| As much formatting as possible is retained, while the filter intentionally does not load any images. | Форматирование по возможности сохраняется, хотя фильтр специально не загружает изображения. |
| Consequently, while a coherent approach would be most beneficial for international law and the stability of treaty relations, exceptions might be necessary. | Поэтому, хотя согласованный подход был бы наиболее полезным для международного права и стабильности основанных на договорах отношений, все же исключения могут оказаться неизбежными. |
| The nation, while not yet panicked, is deeply disturbed. | Нация, хотя ещё не в панике, но в большой тревоге. |
| Well, while this looks delicious, I thought we agreed on a champagne toast. | Ну, хотя это выглядит аппетитно, я думала, мы сошлись на шампанском. |
| And while I love a wedding with scale, I can also embrace the simple elegance of this. | И хотя я обожаю масштабные свадьбы, я могу примириться с простой элегантностью этой. |
| And while I've come around to agreeing with your note, it is a rather big one... | И, хотя я изменила свое мнение, соглашаясь с вашей заметкой... Она довольно обширна... |
| Likes to keep you close while he keeps himself remote. | Он любит держать вас близко, хотя сам держится в отдалении. |
| And while our continued friendship with Earth is not contingent on that, it is preferred. | И хотя наша длительная дружба с Землей не зависит от этого, это предпочитается. |
| So, while the Hooli lawsuit did hamper our ability to get funding, it did not slow down the engineering. | Хотя иск "Холи" повлиял на нашу возможность получить инвестиции, он не замедлил разработку. |
| And while this certainly remained the key for a cure, this seemed extraordinarily complicated to me. | Хотя это долго оставалось ключевым методом лечения, это казалось мне слишком сложным. |
| But I guess I have a while before you're old enough to understand these tapes. | Хотя боюсь, ты ещё очень нескоро будешь способен понять эти записи. |
| Hence, war initiated by the North, while not unthinkable, seems unlikely. | Следовательно, война по инициативе Севера, хотя и не исключена совершенно, но кажется маловероятной. |
| Other members, while favouring a longer base period, were prepared to accept six years. | Другие члены, хотя и отдали предпочтение более длительному базисному периоду, выразили готовность согласиться на шестилетний срок. |
| It would be best if we presented at least a semblance of professionalism while the board is here. | Будет лучше, если мы проявим хотя бы видимость профессионализма, пока правление здесь. |
| Well, your story, while colorful - was a bit rough. | Ну, вот Ваша сказка, хотя и очень красочная, была несколько жестокой. |
| So while economic development made a few people rich, it left many more worse off. | И хотя экономическое развитие сделало некоторых людей богатыми, оно оставило многих в гораздо худших условиях. |
| And these meetings had this effect while taking under 20 minutes. | И эти собрания достигли этого эффекта, хотя длились меньше 20 минут. |
| And while I probably shouldn't be offering you this... | И хотя мне, наверное, не стоит предлагать тебе это... |
| And while this can be a useful tool, it serves to invalidate women's emotions. | И хотя это может быть удобным поводом, он лишает женские эмоции обоснования. |
| And while that's obviously the anomaly, the resell sneaker market is definitely not. | И хотя это, естественно, аномалия, вторичный рынок кроссовок - уж точно нет. |
| But while this picture is beautiful, it's static, and the Earth is constantly changing. | Но хотя это изображение и красиво, оно статично, а Земля постоянно меняется. |
| And while I don't agree with that, I understand it. | И хотя я с этим не согласен, я это понимаю. |
| I'll be able to help out Gerry while I'm in here. | Здесь я хотя бы смогу помочь Джерри. |
| And while my roommates weren't as understanding as I'd hoped... | И хотя мои подруги не были столь толерантны, как надеялась... |
| Now, what I was saying is while... | Так вот, я говорю, что хотя... |