Lastly, while the overall enrolment of girls had increased, the figures for primary education had remained almost static since 1999. |
Наконец, хотя охват девочек школьным образованием в целом увеличился, показатели по начальному образованию остаются практически неизменными с 1999 года. |
Unfortunately, while legal aid was widely available, the Government did not have sufficient resources to assist everyone. |
К сожалению, хотя правовая помощь широко доступна, правительство не имеет достаточных ресурсов для оказания помощи всем лицам. |
It was suggested that that possibility, while perhaps not ideal, fulfilled a significant practical need in modern shipping. |
Было высказано мнение о том, что такая возможность, хотя она и не является идеальной, позволяет удовлетворить существенную практическую потребность в области современных морских перевозок. |
His delegation believed that, while UNIDO sought donor support, recipient countries must also take a certain degree of responsibility for mobilizing funds. |
Его делегация считает, что, хотя ЮНИДО и пытается обеспечить поддержку доноров, страны - получатели также должны взять на себя опреде-ленную долю ответственности за мобилизацию средств. |
As noted above, while closely linked, the principles of functionality and integration are independent. |
Как было отмечено выше, принципы функциональности и комплексности являются независимыми, хотя и тесно связанными между собой. |
It should be noted that, while incidents of kidnapping have significantly decreased in 2007, the phenomenon still represents a threat. |
Следует отметить, что, хотя число похищений в 2007 году существенно сократилось, это явление по-прежнему создает потенциальную угрозу. |
Moreover, while the subject of universal jurisdiction was relevant, it was not a decisive factor. |
Кроме того, хотя вопрос об универсальной юрисдикции актуален, он не относится к числу решающих факторов. |
I was conscious that, while much of the work was technical in form, it was intensely political in nature. |
Я осознавал, что, хотя большинство работы является технической по форме, в то же время она носит глубоко политический характер. |
The concrete measures taken by development partners concerning debt and ODA, while welcome, were insufficient. |
Хотя можно приветствовать предпринятые партнерами в области развития конкретные меры в отношении задолженности и предоставления ОПР, они явно недостаточны. |
Such outflows, while important perhaps in addressing current account imbalances, pointed to shortcomings needing to be addressed. |
Хотя такой отток ресурсов, возможно, имеет важное значение в решении проблемы ликвидации дисбаланса текущих счетов, он свидетельствует о наличии проблем, которые необходимо решать. |
Mr. Amoako noted that while poverty was declining in other parts of the world, it was growing in Africa. |
Г-н Амоака отметил, что, хотя в других частях мира масштабы нищеты сокращаются, в Африке она увеличивается. |
But while it is important to remember the past, we must also prepare for the future. |
Но хотя важно помнить о прошлом, мы должны также готовиться к будущему. |
And while the travaux préparatoires are but a supplementary means of interpretation, they do assist in understanding the ordinary meanings of these terms. |
И хотя подготовительная работа является лишь дополнительным средством толкования, она способствует пониманию обычного значения этих терминов. |
The camps lack the necessary infrastructures, while, in most cases, the people are forced to leave their homes without prior notice. |
В лагерях отсутствует необходимая инфраструктура, хотя в большинстве случаев население обязано покидать дома без предупреждения. |
The mission found that while some coercion probably had occurred, the larger problem was a lack of services. |
Миссия установила, что, хотя некоторые элементы принуждения, возможно, и имели место, более серьезной проблемой является отсутствие услуг. |
Moreover, while representing a global phenomenon, Internet users are concentrated in Western developed countries. |
Кроме того, хотя Интернет представляет собой всемирное явление, его пользователи сосредоточены в западных развитых странах. |
The Committee noted that while some overlaps were possible, the reporting under the Directive was a one-time event. |
Комитет отметил, что, хотя какие-то частичные совпадения возможны, представление отчетности по Директиве - это единовременное событие. |
However, while this provides a prima facie case to support the claim, there are considerable difficulties. |
Однако, хотя на первый взгляд этот довод представляет собой аргумент, обосновывающий претензию, здесь имеются значительные трудности. |
Participants, while not explicitly referring to the notion of empowering entrepreneurs, implied it in many of their statements. |
Хотя участники напрямую не ссылались на концепцию расширения возможностей предпринимателей, во многих своих выступлениях они подразумевали такую необходимость. |
Ms. Hallén said that while her delegation had voted against the Declaration, it respected the views of other delegations. |
Г-жа Халлен говорит, что, хотя ее делегация голосовала против Декларации, она уважает мнения других делегаций. |
However, while rail transit procedures have been simplified, import and export procedures as a whole are still cumbersome. |
Однако, хотя процедуры железнодорожного транзита были упрощены, импортно-экспортные процедуры в целом по-прежнему являются обременительными. |
But while some socialist countries managed to introduce positive economic reforms, most reformist experiences were disappointing or short-lived. |
Однако, хотя некоторым социалистическим странам и удалось провести позитивные экономические реформы, плоды реформизма в большинстве случаев оказались разочаровывающими и непродолжительными. |
The task of codification should not become a legislative undertaking which, while pursuing legitimate aims, might undermine well-established conventional structures. |
Задача кодификации не должна превращаться в законодательное мероприятие, которое, хотя и преследует законные цели, может подорвать прочно устоявшиеся конвенциональные структуры. |
Others, while acknowledging the challenges, said that cost-effective and viable alternatives already existed, including hydrocarbons. |
Другие представители, хотя и признали существующие проблемы, отметили, что рентабельные и жизненные альтернативы уже существуют, включая углеводороды. |
Past precedents established by the Permanent Council, while not binding, shall be taken into account. |
Принимаются во внимание прецеденты, созданные Постоянным советом, хотя они и не носят обязательного характера. |