However, it can hardly be said that these developments, while important and progressive, have significantly improved the world human rights situation. |
Однако, вряд ли можно говорить, что эти события, хотя и важные и прогрессивные, существенно улучшили положение в мире в области прав человека. |
And not just to sit in a comfy chair and watch up on a hill while eating cucumber sandwiches, although that was delightful. |
Причем не наблюдая за ней с вершины холма в удобном кресле, жуя бутерброды с огурцом, хотя это восхитительно. |
When I agreed to take this class while Professor Bondo's on holiday I expected you'd know the most fundamental aspects of pathology. |
Когда я согласился вести эти занятия, пока проф. Бондо находится на отдыхе, я надеялся что вы знаете хотя бы фундаментальные основы патологии. |
As regards the practice, while the impact of fault is only infrequently acknowledged with regard to compensation Ibid., para. 182 and footnotes 409-412. |
Что касается практики, то, хотя последствия вины лишь редко признаются применительно к компенсации Там же, пункт 182 и сноски 409-412. |
We have taken note of the progress achieved, while acknowledging that very much work lies ahead of us. |
Мы приняли к сведению достигнутый прогресс, хотя и признаем, что очень многое еще предстоит сделать. |
Therefore, while UNDP welcomed the increase in contributions of non-core resources, it believed that core resources should remain central to UNDP activities. |
Ввиду этого, хотя руководители ПРООН и отмечают с удовлетворением рост объема взносов в счет вспомогательных ресурсов, они считают, что основные ресурсы и впредь должны занимать центральное место в ее деятельности. |
That document confirmed that while existing law provided substantial coverage for such people, there were significant areas where it failed to provide adequate protection and which required remedy. |
В этом документе подтверждается, что, хотя в действующем праве обеспечивается весьма широкая защита этих лиц, тем не менее имеются пробелы, которые следует заполнять, а не игнорировать. |
His delegation also noted that, while the work to be undertaken by the Commission was very worthwhile, certain aspects of the request needed more careful consideration. |
Его делегация также отмечает, что, хотя деятельность Комиссии является очень полезной, некоторые аспекты просьбы требуют более тщательной проработки. |
Secondly, his delegation believed that the Office's audit, inspection and evaluation functions, while conceptually distinct, shared many common elements. |
Во-вторых, по мнению его делегации, хотя функции Управления в области ревизии, инспекции и оценки концептуально и отличаются друг от друга, они обладают большим числом общих элементов. |
Child mortality, while declining, is still being reduced too slowly to reach the year 2000 goal. |
Хотя масштабы детской смертности сокращаются, темпы этого сокращения все еще недостаточно высоки, чтобы обеспечить достижение намеченной на 2000 год цели. |
Thus, while much has been done in the area of children's survival, much remains to be done to ensure their development and protection. |
Таким образом, хотя в сфере выживания детей достигнут определенный прогресс, многое еще предстоит сделать для их развития и защиты. |
In this regard, ECE management recognized that while this would not solve the problem overnight, it signals a new determination to reinforce programme oversight. |
В этой связи руководство ЕЭК признало, что, хотя эта мера и не решит проблему в одночасье, она является еще одним свидетельством решимости усилить надзор за осуществлением программ. |
The Advisory Committee points out that while the structure of the medium-term plan can be congruent with organizational lines, it should always be recognized that it emanates from legislative mandates. |
Консультативный комитет отмечает, что, хотя структура среднесрочного плана может быть согласована с организационными направлениями, всегда нужно учитывать, что определяется она юридическими основаниями. |
She said that, while the Institute's proposed programme budget allowed for limited collaboration with the regional commissions, the question should be reflected upon in the forthcoming deliberations. |
По ее словам, хотя в предлагаемом бюджете по программам Института предусматриваются ограниченные масштабы сотрудничества с региональными комиссиями, этот вопрос следует обсудить в ходе предстоящих дискуссий. |
Concerning the questions posed by the Chairperson, she said that while abortion remained illegal the Government was nevertheless aware that clandestine abortions were still performed. |
Касательно вопросов, поднятых Председателем, она говорит, что, хотя аборты в стране по-прежнему запрещены, правительство тем не менее осведомлено о сохранении практики подпольных абортов. |
Ms. KHAN noted that, while there were a number of bodies concerned with women's issues, most of them seemed to concentrate on welfare rather than empowerment. |
Г-жа ХАН отмечает, что, хотя существует ряд органов, занимающихся женской проблематикой, большинство из них, как представляется, нацелены в большей степени на вопросы социального обеспечения, чем на расширение возможностей. |
For example, about one third of the mandates adopted at the forty-fourth session, while not restated since in new resolutions, are still current. |
Так, порядка одной трети мандатов, утвержденных на сорок четвертой сессии, до сих пор действуют, хотя с того времени в новых резолюциях они не подтверждались. |
Finally, while both positive and negative effects of environmental policies on competitiveness have been noted, there is not enough evidence to justify generalizations. |
Наконец, хотя отмечалось как позитивное, так и негативное воздействие экологической политики на конкурентоспособность, достаточных сведений для того, чтобы сделать какие-либо общие выводы, нет. |
This means that the export concentration of IDCs has diminished, while the instability of export earnings remained a sign of economic vulnerability. |
Это означает, что степень концентрации экспорта ОРС снизилась, хотя нестабильность экспортных поступлений по-прежнему выступает одним из признаков экономической уязвимости. |
Paradoxically, while the world was often likened to a "global village", the phenomenon of tribalism was becoming ever more widespread. |
Парадоксально то, что, хотя мир часто называют "глобальной деревней", явление трайбализма становится все более распространенным. |
The incidence of criminal violence, while not high when compared with many other countries, is perceived by many Haitians as being on the increase. |
Масштабы преступного насилия, хотя и не являющиеся высокими по сравнению со многими другими странами, по мнению многих гаитян, растут. |
The text as it stands, while not without flaws and imperfections, cannot be improved upon by further negotiations. |
В его нынешнем виде этот текст, хотя он и не лишен изъянов и недоработок, не может быть улучшен за счет дальнейших переговоров. |
On the issue of literacy and political power, while education was important, it by no means guaranteed honesty or commitment. |
Касаясь проблемы грамотности и политической власти, оратор говорит, что, хотя образование имеет важное значение, оно ни в коей мере не гарантирует честность или приверженность общему делу. |
Some countries fully service their foreign debt even in these circumstances, but at significant cost, while others enter into debt crisis in such situations and accumulate arrears. |
Некоторые страны обслуживают свой внешний долг в полном объеме даже в этих условиях, хотя и со значительными затратами, тогда как другие в этой ситуации попадают в кризис задолженности и накапливают просроченную задолженность. |
Nevertheless, while it was normal for the Committee to attempt to ensure that countries reported regularly and promptly, he wondered if the Committee itself should contact the competent ministries. |
В то же время, хотя Комитет должен стремиться добиваться того, чтобы страны регулярно и своевременно представляли свои доклады, у г-на Ахмаду возникает вопрос о том, надлежит ли Комитету самому устанавливать контакт с соответствующими министрами. |