Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
However, it can hardly be said that these developments, while important and progressive, have significantly improved the world human rights situation. Однако, вряд ли можно говорить, что эти события, хотя и важные и прогрессивные, существенно улучшили положение в мире в области прав человека.
And not just to sit in a comfy chair and watch up on a hill while eating cucumber sandwiches, although that was delightful. Причем не наблюдая за ней с вершины холма в удобном кресле, жуя бутерброды с огурцом, хотя это восхитительно.
When I agreed to take this class while Professor Bondo's on holiday I expected you'd know the most fundamental aspects of pathology. Когда я согласился вести эти занятия, пока проф. Бондо находится на отдыхе, я надеялся что вы знаете хотя бы фундаментальные основы патологии.
As regards the practice, while the impact of fault is only infrequently acknowledged with regard to compensation Ibid., para. 182 and footnotes 409-412. Что касается практики, то, хотя последствия вины лишь редко признаются применительно к компенсации Там же, пункт 182 и сноски 409-412.
We have taken note of the progress achieved, while acknowledging that very much work lies ahead of us. Мы приняли к сведению достигнутый прогресс, хотя и признаем, что очень многое еще предстоит сделать.
Therefore, while UNDP welcomed the increase in contributions of non-core resources, it believed that core resources should remain central to UNDP activities. Ввиду этого, хотя руководители ПРООН и отмечают с удовлетворением рост объема взносов в счет вспомогательных ресурсов, они считают, что основные ресурсы и впредь должны занимать центральное место в ее деятельности.
That document confirmed that while existing law provided substantial coverage for such people, there were significant areas where it failed to provide adequate protection and which required remedy. В этом документе подтверждается, что, хотя в действующем праве обеспечивается весьма широкая защита этих лиц, тем не менее имеются пробелы, которые следует заполнять, а не игнорировать.
His delegation also noted that, while the work to be undertaken by the Commission was very worthwhile, certain aspects of the request needed more careful consideration. Его делегация также отмечает, что, хотя деятельность Комиссии является очень полезной, некоторые аспекты просьбы требуют более тщательной проработки.
Secondly, his delegation believed that the Office's audit, inspection and evaluation functions, while conceptually distinct, shared many common elements. Во-вторых, по мнению его делегации, хотя функции Управления в области ревизии, инспекции и оценки концептуально и отличаются друг от друга, они обладают большим числом общих элементов.
Child mortality, while declining, is still being reduced too slowly to reach the year 2000 goal. Хотя масштабы детской смертности сокращаются, темпы этого сокращения все еще недостаточно высоки, чтобы обеспечить достижение намеченной на 2000 год цели.
Thus, while much has been done in the area of children's survival, much remains to be done to ensure their development and protection. Таким образом, хотя в сфере выживания детей достигнут определенный прогресс, многое еще предстоит сделать для их развития и защиты.
In this regard, ECE management recognized that while this would not solve the problem overnight, it signals a new determination to reinforce programme oversight. В этой связи руководство ЕЭК признало, что, хотя эта мера и не решит проблему в одночасье, она является еще одним свидетельством решимости усилить надзор за осуществлением программ.
The Advisory Committee points out that while the structure of the medium-term plan can be congruent with organizational lines, it should always be recognized that it emanates from legislative mandates. Консультативный комитет отмечает, что, хотя структура среднесрочного плана может быть согласована с организационными направлениями, всегда нужно учитывать, что определяется она юридическими основаниями.
She said that, while the Institute's proposed programme budget allowed for limited collaboration with the regional commissions, the question should be reflected upon in the forthcoming deliberations. По ее словам, хотя в предлагаемом бюджете по программам Института предусматриваются ограниченные масштабы сотрудничества с региональными комиссиями, этот вопрос следует обсудить в ходе предстоящих дискуссий.
Concerning the questions posed by the Chairperson, she said that while abortion remained illegal the Government was nevertheless aware that clandestine abortions were still performed. Касательно вопросов, поднятых Председателем, она говорит, что, хотя аборты в стране по-прежнему запрещены, правительство тем не менее осведомлено о сохранении практики подпольных абортов.
Ms. KHAN noted that, while there were a number of bodies concerned with women's issues, most of them seemed to concentrate on welfare rather than empowerment. Г-жа ХАН отмечает, что, хотя существует ряд органов, занимающихся женской проблематикой, большинство из них, как представляется, нацелены в большей степени на вопросы социального обеспечения, чем на расширение возможностей.
For example, about one third of the mandates adopted at the forty-fourth session, while not restated since in new resolutions, are still current. Так, порядка одной трети мандатов, утвержденных на сорок четвертой сессии, до сих пор действуют, хотя с того времени в новых резолюциях они не подтверждались.
Finally, while both positive and negative effects of environmental policies on competitiveness have been noted, there is not enough evidence to justify generalizations. Наконец, хотя отмечалось как позитивное, так и негативное воздействие экологической политики на конкурентоспособность, достаточных сведений для того, чтобы сделать какие-либо общие выводы, нет.
This means that the export concentration of IDCs has diminished, while the instability of export earnings remained a sign of economic vulnerability. Это означает, что степень концентрации экспорта ОРС снизилась, хотя нестабильность экспортных поступлений по-прежнему выступает одним из признаков экономической уязвимости.
Paradoxically, while the world was often likened to a "global village", the phenomenon of tribalism was becoming ever more widespread. Парадоксально то, что, хотя мир часто называют "глобальной деревней", явление трайбализма становится все более распространенным.
The incidence of criminal violence, while not high when compared with many other countries, is perceived by many Haitians as being on the increase. Масштабы преступного насилия, хотя и не являющиеся высокими по сравнению со многими другими странами, по мнению многих гаитян, растут.
The text as it stands, while not without flaws and imperfections, cannot be improved upon by further negotiations. В его нынешнем виде этот текст, хотя он и не лишен изъянов и недоработок, не может быть улучшен за счет дальнейших переговоров.
On the issue of literacy and political power, while education was important, it by no means guaranteed honesty or commitment. Касаясь проблемы грамотности и политической власти, оратор говорит, что, хотя образование имеет важное значение, оно ни в коей мере не гарантирует честность или приверженность общему делу.
Some countries fully service their foreign debt even in these circumstances, but at significant cost, while others enter into debt crisis in such situations and accumulate arrears. Некоторые страны обслуживают свой внешний долг в полном объеме даже в этих условиях, хотя и со значительными затратами, тогда как другие в этой ситуации попадают в кризис задолженности и накапливают просроченную задолженность.
Nevertheless, while it was normal for the Committee to attempt to ensure that countries reported regularly and promptly, he wondered if the Committee itself should contact the competent ministries. В то же время, хотя Комитет должен стремиться добиваться того, чтобы страны регулярно и своевременно представляли свои доклады, у г-на Ахмаду возникает вопрос о том, надлежит ли Комитету самому устанавливать контакт с соответствующими министрами.