| In response, one representative said that while feedstock uses were excluded from the calculation of consumption and production they were nevertheless covered by the Montreal Protocol. | В ответ на это один представитель заявил, что, хотя виды применения в качестве исходного сырья и исключены из расчета потребления и производства, они, тем не менее, охватываются Монреальским протоколом. |
| Another representative said that while the guidelines under the Basel Convention should form the basis for managing mercury wastes, the mercury instrument could establish additional requirements. | Другой представитель заявил, что, хотя руководящие принципы в рамках Базельской конвенции должны формировать основу для регулирования ртутных отходов, инструментом по ртути могут устанавливаться дополнительные требования. |
| It notes that while performance management is a responsibility shared between managers and staff, the tone is often set at the top. | Она отмечает, что, хотя задача управления служебной деятельностью лежит как на руководителях, так и на сотрудниках, тон часто задается наверху. |
| A panellist noted that, while some species of coral exhibited resiliency to bleaching (caused by warming), additional research was needed to fully understand the origins of such resiliency. | Один из участников отметил, что, хотя некоторые виды кораллов демонстрируют сопротивляемость обесцвечению (вызываемому потеплением), для полного понимания основ такой сопротивляемости необходимы дальнейшие исследования. |
| Targeted sanctions can be important tools to promote accountability, while it is important that both procedures of imposition and effects are consistent with international human rights standards. | Хотя целенаправленные санкции могут быть важным инструментом содействия привлечению виновных к ответственности, также важно, чтобы процедуры введения санкций и их последствия соответствовали международным стандартам в области прав человека. |
| The way ahead, while confronted with risks and challenges, represents a moment of historic opportunity that we cannot let go by. | Предстоящий путь, хотя он и сопряжен с опасностями и сложностями, представляет историческую возможность, которую мы не можем позволить себе упустить. |
| The estimated financing needs of sustainable development, while large, still represent a relatively small portion of annual flows of global savings. | Хотя предполагаемые потребности в финансировании устойчивого развития и являются значительными, на них все же приходится относительно небольшая доля годового объема общемировых накоплений. |
| Mine action has made major strides through concrete results and proven solutions, while promoting international norms, yet the work is far from over and significant challenges remain. | В сфере деятельности, связанной с разминированием, были достигнуты значительные успехи, выражающиеся в конкретных результатах и зарекомендовавших себя решениях и способствовавшие развитию международных норм, хотя работа в этой области далека от завершения и требуется преодолеть еще немало трудностей. |
| States parties recognized that while the deadline for convening the Conference had not been met, the opportunity had not been lost. | Государства-участники отметили, что, хотя и не были соблюдены установленные сроки, возможность провести Конференцию не утрачена. |
| I must say that the theme chosen for our debate today, while captivating, poses a great challenge. | Я должен сказать, что, хотя тема сегодняшних прений представляется актуальной, она, тем не менее, создает большую проблему. |
| Supported by ISAF, the programme's structures and capacity continue to develop while still encountering some difficulties at the Provincial Joint Secretariat Team level. | При поддержке МССБ структуры и потенциал программы продолжают развиваться, хотя все еще встречаются трудности на уровне совместной секретариатской группы провинции. |
| Lastly, while the Guard Force is yet to be formally established, interim arrangements were made to provide guard duties within existing resources and capabilities. | Наконец, хотя Силы по охране официально еще не созданы, были разработаны временные процедуры для выполнения обязанностей по охране в пределах существующих ресурсов и возможностей. |
| Hence, while complex measures such as online commitments were commendable, they should be accompanied by a variety of awareness-raising measures. | Поэтому, хотя такие сложные меры, как подача жалобы через Интернет, можно приветствовать, их следует дополнять самыми различными мерами по повышению информированности. |
| He was of the view that, while humanitarian action was indispensable and urgent, aid alone would not address the issue. | Он высказал мнение о том, что, хотя гуманитарная помощь крайне необходима и предоставлять ее нужно безотлагательно, одной помощи недостаточно для решения проблемы. |
| However, while most competition agencies do possess enforcement powers, they differ greatly in the scope of this power and its use. | В то же время, хотя большинство органов по вопросам конкуренции обладают правоприменительными полномочиями, такие полномочия весьма различны по своему объему и применению. |
| They noted that while transforming to a green economy was difficult even in developed countries, with smart policies it could open new investment and business opportunities. | Они отметили, что, хотя переход к зеленой экономике не прост даже в развитых странах, разумная политика может привести к возникновению новых возможностей для инвестиций и хозяйственной деятельности. |
| Inevitably costs were incurred that, while they were spent in relation to peacekeeping, also benefit more general military or police deployment. | В конечном счете расходы, хотя и связаны с миротворческой деятельностью, в целом производятся в интересах развертывания войск и полиции. |
| These advances, while impressive, are not seen everywhere, as new HIV infections continue to rise in many countries, especially among key populations. | Эти достижения, хотя они и реальны, очевидны не везде, поскольку во многих странах число новых случаев заражения ВИЧ, особенно в ключевых группах населения, продолжает расти. |
| According to data from WHO, while the overall health status is reasonably good, changes have been observed in the past 20 years. | По данным ВОЗ, общее состояние здоровья населения является в целом удовлетворительным, хотя в последние 20 лет произошли определенные изменения. |
| He assured the Committee that while emergencies commanded more resources, UNHCR would continue to advocate for funding to invest in opportunities for durable solutions. | Он заверил Комитет в том, что, хотя для реагирования на чрезвычайные ситуации требуется больше ресурсов, УВКБ продолжит прилагать усилия по привлечению средств для финансирования стабильных решений. |
| The qualifier "including" indicates that while "legislation and regulations" may be the primary methods, there may be other arrangements under which such measures could be taken. | Уточняющее выражение "в том числе" указывает на то, что, хотя "законодательство и правила" могут являться основными методами, возможно наличие и других механизмов, в рамках которых принимаются такие меры. |
| Mexico thus considers that, while militarily denuclearized zones are not an end in themselves, they represent an intermediate step towards the elimination of nuclear weapons. | Таким образом, Мексика считает, что, хотя создание безъядерных в военном отношении зон не является самоцелью, они представляют собой промежуточный шаг на пути к ликвидации ядерного оружия. |
| However, while gender equality can have a catalytic effect on achieving economic, social and environmental sustainability, the reverse does not always hold true. | Вместе с тем, хотя гендерное равенство может играть стимулирующую роль в достижении экономической, социальной и экологической устойчивости, его отсутствие не всегда предполагает обратное. |
| He asserts, however, that, while domestic violence is an egregious act, it does not constitute a lethal action required for the application of capital punishment under international law. | В то же время он утверждает, что, хотя насилие в семье - это вопиющий акт, речь не идет о действии, повлекшем смерть, что в соответствии с международным правом является необходимым условием для применения смертной казни. |
| The Taliban share, while sizeable in absolute terms, is not particularly large in percentage terms. | Доля «Талибана», хотя она и является значительной в абсолютном выражении, не является особенно большой в процентном отношении. |