Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
However, while the organizations agree on the necessity and desirability of common definitions and guidelines, they question the role of CEB in this activity. Вместе с тем, хотя организации признают необходимость и желательность общих определений и руководящих принципов, они ставят под сомнение роль КСР в этой деятельности.
The view was expressed that while the objective was clear, it should be more specific in order to allow proper assessment of the subprogramme. Было высказано мнение о том, что, хотя цель ясна, она должна быть более конкретной, чтобы позволить должным образом дать оценку подпрограмме.
At the same time, while potential benefits of liberalization can be large, there is no certainty that they will necessarily materialize. В то же время, хотя потенциальные выгоды от либерализации могут быть значительными, нет уверенности в том, что они обязательно материализуются.
Today, while much remains to be done, the sceptics have been proven wrong. Хотя многое еще предстоит сделать, сегодня скептики посрамлены.
However, while such grave situations do exist and should be considered, and require concerted action by all, we are facing substantive differences and fresh political confrontation. Вместе с тем, хотя такие серьезные ситуации существуют и должны рассматриваться и требовать согласованных действий со стороны всех, мы сталкиваемся с существенными разногласиями и свежими примерами политической конфронтации.
The Working Group observes that while these allegations were submitted to the Group through individual communications, they all refer to persons deprived of their liberty under similar circumstances. Рабочая группа отмечает, что хотя эти утверждения были представлены Группе в виде отдельных сообщений, все они касаются лиц, лишенных свободы при аналогичных обстоятельствах.
Recent evidence on water privatization suggests that, while in some cases it can bring increased efficiency, it often means higher prices, which the poorest cannot afford. Последние данные говорят о том, что, хотя приватизация водоснабжения в некоторых случаях может способствовать повышению эффективности, она зачастую сопровождается ростом цен, которые превышают финансовые возможности самых бедных слоев населения.
The request indicates that, while great progress has been made in Jordan, the human impact of mines is still dire in areas slated for clearance. Запрос указывает, что, хотя в Иордании был достигнут большой прогресс, людские издержки мин все еще носят жуткий характер в районах, намеченных под расчистку.
Therefore, while differences between sectors may persist, the use of an identical set of categories at a worldwide level within each sector should be encouraged. Поэтому, хотя и существуют различия по секторам, следует поощрять использование одинакового набора классов на международном уровне в рамках каждого сектора.
The insertion of a new chapter to clarify the procedure to be followed, while one possibility, was not worthwhile in his view. Включение новой главы для разъяснения процедуры, которой следует придерживаться, хотя и является одним из вариантов, но, по мнению оратора, не оправдано.
The revised request indicates that while 8 areas were suspected to contain only unexploded ordnance, later survey activities suggested that these areas could also contain anti-personnel mines. Пересмотренный запрос указывает, что, хотя восемь районов предположительно содержали лишь неразорвавшиеся боеприпасы, последующие мероприятия по обследованию позволили предположить, что эти районы могли бы содержать и противопехотные мины.
The request also indicates that while annual casualties rates have been reduced since entry into force, individuals continue to be killed or injured by mines. Запрос также указывает, что, хотя со вступления в силу произошло снижение уровней ежегодных потерь, мины по-прежнему убивают или ранят отдельных лиц.
The request further indicated that while the LIS became the internationally recognised benchmark from which progress would be measures, it had significant limitations. Запрос далее указывает, что, хотя ОВНМ стало международно признанным репером, исходя из которого соизмерялся бы прогресс, оно сопряжено со значительными ограничениями.
This Court has indicated that, while the Government is obligated to provide effective and reasonable mechanisms for participation, it is not obligated to reach an agreement or consensus. Суд указал, что, хотя обязанность правительства заключается в создании эффективных и рациональных механизмов участия, не существует обязанности в отношении выработки соглашений и согласования.
She also stated that, while the Facility could represent a positive undertaking, indigenous peoples were very apprehensive because of their negative experiences with similar initiatives. Она заявила также, что, хотя такой Механизм может быть делом полезным, однако коренные народы относятся к нему с большим недоверием ввиду отрицательного опыта с другими аналогичными инициативами.
Mr. KARIYAWASAM said that while he took Mr. Sevim's point, the legal position had been clearly stated by Mr. El-Borai. Г-н КАРИЯВАСАМ говорит, что, хотя он понимает мысль г-на Севима, правовая позиция по этому вопросу была четко озвучена гном Эль-Бораи.
More specifically, Mexico reported that, while there was no general definition in its legislation, its penal code contained an ambiguous and subjective definition applying to prohibited firearms. Что касается более конкретной информации, то Мексика сообщила, что, хотя в ее законодательстве не содержится общего определения, в Уголовный кодекс включено общее, основывающееся на субъективных критериях определение, применимое ко всему запрещенному огнестрельному оружию.
As stated earlier, while economic growth is essential to human progress, it is not sufficient for achieving internationally agreed development goals, including the MDGs. Как уже отмечалось, хотя экономический рост является необходимым условием развития человеческого потенциала, сам по себе он не может обеспечить достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ.
The Committee was informed, upon enquiry, that while the Executive Board approves programmes, the Administrator is usually authorized to establish implementation modalities. В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что, хотя Исполнительный совет утверждает программы, Администратор обычно уполномочен устанавливать методы осуществления.
The representative stated that while the right to self-determination was fundamental and deserved full support, it was insufficient on its own. Представитель заявила, что, хотя право на самоопределение и носит основополагающий характер и заслуживает всесторонней поддержки, оно не является самодостаточным.
Consequently, while the 2005 World Summit did not endorse the strategic reserve proposal, the need for enhanced rapidly deployable capacities to reinforce operations in crisis was acknowledged. Таким образом, хотя участники Всемирного саммита 2005 года и не одобрили предложение о стратегическом резерве, они, тем не менее, признали необходимость наращивания потенциала для оперативного развертывания для укрепления операций в кризисных ситуациях.
It noted that while UNHCR had issued internal procedures on password management, electronic mail and the use of computer equipment, significant gaps existed in implementing and monitoring those procedures. Оно отметило, что, хотя в УВКБ изданы внутренние инструкции по процедурам применения паролей и пользования электронной почтой и компьютерной техникой, имеются существенные пробелы в области внедрения и контроля за соблюдением этих процедур.
FAO pointed out that while the topic was of great relevance to its mandate, limited funding prevented it from being more active in that domain. ФАО подчеркнула, что, хотя эта тема имеет важнейшее значение для ее мандата, ограниченность финансовых средств не позволяет ей вести более активную работу в этой области.
IS3.32 The study has revealed that while managing different regions, the New York and Geneva offices have essentially mirrored each other's activities. РП3.32 Исследование показало, что, хотя Нью-йоркское и Женевское отделения обслуживали различные региона, по существу, они дублировали деятельность друг друга.
The requirement for Organization-wide coherence, without neglecting the specific features of each duty station, created a need for substantial collaboration which, while labour-intensive, had had encouraging results. Требование в отношении обеспечения общеорганизационной согласованности без игнорирования конкретных особенностей каждого места службы вызывает необходимость в существенном сотрудничестве, которое - хотя оно и является трудоемким - дало отрадные результаты.