Generally, while the initial steps towards better coordination of activities have already been taken, determined efforts in this direction must continue. |
В целом, хотя первые шаги в направлении более четкой координации деятельности уже предприняты, необходимо продолжать предпринимать решительные усилия в этом направлении. |
In reference to one centre, a speaker said that, while it was developing quite successfully, the growing requirements called for more posts. |
Касаясь деятельности одного из центров, один оратор заявил, что, хотя она осуществляется весьма успешно, растущие потребности требуют выделения дополнительных постов. |
These Conventions deal partly with analogous legal problems, while their solutions are not necessarily consistent with the draft articles proposed by the International Law Commission. |
Эти конвенции частично касаются аналогичных правовых проблем, хотя их решение не обязательно согласуется с проектом статей, предлагаемым Комиссией международного права. |
In short, while the swift implementation of emergency packages following the Mexican crisis raised total official financing to developing countries, more traditional operations have shown a different trend. |
Короче говоря, хотя быстрое осуществление пакетов чрезвычайных мер по преодолению кризиса в Мексике увеличило общий объем официального финансирования развивающихся стран, для более традиционных операций характерна иная тенденция. |
Some 43,000 Tajiks who fled to northern Afghanistan have also repatriated with UNHCR assistance, while 17,600 Tajik refugees remain in the Kunduz and Mazar-i-Sharif areas of Afghanistan. |
Примерно 43000 таджиков, бежавших на север Афганистана, также репатриировались при помощи УВКБ, хотя в Афганистане в районах Кундуза и Мазари-Шарифа остается 17600 таджикских беженцев. |
In addition, while parties to the Protocol may trade controlled substances among themselves, such trade is constrained by the phase-out of production and consumption. |
Кроме того, хотя Протокол допускает торговлю контролируемыми веществами между его участниками, такая торговля ограничивается положениями о постепенном сокращении производства и потребления. |
Furthermore, while all Multilateral Environmental Agreements may have trade and competitiveness effects, those which contain trade provisions may have more significant effects. |
Кроме того, хотя, возможно, на торговлю и конкурентоспособность влияют все многосторонние экологические соглашения, более существенные последствия могут вызывать соглашения, предусматривающие торговые положения. |
On the export side, while the results of the Uruguay Round will improve access to markets generally, the implications for LDCs is less straight-forward. |
Что же касается экспорта, то, хотя результаты Уругвайского раунда и будут способствовать получению доступа к рынкам в целом, последствия для НРС являются менее явно выраженными. |
Ms. Brun observed that, while the "painful" impact of SAPs was well known, the programmes continued to be applied. |
Г-жа Брун отметила, что, хотя "болезненные" последствия ПСП хорошо известны, тем не менее эти программы все еще продолжаются. |
The Deputy Executive Director, External Relations, stressed that while the Convention is to be implemented by States parties, the Convention itself mentions the role of UNICEF in its implementation. |
Заместитель Директора-исполнителя по внешним связям подчеркнул, что, хотя Конвенция должна осуществляться государствами-участниками, в самой Конвенции упоминается роль ЮНИСЕФ в ее осуществлении. |
The Director, GCO, stated that while the matter was under review, he would ensure that all National Committees could participate in the 1995 workshop and related meetings. |
Директор ОПО заявил, что, хотя этот вопрос и находится на рассмотрении, он обеспечит, чтобы в 1995 году представители всех национальных комитетов смогли принять участие в практикуме и связанных с ним заседаниях. |
Exports to the rest of the world increased during the first seven months of 1994, while intraregional exports remained relatively constant at 10.2 per cent. |
Экспорт в остальные страны мира в течение первых семи месяцев 1994 года расширился, хотя объем экспорта внутри региона сохранялся на относительно постоянном уровне, составляющем 10,2 процента. |
Finally, it was recognized that while adjustment has brought poverty back to the centre of the policy debate, poverty reduction requires long-term interventions. |
Наконец, было признано, что, хотя структурная перестройка вновь делает вопрос уменьшения масштабов нищеты центральной темой обсуждений в рамках политики, его решение требует проведения долгосрочных мероприятий. |
Dr. Karadzic, while not agreeing to the opening, promised my Special Representative that he would explore all possible conditions for the opening of the airport. |
Хотя д-р Караджич не согласился на открытие, он обещал моему Специальному представителю рассмотреть все возможные условия открытия аэропорта. |
OIOS also concluded that while the project was poorly monitored there was no evidence of wrongdoing on the part of UNRWA as an agency. |
УСВН также пришло к выводу, что, хотя контроль за осуществлением проекта был неудовлетворительным, какие-либо факты, свидетельствующие о совершении БАПОР как учреждением того или иного нарушения, отсутствуют. |
In recognition of the intergovernmental nature of the conference and its preparatory process, active participation of non-governmental organizations therein, while welcome, does not entail a negotiating role. |
Учитывая международный характер конференции и хода подготовки к ней, активное участие в них неправительственных организаций хотя и приветствуется, но не обусловливает роли ведения переговоров. |
The last four decades of development effort, while contributing to increased well-being, has also had an unintended consequence of environmental disintegration and decay. |
Предпринимавшиеся в последние четыре десятилетия усилия в области развития хотя и способствовали росту благосостояния, привели к ухудшению состояния окружающей среды. |
Although one approach was poverty alleviation through trade development while the other sought to accomplish the same end through ODA - they were nevertheless closely linked. |
Хотя один подход состоит в ведении борьбы с нищетой на основе развития торговли, а другой - в достижении этой же цели с использованием ОПР, оба эти подхода тесно связаны между собой. |
Incineration, while reducing the volume of wastes, is prohibitive in terms of cost and still requires the disposal of ash containing potentially hazardous substances in high concentrations. |
Сжигание мусора, хотя и ведет к уменьшению объема отходов, является весьма дорогостоящим процессом и, кроме того, требует удаления золы, содержащей потенциально опасные вещества в высоких концентрациях. |
Demographic goals, while legitimately the subject of government development strategies, should not be imposed on family-planning providers in the form of targets or quotas for the recruitment of clients. |
Цели демографической политики, хотя и на законном основании являются субъектом стратегий государства в области развития, не должны навязываться тем, кто занимается вопросами планирования семьи, в виде плановых заданий или установленных квот в отношении количества охватываемых лиц. |
And while Lebanon stresses its firm condemnation of all forms of terrorism, it firmly supports the legitimate right of peoples to resist foreign occupation. |
И хотя Ливан подчеркивает свое твердое осуждение всех форм терроризма, он неуклонно поддерживает законное право народов оказывать сопротивление иностранной оккупации. |
It has been hard for some of the parties to understand that while a negotiated solution is difficult, a military solution is impossible. |
Было нелегко некоторым из сторон понять, что, хотя трудно достичь урегулирования на основе переговоров, военное решение здесь невозможно. |
However, while it is legitimate to draw satisfaction from the progress made, we must recognize that this could have been considerably greater. |
И хотя вполне закономерно удовлетвориться достигнутым прогрессом, мы должны признать, что еще предстоит огромный путь. |
The sovereignty and territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina are not mentioned, while the statement says |
Суверенитет и территориальная целостность Республики Боснии и Герцеговины не упоминаются, хотя в заявлении говорится: |
It goes without saying that, while economic growth alone cannot guarantee development, it is the most crucial element of the development process. |
Само собой разумеется, что, хотя экономический рост сам по себе не в состоянии обеспечить развитие, он является важнейшим элементом процесса развития. |