| He reminded delegates that while investors demand high-quality financial and non-financial information, the corporate reporting infrastructure in many countries struggles to provide this. | Он напомнил делегатам, что, хотя инвесторы требуют качественную финансовую и нефинансовую информацию, инфраструктура корпоративной отчетности во многих странах не справляется с этой задачей. |
| Steps to stop certain channels from broadcasting alleged propaganda, while not directly impacting the election, were an unwelcome restriction. | Одним из нежелательных ограничений стали шаги, направленные на прекращение трансляции предполагаемой пропаганды некоторыми каналами, хотя это и не имело непосредственного влияния на выборы. |
| International observers, while modest in number, supported the process with technical assistance and expertise. | Международные наблюдатели, хотя их количество было и невелико, поддерживали процесс, оказывая техническую и экспертную помощь. |
| Some 7,300 former Rwandan refugees from 12 countries took up the option of voluntary repatriation, while the principal solution remained local integration. | Около 7300 бывших руандийских беженцев из 12 стран избрали вариант добровольной репатриации, хотя основным решением оставалась местная интеграция. |
| Finally, he also wished to stress that, while climate change affected everyone, it disproportionately affected the poor. | Наконец, г-н Торнберри также подчеркивает, что хотя климатические изменения затрагивают всех без исключения, именно бедные страдают от них больше всего. |
| And while growth prescriptions almost always call for investment in skills, such calls are limited to increasing formal education. | И хотя почти всегда заявляется, что для достижения экономического роста нужно инвестировать в развитие профессиональных навыков, такие заявления ограничиваются лишь повышением качества формального образования. |
| Inputs for the prices of those investments, while available from third-party sources, were not well-defined readily observable market data. | Хотя исходные данные для определения цен на эти инвестиционные инструменты можно было получить от третьих сторон, они не являются однозначными легко получаемыми посредством наблюдения рыночными данными. |
| Its military footprint would decrease as soon as the situation permits, while its police component would gradually increase. | Ее военное присутствие будет сокращено, как только это позволит обстановка, хотя ее полицейский компонент будет постепенно расширяться. |
| Urban wastewater discharge is the dominant emission pathway, while discharge from manufacturing, animal husbandry and aquaculture are important regionally. | Основным каналом выбросов являются городские сточные воды, хотя на региональном уровне немалое значение имеют и выбросы производства, животноводства и аквакультуры. |
| The disastrous floods exacerbated the country's socio-economic challenges, while also revealing encouraging signs of solidarity among the population. | Катастрофические наводнения еще больше усугубили социально-экономические проблемы в стране, хотя и позволили наблюдать обнадеживающие признаки солидарности среди населения. |
| Estimates in the press have included even higher per-day production, while the International Energy Agency provided a lower estimate in October. | Оценки в печати указывают даже на еще более высокий ежедневный объем добычи, хотя Международное энергетическое агентство дало в октябре более низкие оценки. |
| It also noted that while that responsibility was shared and collective, States had differentiated roles and functions. | Она также отметила, что, хотя эта ответственность и является общей и коллективной, государствам отводятся различные роли и функции. |
| Other Member States stated that while protection and implementation gaps existed, they were not of a normative nature. | Другие государства-члены заявили, что, хотя пробелы в защите и осуществлении и имеют место, они не носят нормативный характер. |
| Humans - while they are fallible - at least might possess these qualities, whereas robots definitely do not. | Люди - хотя они не лишены недостатков, - по крайней мере, могут обладать этими качествами, тогда как роботы ими определенно не обладают. |
| It agreed that, while much progress had been made, difficulties and challenges remained. | Он согласился с тем, что, хотя достигнут значительный прогресс, трудности и проблемы все еще имеют место. |
| Second, both selection methods, while entailing certain advantages, involve costs. | Во-вторых, хотя они и имеют определенные преимущества, оба метода отбора связаны с издержками. |
| For this reason, while the quality of the recommendations of truth commissions is important, it is insufficient. | По этой причине, хотя качество вынесенных комиссиями по установлению истины рекомендаций имеет большое значение, одного этого аспекта недостаточно. |
| Moreover, the High Commissioner confirmed that, while democracy can and should be contextualized, its core values are universal. | Кроме того, Верховный комиссар подтвердила, что, хотя демократия может и должна отражать конкретные условия, ее ключевые ценности носят универсальный характер. |
| Accordingly, while it remained fully committed to the protection of older persons, Pakistan had been constrained to abstain from voting. | Поэтому, хотя Пакистан по-прежнему полностью привержен цели защиты пожилых людей, он был вынужден воздержаться при голосовании. |
| Therefore, while his delegation would remain engaged in efforts to eradicate racism, it had voted against the draft resolution. | Хотя его делегация будет и впредь участвовать в деятельности по искоренению расизма, она все же проголосовала по этим причинам против данного проекта резолюции. |
| Joint family system has remained a norm of the Nepalese society, while nuclear families are also becoming more common in urban areas. | Расширенная семья по-прежнему является для непальского общества обычным явлением, хотя в городах все чаще встречаются малые семьи. |
| Other delegations found that while the report included some very positive results, many of them were focused on outputs. | Другие делегации считали, что, хотя в докладе отмечаются некоторые весьма позитивные результаты, многие из них сконцентрированы на мероприятиях. |
| Security conditions, while improving, are still precarious. | Хотя обстановка в области безопасности и улучшается, она все еще остается нестабильной. |
| The trends, while not alarming, do call for attention by governments. | Нынешние тенденции, хотя они и не вызывают тревоги, тем не менее требуют внимательного отношения к ним со стороны правительств. |
| Moreover, while widespread, the improved prospects are not universal. | Кроме того, улучшившиеся перспективы, хотя и носят массовый характер, не являются всеобщими. |