектора экономической деятельности, как это следует из информации, содержащейся в пункте 115 доклада. |
| The question had been raised as to why Tanzania had not accepted the idea of establishing a federal system, as proposed by the Nyalali Commission. | Был задан вопрос, почему Танзания не приняла идею установления федеральной системы, как это предложила Комиссия Ньялали. |