Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Lastly, while the overall enrolment of girls had increased, the figures for primary education had remained almost static since 1999. Наконец, хотя охват девочек школьным образованием в целом увеличился, показатели по начальному образованию остаются практически неизменными с 1999 года.
Unfortunately, while legal aid was widely available, the Government did not have sufficient resources to assist everyone. К сожалению, хотя правовая помощь широко доступна, правительство не имеет достаточных ресурсов для оказания помощи всем лицам.
It was suggested that that possibility, while perhaps not ideal, fulfilled a significant practical need in modern shipping. Было высказано мнение о том, что такая возможность, хотя она и не является идеальной, позволяет удовлетворить существенную практическую потребность в области современных морских перевозок.
His delegation believed that, while UNIDO sought donor support, recipient countries must also take a certain degree of responsibility for mobilizing funds. Его делегация считает, что, хотя ЮНИДО и пытается обеспечить поддержку доноров, страны - получатели также должны взять на себя опреде-ленную долю ответственности за мобилизацию средств.
As noted above, while closely linked, the principles of functionality and integration are independent. Как было отмечено выше, принципы функциональности и комплексности являются независимыми, хотя и тесно связанными между собой.
It should be noted that, while incidents of kidnapping have significantly decreased in 2007, the phenomenon still represents a threat. Следует отметить, что, хотя число похищений в 2007 году существенно сократилось, это явление по-прежнему создает потенциальную угрозу.
Moreover, while the subject of universal jurisdiction was relevant, it was not a decisive factor. Кроме того, хотя вопрос об универсальной юрисдикции актуален, он не относится к числу решающих факторов.
I was conscious that, while much of the work was technical in form, it was intensely political in nature. Я осознавал, что, хотя большинство работы является технической по форме, в то же время она носит глубоко политический характер.
The concrete measures taken by development partners concerning debt and ODA, while welcome, were insufficient. Хотя можно приветствовать предпринятые партнерами в области развития конкретные меры в отношении задолженности и предоставления ОПР, они явно недостаточны.
Such outflows, while important perhaps in addressing current account imbalances, pointed to shortcomings needing to be addressed. Хотя такой отток ресурсов, возможно, имеет важное значение в решении проблемы ликвидации дисбаланса текущих счетов, он свидетельствует о наличии проблем, которые необходимо решать.
Mr. Amoako noted that while poverty was declining in other parts of the world, it was growing in Africa. Г-н Амоака отметил, что, хотя в других частях мира масштабы нищеты сокращаются, в Африке она увеличивается.
But while it is important to remember the past, we must also prepare for the future. Но хотя важно помнить о прошлом, мы должны также готовиться к будущему.
And while the travaux préparatoires are but a supplementary means of interpretation, they do assist in understanding the ordinary meanings of these terms. И хотя подготовительная работа является лишь дополнительным средством толкования, она способствует пониманию обычного значения этих терминов.
The camps lack the necessary infrastructures, while, in most cases, the people are forced to leave their homes without prior notice. В лагерях отсутствует необходимая инфраструктура, хотя в большинстве случаев население обязано покидать дома без предупреждения.
The mission found that while some coercion probably had occurred, the larger problem was a lack of services. Миссия установила, что, хотя некоторые элементы принуждения, возможно, и имели место, более серьезной проблемой является отсутствие услуг.
Moreover, while representing a global phenomenon, Internet users are concentrated in Western developed countries. Кроме того, хотя Интернет представляет собой всемирное явление, его пользователи сосредоточены в западных развитых странах.
The Committee noted that while some overlaps were possible, the reporting under the Directive was a one-time event. Комитет отметил, что, хотя какие-то частичные совпадения возможны, представление отчетности по Директиве - это единовременное событие.
However, while this provides a prima facie case to support the claim, there are considerable difficulties. Однако, хотя на первый взгляд этот довод представляет собой аргумент, обосновывающий претензию, здесь имеются значительные трудности.
Participants, while not explicitly referring to the notion of empowering entrepreneurs, implied it in many of their statements. Хотя участники напрямую не ссылались на концепцию расширения возможностей предпринимателей, во многих своих выступлениях они подразумевали такую необходимость.
Ms. Hallén said that while her delegation had voted against the Declaration, it respected the views of other delegations. Г-жа Халлен говорит, что, хотя ее делегация голосовала против Декларации, она уважает мнения других делегаций.
However, while rail transit procedures have been simplified, import and export procedures as a whole are still cumbersome. Однако, хотя процедуры железнодорожного транзита были упрощены, импортно-экспортные процедуры в целом по-прежнему являются обременительными.
But while some socialist countries managed to introduce positive economic reforms, most reformist experiences were disappointing or short-lived. Однако, хотя некоторым социалистическим странам и удалось провести позитивные экономические реформы, плоды реформизма в большинстве случаев оказались разочаровывающими и непродолжительными.
The task of codification should not become a legislative undertaking which, while pursuing legitimate aims, might undermine well-established conventional structures. Задача кодификации не должна превращаться в законодательное мероприятие, которое, хотя и преследует законные цели, может подорвать прочно устоявшиеся конвенциональные структуры.
Others, while acknowledging the challenges, said that cost-effective and viable alternatives already existed, including hydrocarbons. Другие представители, хотя и признали существующие проблемы, отметили, что рентабельные и жизненные альтернативы уже существуют, включая углеводороды.
Past precedents established by the Permanent Council, while not binding, shall be taken into account. Принимаются во внимание прецеденты, созданные Постоянным советом, хотя они и не носят обязательного характера.