Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
In response, one representative said that while feedstock uses were excluded from the calculation of consumption and production they were nevertheless covered by the Montreal Protocol. В ответ на это один представитель заявил, что, хотя виды применения в качестве исходного сырья и исключены из расчета потребления и производства, они, тем не менее, охватываются Монреальским протоколом.
Another representative said that while the guidelines under the Basel Convention should form the basis for managing mercury wastes, the mercury instrument could establish additional requirements. Другой представитель заявил, что, хотя руководящие принципы в рамках Базельской конвенции должны формировать основу для регулирования ртутных отходов, инструментом по ртути могут устанавливаться дополнительные требования.
It notes that while performance management is a responsibility shared between managers and staff, the tone is often set at the top. Она отмечает, что, хотя задача управления служебной деятельностью лежит как на руководителях, так и на сотрудниках, тон часто задается наверху.
A panellist noted that, while some species of coral exhibited resiliency to bleaching (caused by warming), additional research was needed to fully understand the origins of such resiliency. Один из участников отметил, что, хотя некоторые виды кораллов демонстрируют сопротивляемость обесцвечению (вызываемому потеплением), для полного понимания основ такой сопротивляемости необходимы дальнейшие исследования.
Targeted sanctions can be important tools to promote accountability, while it is important that both procedures of imposition and effects are consistent with international human rights standards. Хотя целенаправленные санкции могут быть важным инструментом содействия привлечению виновных к ответственности, также важно, чтобы процедуры введения санкций и их последствия соответствовали международным стандартам в области прав человека.
The way ahead, while confronted with risks and challenges, represents a moment of historic opportunity that we cannot let go by. Предстоящий путь, хотя он и сопряжен с опасностями и сложностями, представляет историческую возможность, которую мы не можем позволить себе упустить.
The estimated financing needs of sustainable development, while large, still represent a relatively small portion of annual flows of global savings. Хотя предполагаемые потребности в финансировании устойчивого развития и являются значительными, на них все же приходится относительно небольшая доля годового объема общемировых накоплений.
Mine action has made major strides through concrete results and proven solutions, while promoting international norms, yet the work is far from over and significant challenges remain. В сфере деятельности, связанной с разминированием, были достигнуты значительные успехи, выражающиеся в конкретных результатах и зарекомендовавших себя решениях и способствовавшие развитию международных норм, хотя работа в этой области далека от завершения и требуется преодолеть еще немало трудностей.
States parties recognized that while the deadline for convening the Conference had not been met, the opportunity had not been lost. Государства-участники отметили, что, хотя и не были соблюдены установленные сроки, возможность провести Конференцию не утрачена.
I must say that the theme chosen for our debate today, while captivating, poses a great challenge. Я должен сказать, что, хотя тема сегодняшних прений представляется актуальной, она, тем не менее, создает большую проблему.
Supported by ISAF, the programme's structures and capacity continue to develop while still encountering some difficulties at the Provincial Joint Secretariat Team level. При поддержке МССБ структуры и потенциал программы продолжают развиваться, хотя все еще встречаются трудности на уровне совместной секретариатской группы провинции.
Lastly, while the Guard Force is yet to be formally established, interim arrangements were made to provide guard duties within existing resources and capabilities. Наконец, хотя Силы по охране официально еще не созданы, были разработаны временные процедуры для выполнения обязанностей по охране в пределах существующих ресурсов и возможностей.
Hence, while complex measures such as online commitments were commendable, they should be accompanied by a variety of awareness-raising measures. Поэтому, хотя такие сложные меры, как подача жалобы через Интернет, можно приветствовать, их следует дополнять самыми различными мерами по повышению информированности.
He was of the view that, while humanitarian action was indispensable and urgent, aid alone would not address the issue. Он высказал мнение о том, что, хотя гуманитарная помощь крайне необходима и предоставлять ее нужно безотлагательно, одной помощи недостаточно для решения проблемы.
However, while most competition agencies do possess enforcement powers, they differ greatly in the scope of this power and its use. В то же время, хотя большинство органов по вопросам конкуренции обладают правоприменительными полномочиями, такие полномочия весьма различны по своему объему и применению.
They noted that while transforming to a green economy was difficult even in developed countries, with smart policies it could open new investment and business opportunities. Они отметили, что, хотя переход к зеленой экономике не прост даже в развитых странах, разумная политика может привести к возникновению новых возможностей для инвестиций и хозяйственной деятельности.
Inevitably costs were incurred that, while they were spent in relation to peacekeeping, also benefit more general military or police deployment. В конечном счете расходы, хотя и связаны с миротворческой деятельностью, в целом производятся в интересах развертывания войск и полиции.
These advances, while impressive, are not seen everywhere, as new HIV infections continue to rise in many countries, especially among key populations. Эти достижения, хотя они и реальны, очевидны не везде, поскольку во многих странах число новых случаев заражения ВИЧ, особенно в ключевых группах населения, продолжает расти.
According to data from WHO, while the overall health status is reasonably good, changes have been observed in the past 20 years. По данным ВОЗ, общее состояние здоровья населения является в целом удовлетворительным, хотя в последние 20 лет произошли определенные изменения.
He assured the Committee that while emergencies commanded more resources, UNHCR would continue to advocate for funding to invest in opportunities for durable solutions. Он заверил Комитет в том, что, хотя для реагирования на чрезвычайные ситуации требуется больше ресурсов, УВКБ продолжит прилагать усилия по привлечению средств для финансирования стабильных решений.
The qualifier "including" indicates that while "legislation and regulations" may be the primary methods, there may be other arrangements under which such measures could be taken. Уточняющее выражение "в том числе" указывает на то, что, хотя "законодательство и правила" могут являться основными методами, возможно наличие и других механизмов, в рамках которых принимаются такие меры.
Mexico thus considers that, while militarily denuclearized zones are not an end in themselves, they represent an intermediate step towards the elimination of nuclear weapons. Таким образом, Мексика считает, что, хотя создание безъядерных в военном отношении зон не является самоцелью, они представляют собой промежуточный шаг на пути к ликвидации ядерного оружия.
However, while gender equality can have a catalytic effect on achieving economic, social and environmental sustainability, the reverse does not always hold true. Вместе с тем, хотя гендерное равенство может играть стимулирующую роль в достижении экономической, социальной и экологической устойчивости, его отсутствие не всегда предполагает обратное.
He asserts, however, that, while domestic violence is an egregious act, it does not constitute a lethal action required for the application of capital punishment under international law. В то же время он утверждает, что, хотя насилие в семье - это вопиющий акт, речь не идет о действии, повлекшем смерть, что в соответствии с международным правом является необходимым условием для применения смертной казни.
The Taliban share, while sizeable in absolute terms, is not particularly large in percentage terms. Доля «Талибана», хотя она и является значительной в абсолютном выражении, не является особенно большой в процентном отношении.