Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
He recalls that although he received visits by Swedish representatives while in custody, this did not eliminate the risk and actual torture he was subjected to during the first two months. Он напоминает, что, хотя представители Швеции его и посещали во время содержания под стражей, это не устранило риск и не оградило его от реальных пыток, которым он подвергался в течение первых двух месяцев.
It is acknowledged that while this is a reasonable approach, it does constrain the extent to which new projects can be considered as innovative. Признается, что, хотя это рациональный подход, он все же ограничивает отнесение новых проектов к категории инновационных.
Therefore, while peacebuilding is a long-term undertaking, the presence of BONUCA and efforts to consolidate peace and democracy in the country should be limited in time. Поэтому, хотя миростроительство является долговременным обязательством, присутствие ОООНПМЦАР и его усилия по укреплению мира и демократии должны быть ограничены по времени.
Some organizations thought that while mechanisms such as UNDAF had improved the coordination of programming at the country level in recent years, more could be done. По мнению некоторых организаций, хотя такие механизмы, как РПООНПР, в последние годы улучшили координацию разработки программ на уровне стран, на этом поприще можно было бы сделать еще больше.
While the Secretariat had a responsibility to provide all necessary information to facilitate decision-making, and while it was receptive to criticism, it was not efficient to have that process repeated in different forums. Хотя Секретариат обязан представлять всю необходимую информацию для содействия процессу принятия решений и хотя он положительно воспринимает критические замечания, повторение этого процесса на различных форумах является неэффективным.
Can I at least look fabulous while doing it? Могу я хотя бы выглядеть потрясающе пока буду делать это?
It is concerned that, while the abortion rate has decreased, it remains relatively high. Он испытывает озабоченность в связи с тем, что, хотя и сократились показатели, касающиеся числа абортов, эти показатели по-прежнему остаются относительно высокими.
While the United Nations is unable to verify the number of casualties, the Government of Syria has reported more than 7,000 Syrian citizens killed, including military personnel, while non-governmental organizations report that between 13,000 and 17,000 have been killed since the beginning of the crisis. Хотя Организация Объединенных Наций не может проверить точное число пострадавших, правительство Сирии сообщило, что более 7000 сирийских граждан были убиты, включая военнослужащих, а неправительственные организации представили данные, согласно которым с начала возникновения кризиса было убито от 13000 до 17000 человек.
While other organizations could fulfil this role, ESCAP is the only regional United Nations body that covers the whole Asia-Pacific region, while providing opportunities, given its multidisciplinary nature, for mainstreaming trade and investment issues in the overall development agenda. Хотя эту роль могли бы играть и другие организации, ЭСКАТО является единственным региональным органом Организации Объединенных Наций, который охватывает весь Азиатско-Тихоокеанский регион, что создает возможности, с учетом ее междисциплинарного характера, для учета вопросов торговли и инвестиций в общей повестке дня в области развития.
While evaluating these inputs is not trivial, the SNA already provide this type information, especially for current expenditures, while information on capital spending and depreciation would be more challenging to compile. Оценить такие входные факторы весьма непросто, однако в СНС уже содержится информация такого типа, в основном по текущим затратам, хотя собрать информацию о капитальных затратах и амортизации будет гораздо сложнее.
While the question of citizenship would take time to be resolved, he called on the international community to continue its strong advocacy on humanitarian issues while also helping authorities tackle the abysmal poverty in Rakhine. Хотя на решение вопроса о гражданстве потребуется много времени, оратор призывает международное сообщество продолжать его активную работу по решению гуманитарных вопросов и оказывать властям помощь в решении проблемы крайней нищеты в Ракхайне.
While those steps have recently been completed, and while field verification started in March 2005, the financial resources needed to publish the demarcation contracts on the procurement website in order to invite bids are most likely going to be met shortly. Хотя эти шаги недавно завершились, а в марте 2005 года началась проверка на местах, финансовые ресурсы, необходимые для размещения контрактов на проведение демаркации на веб-сайте по вопросам закупок с целью объявления торгов, вероятнее всего, в скором времени будут получены.
While work does continue in some of these areas, much more assistance is required and cannot be provided while SLM/A and JEM commanders continue to restrict movements and place unnecessary and impossible conditions on humanitarian agencies. Хотя в некоторых из этих районах работа продолжается, требуется гораздо больший объем помощи, который не может быть предоставлен, пока командиры ОДС/А и ДСР продолжают ограничивать передвижения и выдвигают ненужные и невозможные условия для деятельности гуманитарных учреждений.
