| However, while the organizations agree on the necessity and desirability of common definitions and guidelines, they question the role of CEB in this activity. | Вместе с тем, хотя организации признают необходимость и желательность общих определений и руководящих принципов, они ставят под сомнение роль КСР в этой деятельности. |
| The view was expressed that while the objective was clear, it should be more specific in order to allow proper assessment of the subprogramme. | Было высказано мнение о том, что, хотя цель ясна, она должна быть более конкретной, чтобы позволить должным образом дать оценку подпрограмме. |
| At the same time, while potential benefits of liberalization can be large, there is no certainty that they will necessarily materialize. | В то же время, хотя потенциальные выгоды от либерализации могут быть значительными, нет уверенности в том, что они обязательно материализуются. |
| Today, while much remains to be done, the sceptics have been proven wrong. | Хотя многое еще предстоит сделать, сегодня скептики посрамлены. |
| However, while such grave situations do exist and should be considered, and require concerted action by all, we are facing substantive differences and fresh political confrontation. | Вместе с тем, хотя такие серьезные ситуации существуют и должны рассматриваться и требовать согласованных действий со стороны всех, мы сталкиваемся с существенными разногласиями и свежими примерами политической конфронтации. |
| The Working Group observes that while these allegations were submitted to the Group through individual communications, they all refer to persons deprived of their liberty under similar circumstances. | Рабочая группа отмечает, что хотя эти утверждения были представлены Группе в виде отдельных сообщений, все они касаются лиц, лишенных свободы при аналогичных обстоятельствах. |
| Recent evidence on water privatization suggests that, while in some cases it can bring increased efficiency, it often means higher prices, which the poorest cannot afford. | Последние данные говорят о том, что, хотя приватизация водоснабжения в некоторых случаях может способствовать повышению эффективности, она зачастую сопровождается ростом цен, которые превышают финансовые возможности самых бедных слоев населения. |
| The request indicates that, while great progress has been made in Jordan, the human impact of mines is still dire in areas slated for clearance. | Запрос указывает, что, хотя в Иордании был достигнут большой прогресс, людские издержки мин все еще носят жуткий характер в районах, намеченных под расчистку. |
| Therefore, while differences between sectors may persist, the use of an identical set of categories at a worldwide level within each sector should be encouraged. | Поэтому, хотя и существуют различия по секторам, следует поощрять использование одинакового набора классов на международном уровне в рамках каждого сектора. |
| The insertion of a new chapter to clarify the procedure to be followed, while one possibility, was not worthwhile in his view. | Включение новой главы для разъяснения процедуры, которой следует придерживаться, хотя и является одним из вариантов, но, по мнению оратора, не оправдано. |
| The revised request indicates that while 8 areas were suspected to contain only unexploded ordnance, later survey activities suggested that these areas could also contain anti-personnel mines. | Пересмотренный запрос указывает, что, хотя восемь районов предположительно содержали лишь неразорвавшиеся боеприпасы, последующие мероприятия по обследованию позволили предположить, что эти районы могли бы содержать и противопехотные мины. |
| The request also indicates that while annual casualties rates have been reduced since entry into force, individuals continue to be killed or injured by mines. | Запрос также указывает, что, хотя со вступления в силу произошло снижение уровней ежегодных потерь, мины по-прежнему убивают или ранят отдельных лиц. |
| The request further indicated that while the LIS became the internationally recognised benchmark from which progress would be measures, it had significant limitations. | Запрос далее указывает, что, хотя ОВНМ стало международно признанным репером, исходя из которого соизмерялся бы прогресс, оно сопряжено со значительными ограничениями. |
| This Court has indicated that, while the Government is obligated to provide effective and reasonable mechanisms for participation, it is not obligated to reach an agreement or consensus. | Суд указал, что, хотя обязанность правительства заключается в создании эффективных и рациональных механизмов участия, не существует обязанности в отношении выработки соглашений и согласования. |
| She also stated that, while the Facility could represent a positive undertaking, indigenous peoples were very apprehensive because of their negative experiences with similar initiatives. | Она заявила также, что, хотя такой Механизм может быть делом полезным, однако коренные народы относятся к нему с большим недоверием ввиду отрицательного опыта с другими аналогичными инициативами. |
| Mr. KARIYAWASAM said that while he took Mr. Sevim's point, the legal position had been clearly stated by Mr. El-Borai. | Г-н КАРИЯВАСАМ говорит, что, хотя он понимает мысль г-на Севима, правовая позиция по этому вопросу была четко озвучена гном Эль-Бораи. |
| More specifically, Mexico reported that, while there was no general definition in its legislation, its penal code contained an ambiguous and subjective definition applying to prohibited firearms. | Что касается более конкретной информации, то Мексика сообщила, что, хотя в ее законодательстве не содержится общего определения, в Уголовный кодекс включено общее, основывающееся на субъективных критериях определение, применимое ко всему запрещенному огнестрельному оружию. |
| As stated earlier, while economic growth is essential to human progress, it is not sufficient for achieving internationally agreed development goals, including the MDGs. | Как уже отмечалось, хотя экономический рост является необходимым условием развития человеческого потенциала, сам по себе он не может обеспечить достижение согласованных на международном уровне целей в области развития, включая ЦРДТ. |
| The Committee was informed, upon enquiry, that while the Executive Board approves programmes, the Administrator is usually authorized to establish implementation modalities. | В ответ на запрос Комитет был проинформирован о том, что, хотя Исполнительный совет утверждает программы, Администратор обычно уполномочен устанавливать методы осуществления. |
| The representative stated that while the right to self-determination was fundamental and deserved full support, it was insufficient on its own. | Представитель заявила, что, хотя право на самоопределение и носит основополагающий характер и заслуживает всесторонней поддержки, оно не является самодостаточным. |
| Consequently, while the 2005 World Summit did not endorse the strategic reserve proposal, the need for enhanced rapidly deployable capacities to reinforce operations in crisis was acknowledged. | Таким образом, хотя участники Всемирного саммита 2005 года и не одобрили предложение о стратегическом резерве, они, тем не менее, признали необходимость наращивания потенциала для оперативного развертывания для укрепления операций в кризисных ситуациях. |
| It noted that while UNHCR had issued internal procedures on password management, electronic mail and the use of computer equipment, significant gaps existed in implementing and monitoring those procedures. | Оно отметило, что, хотя в УВКБ изданы внутренние инструкции по процедурам применения паролей и пользования электронной почтой и компьютерной техникой, имеются существенные пробелы в области внедрения и контроля за соблюдением этих процедур. |
| FAO pointed out that while the topic was of great relevance to its mandate, limited funding prevented it from being more active in that domain. | ФАО подчеркнула, что, хотя эта тема имеет важнейшее значение для ее мандата, ограниченность финансовых средств не позволяет ей вести более активную работу в этой области. |
| IS3.32 The study has revealed that while managing different regions, the New York and Geneva offices have essentially mirrored each other's activities. | РП3.32 Исследование показало, что, хотя Нью-йоркское и Женевское отделения обслуживали различные региона, по существу, они дублировали деятельность друг друга. |
| The requirement for Organization-wide coherence, without neglecting the specific features of each duty station, created a need for substantial collaboration which, while labour-intensive, had had encouraging results. | Требование в отношении обеспечения общеорганизационной согласованности без игнорирования конкретных особенностей каждого места службы вызывает необходимость в существенном сотрудничестве, которое - хотя оно и является трудоемким - дало отрадные результаты. |