| Lastly, while the overall enrolment of girls had increased, the figures for primary education had remained almost static since 1999. | Наконец, хотя охват девочек школьным образованием в целом увеличился, показатели по начальному образованию остаются практически неизменными с 1999 года. |
| Unfortunately, while legal aid was widely available, the Government did not have sufficient resources to assist everyone. | К сожалению, хотя правовая помощь широко доступна, правительство не имеет достаточных ресурсов для оказания помощи всем лицам. |
| It was suggested that that possibility, while perhaps not ideal, fulfilled a significant practical need in modern shipping. | Было высказано мнение о том, что такая возможность, хотя она и не является идеальной, позволяет удовлетворить существенную практическую потребность в области современных морских перевозок. |
| His delegation believed that, while UNIDO sought donor support, recipient countries must also take a certain degree of responsibility for mobilizing funds. | Его делегация считает, что, хотя ЮНИДО и пытается обеспечить поддержку доноров, страны - получатели также должны взять на себя опреде-ленную долю ответственности за мобилизацию средств. |
| As noted above, while closely linked, the principles of functionality and integration are independent. | Как было отмечено выше, принципы функциональности и комплексности являются независимыми, хотя и тесно связанными между собой. |
| It should be noted that, while incidents of kidnapping have significantly decreased in 2007, the phenomenon still represents a threat. | Следует отметить, что, хотя число похищений в 2007 году существенно сократилось, это явление по-прежнему создает потенциальную угрозу. |
| Moreover, while the subject of universal jurisdiction was relevant, it was not a decisive factor. | Кроме того, хотя вопрос об универсальной юрисдикции актуален, он не относится к числу решающих факторов. |
| I was conscious that, while much of the work was technical in form, it was intensely political in nature. | Я осознавал, что, хотя большинство работы является технической по форме, в то же время она носит глубоко политический характер. |
| The concrete measures taken by development partners concerning debt and ODA, while welcome, were insufficient. | Хотя можно приветствовать предпринятые партнерами в области развития конкретные меры в отношении задолженности и предоставления ОПР, они явно недостаточны. |
| Such outflows, while important perhaps in addressing current account imbalances, pointed to shortcomings needing to be addressed. | Хотя такой отток ресурсов, возможно, имеет важное значение в решении проблемы ликвидации дисбаланса текущих счетов, он свидетельствует о наличии проблем, которые необходимо решать. |
| Mr. Amoako noted that while poverty was declining in other parts of the world, it was growing in Africa. | Г-н Амоака отметил, что, хотя в других частях мира масштабы нищеты сокращаются, в Африке она увеличивается. |
| But while it is important to remember the past, we must also prepare for the future. | Но хотя важно помнить о прошлом, мы должны также готовиться к будущему. |
| And while the travaux préparatoires are but a supplementary means of interpretation, they do assist in understanding the ordinary meanings of these terms. | И хотя подготовительная работа является лишь дополнительным средством толкования, она способствует пониманию обычного значения этих терминов. |
| The camps lack the necessary infrastructures, while, in most cases, the people are forced to leave their homes without prior notice. | В лагерях отсутствует необходимая инфраструктура, хотя в большинстве случаев население обязано покидать дома без предупреждения. |
| The mission found that while some coercion probably had occurred, the larger problem was a lack of services. | Миссия установила, что, хотя некоторые элементы принуждения, возможно, и имели место, более серьезной проблемой является отсутствие услуг. |
| Moreover, while representing a global phenomenon, Internet users are concentrated in Western developed countries. | Кроме того, хотя Интернет представляет собой всемирное явление, его пользователи сосредоточены в западных развитых странах. |
| The Committee noted that while some overlaps were possible, the reporting under the Directive was a one-time event. | Комитет отметил, что, хотя какие-то частичные совпадения возможны, представление отчетности по Директиве - это единовременное событие. |
| However, while this provides a prima facie case to support the claim, there are considerable difficulties. | Однако, хотя на первый взгляд этот довод представляет собой аргумент, обосновывающий претензию, здесь имеются значительные трудности. |
| Participants, while not explicitly referring to the notion of empowering entrepreneurs, implied it in many of their statements. | Хотя участники напрямую не ссылались на концепцию расширения возможностей предпринимателей, во многих своих выступлениях они подразумевали такую необходимость. |
| Ms. Hallén said that while her delegation had voted against the Declaration, it respected the views of other delegations. | Г-жа Халлен говорит, что, хотя ее делегация голосовала против Декларации, она уважает мнения других делегаций. |
| However, while rail transit procedures have been simplified, import and export procedures as a whole are still cumbersome. | Однако, хотя процедуры железнодорожного транзита были упрощены, импортно-экспортные процедуры в целом по-прежнему являются обременительными. |
| But while some socialist countries managed to introduce positive economic reforms, most reformist experiences were disappointing or short-lived. | Однако, хотя некоторым социалистическим странам и удалось провести позитивные экономические реформы, плоды реформизма в большинстве случаев оказались разочаровывающими и непродолжительными. |
| The task of codification should not become a legislative undertaking which, while pursuing legitimate aims, might undermine well-established conventional structures. | Задача кодификации не должна превращаться в законодательное мероприятие, которое, хотя и преследует законные цели, может подорвать прочно устоявшиеся конвенциональные структуры. |
| Others, while acknowledging the challenges, said that cost-effective and viable alternatives already existed, including hydrocarbons. | Другие представители, хотя и признали существующие проблемы, отметили, что рентабельные и жизненные альтернативы уже существуют, включая углеводороды. |
| Past precedents established by the Permanent Council, while not binding, shall be taken into account. | Принимаются во внимание прецеденты, созданные Постоянным советом, хотя они и не носят обязательного характера. |