As much formatting as possible is retained, while the filter intentionally does not load any images. |
Форматирование по возможности сохраняется, хотя фильтр специально не загружает изображения. |
Consequently, while a coherent approach would be most beneficial for international law and the stability of treaty relations, exceptions might be necessary. |
Поэтому, хотя согласованный подход был бы наиболее полезным для международного права и стабильности основанных на договорах отношений, все же исключения могут оказаться неизбежными. |
The nation, while not yet panicked, is deeply disturbed. |
Нация, хотя ещё не в панике, но в большой тревоге. |
Well, while this looks delicious, I thought we agreed on a champagne toast. |
Ну, хотя это выглядит аппетитно, я думала, мы сошлись на шампанском. |
And while I love a wedding with scale, I can also embrace the simple elegance of this. |
И хотя я обожаю масштабные свадьбы, я могу примириться с простой элегантностью этой. |
And while I've come around to agreeing with your note, it is a rather big one... |
И, хотя я изменила свое мнение, соглашаясь с вашей заметкой... Она довольно обширна... |
Likes to keep you close while he keeps himself remote. |
Он любит держать вас близко, хотя сам держится в отдалении. |
And while our continued friendship with Earth is not contingent on that, it is preferred. |
И хотя наша длительная дружба с Землей не зависит от этого, это предпочитается. |
So, while the Hooli lawsuit did hamper our ability to get funding, it did not slow down the engineering. |
Хотя иск "Холи" повлиял на нашу возможность получить инвестиции, он не замедлил разработку. |
And while this certainly remained the key for a cure, this seemed extraordinarily complicated to me. |
Хотя это долго оставалось ключевым методом лечения, это казалось мне слишком сложным. |
But I guess I have a while before you're old enough to understand these tapes. |
Хотя боюсь, ты ещё очень нескоро будешь способен понять эти записи. |
Hence, war initiated by the North, while not unthinkable, seems unlikely. |
Следовательно, война по инициативе Севера, хотя и не исключена совершенно, но кажется маловероятной. |
Other members, while favouring a longer base period, were prepared to accept six years. |
Другие члены, хотя и отдали предпочтение более длительному базисному периоду, выразили готовность согласиться на шестилетний срок. |
It would be best if we presented at least a semblance of professionalism while the board is here. |
Будет лучше, если мы проявим хотя бы видимость профессионализма, пока правление здесь. |
Well, your story, while colorful - was a bit rough. |
Ну, вот Ваша сказка, хотя и очень красочная, была несколько жестокой. |
So while economic development made a few people rich, it left many more worse off. |
И хотя экономическое развитие сделало некоторых людей богатыми, оно оставило многих в гораздо худших условиях. |
And these meetings had this effect while taking under 20 minutes. |
И эти собрания достигли этого эффекта, хотя длились меньше 20 минут. |
And while I probably shouldn't be offering you this... |
И хотя мне, наверное, не стоит предлагать тебе это... |
And while this can be a useful tool, it serves to invalidate women's emotions. |
И хотя это может быть удобным поводом, он лишает женские эмоции обоснования. |
And while that's obviously the anomaly, the resell sneaker market is definitely not. |
И хотя это, естественно, аномалия, вторичный рынок кроссовок - уж точно нет. |
But while this picture is beautiful, it's static, and the Earth is constantly changing. |
Но хотя это изображение и красиво, оно статично, а Земля постоянно меняется. |
And while I don't agree with that, I understand it. |
И хотя я с этим не согласен, я это понимаю. |
I'll be able to help out Gerry while I'm in here. |
Здесь я хотя бы смогу помочь Джерри. |
And while my roommates weren't as understanding as I'd hoped... |
И хотя мои подруги не были столь толерантны, как надеялась... |
Now, what I was saying is while... |
Так вот, я говорю, что хотя... |