Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Generally, while the initial steps towards better coordination of activities have already been taken, determined efforts in this direction must continue. В целом, хотя первые шаги в направлении более четкой координации деятельности уже предприняты, необходимо продолжать предпринимать решительные усилия в этом направлении.
In reference to one centre, a speaker said that, while it was developing quite successfully, the growing requirements called for more posts. Касаясь деятельности одного из центров, один оратор заявил, что, хотя она осуществляется весьма успешно, растущие потребности требуют выделения дополнительных постов.
These Conventions deal partly with analogous legal problems, while their solutions are not necessarily consistent with the draft articles proposed by the International Law Commission. Эти конвенции частично касаются аналогичных правовых проблем, хотя их решение не обязательно согласуется с проектом статей, предлагаемым Комиссией международного права.
In short, while the swift implementation of emergency packages following the Mexican crisis raised total official financing to developing countries, more traditional operations have shown a different trend. Короче говоря, хотя быстрое осуществление пакетов чрезвычайных мер по преодолению кризиса в Мексике увеличило общий объем официального финансирования развивающихся стран, для более традиционных операций характерна иная тенденция.
Some 43,000 Tajiks who fled to northern Afghanistan have also repatriated with UNHCR assistance, while 17,600 Tajik refugees remain in the Kunduz and Mazar-i-Sharif areas of Afghanistan. Примерно 43000 таджиков, бежавших на север Афганистана, также репатриировались при помощи УВКБ, хотя в Афганистане в районах Кундуза и Мазари-Шарифа остается 17600 таджикских беженцев.
In addition, while parties to the Protocol may trade controlled substances among themselves, such trade is constrained by the phase-out of production and consumption. Кроме того, хотя Протокол допускает торговлю контролируемыми веществами между его участниками, такая торговля ограничивается положениями о постепенном сокращении производства и потребления.
Furthermore, while all Multilateral Environmental Agreements may have trade and competitiveness effects, those which contain trade provisions may have more significant effects. Кроме того, хотя, возможно, на торговлю и конкурентоспособность влияют все многосторонние экологические соглашения, более существенные последствия могут вызывать соглашения, предусматривающие торговые положения.
On the export side, while the results of the Uruguay Round will improve access to markets generally, the implications for LDCs is less straight-forward. Что же касается экспорта, то, хотя результаты Уругвайского раунда и будут способствовать получению доступа к рынкам в целом, последствия для НРС являются менее явно выраженными.
Ms. Brun observed that, while the "painful" impact of SAPs was well known, the programmes continued to be applied. Г-жа Брун отметила, что, хотя "болезненные" последствия ПСП хорошо известны, тем не менее эти программы все еще продолжаются.
The Deputy Executive Director, External Relations, stressed that while the Convention is to be implemented by States parties, the Convention itself mentions the role of UNICEF in its implementation. Заместитель Директора-исполнителя по внешним связям подчеркнул, что, хотя Конвенция должна осуществляться государствами-участниками, в самой Конвенции упоминается роль ЮНИСЕФ в ее осуществлении.
The Director, GCO, stated that while the matter was under review, he would ensure that all National Committees could participate in the 1995 workshop and related meetings. Директор ОПО заявил, что, хотя этот вопрос и находится на рассмотрении, он обеспечит, чтобы в 1995 году представители всех национальных комитетов смогли принять участие в практикуме и связанных с ним заседаниях.
Exports to the rest of the world increased during the first seven months of 1994, while intraregional exports remained relatively constant at 10.2 per cent. Экспорт в остальные страны мира в течение первых семи месяцев 1994 года расширился, хотя объем экспорта внутри региона сохранялся на относительно постоянном уровне, составляющем 10,2 процента.
Finally, it was recognized that while adjustment has brought poverty back to the centre of the policy debate, poverty reduction requires long-term interventions. Наконец, было признано, что, хотя структурная перестройка вновь делает вопрос уменьшения масштабов нищеты центральной темой обсуждений в рамках политики, его решение требует проведения долгосрочных мероприятий.
Dr. Karadzic, while not agreeing to the opening, promised my Special Representative that he would explore all possible conditions for the opening of the airport. Хотя д-р Караджич не согласился на открытие, он обещал моему Специальному представителю рассмотреть все возможные условия открытия аэропорта.
OIOS also concluded that while the project was poorly monitored there was no evidence of wrongdoing on the part of UNRWA as an agency. УСВН также пришло к выводу, что, хотя контроль за осуществлением проекта был неудовлетворительным, какие-либо факты, свидетельствующие о совершении БАПОР как учреждением того или иного нарушения, отсутствуют.
In recognition of the intergovernmental nature of the conference and its preparatory process, active participation of non-governmental organizations therein, while welcome, does not entail a negotiating role. Учитывая международный характер конференции и хода подготовки к ней, активное участие в них неправительственных организаций хотя и приветствуется, но не обусловливает роли ведения переговоров.
The last four decades of development effort, while contributing to increased well-being, has also had an unintended consequence of environmental disintegration and decay. Предпринимавшиеся в последние четыре десятилетия усилия в области развития хотя и способствовали росту благосостояния, привели к ухудшению состояния окружающей среды.
Although one approach was poverty alleviation through trade development while the other sought to accomplish the same end through ODA - they were nevertheless closely linked. Хотя один подход состоит в ведении борьбы с нищетой на основе развития торговли, а другой - в достижении этой же цели с использованием ОПР, оба эти подхода тесно связаны между собой.
Incineration, while reducing the volume of wastes, is prohibitive in terms of cost and still requires the disposal of ash containing potentially hazardous substances in high concentrations. Сжигание мусора, хотя и ведет к уменьшению объема отходов, является весьма дорогостоящим процессом и, кроме того, требует удаления золы, содержащей потенциально опасные вещества в высоких концентрациях.
Demographic goals, while legitimately the subject of government development strategies, should not be imposed on family-planning providers in the form of targets or quotas for the recruitment of clients. Цели демографической политики, хотя и на законном основании являются субъектом стратегий государства в области развития, не должны навязываться тем, кто занимается вопросами планирования семьи, в виде плановых заданий или установленных квот в отношении количества охватываемых лиц.
And while Lebanon stresses its firm condemnation of all forms of terrorism, it firmly supports the legitimate right of peoples to resist foreign occupation. И хотя Ливан подчеркивает свое твердое осуждение всех форм терроризма, он неуклонно поддерживает законное право народов оказывать сопротивление иностранной оккупации.
It has been hard for some of the parties to understand that while a negotiated solution is difficult, a military solution is impossible. Было нелегко некоторым из сторон понять, что, хотя трудно достичь урегулирования на основе переговоров, военное решение здесь невозможно.
However, while it is legitimate to draw satisfaction from the progress made, we must recognize that this could have been considerably greater. И хотя вполне закономерно удовлетвориться достигнутым прогрессом, мы должны признать, что еще предстоит огромный путь.
The sovereignty and territorial integrity of the Republic of Bosnia and Herzegovina are not mentioned, while the statement says Суверенитет и территориальная целостность Республики Боснии и Герцеговины не упоминаются, хотя в заявлении говорится:
It goes without saying that, while economic growth alone cannot guarantee development, it is the most crucial element of the development process. Само собой разумеется, что, хотя экономический рост сам по себе не в состоянии обеспечить развитие, он является важнейшим элементом процесса развития.