While it is true that substantial progress has been made in the Security Council, especially in the areas of peacekeeping and peacebuilding, we must now build upon those achievements while also expanding consultations with all Member States. Хотя, действительно, Совет Безопасности добился существенного успеха в области миротворчества и миростроительства, мы должны сейчас закрепить эти достижения, расширяя одновременно практику консультаций со всеми государствами-членами.
While 21st century innovation has been replacing some unskilled work, other low skilled occupations remain resistant to automation, while white collar work requiring intermediate skills is increasingly being performed by autonomous computer programs. Хотя инновации XXI века вытесняют некоторые неквалифицированные работы, другие малоквалифицированные профессии остаются устойчивыми к автоматизации, а работа «белых воротничков», требующая квалификации среднего уровня, всё чаще выполняется компьютерными программами.
While national governments bore the primary responsibility for protecting women's rights and interests in such situations, the international community should provide constructive assistance, with a special focus on capacity-building, while fully respecting the sovereignty of the countries concerned. Хотя главную ответственность за защиту прав и интересов женщин в таких ситуациях несут правительства государств, международное сообщество должно оказать им конструктивное содействие, уделяя особое внимание укреплению потенциала и в то же время в полной мере соблюдая суверенитет соответствующих стран.
While this is true for all developing countries, the small island developing States face greater constraints, in terms of financial and human resources and institutional frameworks, on making effective interventions to safeguard environmental integrity while pursuing their growth objectives. Хотя этот принцип верен для всех развивающихся стран, с точки зрения наличия финансовых и людских ресурсов и организационных структур малые островные развивающиеся государства сталкиваются с более серьезными проблемами в области принятия эффективных мер по защите целостности окружающей среды в рамках процесса реализации их задач в области роста.
While it is difficult to predict the course of events, it appears that developments in the oil markets are likely to remain unfavourable, while those regarding reconstruction (Lebanon, in particular) and economic reform will be favourable. Хотя предсказать развитие событий нелегко, представляется, что положение на нефтяных рынках, вероятно, останется неблагоприятным, в то время как перспективы реконструкции (в частности Ливана) и экономической реформы будут благоприятными.
While the latter three are discussed in greater detail below, briefly it may be mentioned that the National Commission for Scheduled Castes and Tribes is a constitutional body while the other commissions are statutory bodies set up through legislation passed by the Indian Parliament. Хотя ниже приводится более подробная информация о последних трех Комиссиях, в предварительном порядке следует отметить, что Национальная комиссия по делам зарегистрированных каст и племен является конституционным органом, а остальные комиссии являются органами, учрежденными на основании законов, принятых индийским парламентом.
While it would eventually help in meeting needs while replacements for depleted items arrive, WHO has indicated that a more substantial reserve is the only practical solution to the procurement cycle with a delay of some four to five months before the start of arrivals. Хотя в конечном итоге это будет способствовать удовлетворению существующих потребностей пока будет прибывать замена недостающих товаров, ВОЗ указала, что единственным реальным решением для обеспечения цикла снабжения продолжительностью 4-5 месяцев между сроками поступления медикаментов, является создание более значительного резерва.
While we have some of the required resources, and while a work plan will be submitted to government authorities this week, security and political conditions are not yet favourable to the programme's full implementation. Хотя у нас есть некоторая часть необходимых ресурсов и хотя на этой неделе правительству будет представлен рабочий план, уровень безопасности и политическая ситуация пока не благоприятствуют полному осуществлению этой программы.
While relief workers are struggling to provide aid to the people of Haiti and while the situation remains dire for everyone, women and children are particularly affected by the crisis. Хотя гуманитарный персонал стремится оказать помощь народу Гаити и хотя ситуация остается тяжелой для каждого жителя, этот кризис особенно затронул женщин и детей.
While the original goal was to promote political integration through economic unity, the former goal has not yet been fully realized while progress in the latter area has made more significant strides. Хотя первоначально поставленная цель заключалась в содействии политической интеграции через экономическое единство, первая цель еще до конца не реализована, однако во второй области достигнуты более значительные успехи.
While the existence of possibly overlapping mandates and programmes could not be excluded, the Commission considered, nonetheless, that the purpose of coordination should be to promote the complementarities of the various activities of the system while avoiding duplication as much as possible. Хотя возможность наличия совпадений в мандатах и программах нельзя исключить, Комиссия тем не менее сочла, что цель координации должна заключаться в том, чтобы содействовать взаимодополняемости различных видов деятельности системы при максимально возможном исключении дублирования.
While peacekeeping is used to prevent conflict situations from escalating while ways to resolve the conflict peacefully are being pursued, it is not a preferred method of containing conflicts. Хотя поддержание мира служит целям предотвращения эскалации конфликта в период, когда изыскиваются пути его мирного урегулирования, оно не является предпочтительным методом сдерживания конфликтов.