In the case of the United Nations Convention against Corruption, the present lack of balance in the group of parties is unfortunate, while still understandable. |
Что касается Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции, к сожалению, отсутствует баланс в группе ее участников, хотя это и понятно. |
Ms. LAVERY thought that, while the insertion of such language was not absolutely necessary, it would do no harm. |
Г-жа ЛАВЕРИ полагает, что, хотя включение такой формулировки и не является абсолютно необходимым, ничего плохого она в этом тоже не видит. |
However, while pre-demobilization assistance to non-active combatants will help reduce tensions, the provision of aid is only one aspect of the problem. |
В то же время, хотя оказание помощи неактивным комбатантам в преддемобилизационный период способствует уменьшению напряженности, предоставление продовольствия является лишь одним из аспектов проблемы. |
Indeed, while it was and remains known that the Tigre People's Liberation Front regime has: |
Действительно, хотя было и по-прежнему известно, что режим Народного фронта освобождения Тигре: |
Another representative agreed, arguing that while occasional collaboration between technical bodies might be helpful, there was no need for any further consideration, such as through an expert workshop. |
Другой представитель согласился с этим и выразил мнение, что, хотя осуществляемое время от времени сотрудничество между техническими органами может быть полезным, но в проведении какого-либо дальнейшего рассмотрения данной проблематики, например, путем организации семинара-практикума экспертов, нет необходимости. |
However, while punishing the perpetrators of such violence was important, measures must also be implemented to correct their behaviour. |
Однако, хотя лица, виновные в насилии, должны нести наказание, необходимо также принимать меры для исправления их поведения. |
Moreover, while the Falun Gong must of course obey the law once inside the country, Iceland could not simply assume that they would disrupt the peace before they had even arrived. |
Кроме того, хотя движение «Фалун Гонг», несомненно, должно соблюдать закон, когда его сторонники находятся в пределах какой-либо страны, Исландия не может просто предполагать, что они нарушат мир, до их приезда в страну. |
and are recruiting teachers, while the Ministry of Education pays their salaries. |
и за набор на работу учителей, хотя заработную плату им будет переводить министерство образования. |
Thus, while the contemporary forces of globalization are increasingly dismantling economic boundaries, physical and geographical borders are in fact becoming even more rigid. |
Так, хотя на данном этапе под действием сил глобализации происходит неизменная ломка экономических барьеров, физические и географические границы фактически все больше укрепляются. |
Already, the majority of them have departed for their home countries, while a small number of them still in our country. |
Большинство из них уже отправились на родину, хотя небольшое число их все еще находится в стране. |
It was also suggested that the word "occurrence", while common in the field of collision law, lacked clarity in this context. |
Было также высказано мнение о том, что слово "событие", хотя оно широко используется в коллизионном праве, не является достаточно ясным в данном контексте. |
Also, petrol prices have generally risen in the past few years, and while this is doubtless mostly because of increasing demand, the suspicion exists that cartels are at least partly responsible. |
Кроме того, цены на бензин в последние несколько лет, как правило, росли, и хотя этот рост, безусловно, был в первую очередь вызван увеличением спроса, существует подозрение, что свою роль в этом сыграли и картельные сговоры. |
In short, while these individuals may not be nationals in the formal sense, neither are they aliens within the meaning of article 13. |
Короче говоря, хотя эти лица могут и не быть гражданами в формальном смысле слова, они в то же время не являются и иностранцами в значении статьи 13. |
It is also obvious that while the globalization process has expanded the opportunities for developing countries, it has also presented challenges requiring multilateral action to counter them successfully. |
Очевидно также, что, хотя процесс глобализации расширяет возможности развивающихся стран, он также порождает трудные задачи, для успешного решения которых необходимы многосторонние меры. |
It points out that while the Internet provides a means for easy access to information, it also enables certain groups to publish unwanted information using the fairly good privacy protection measures available on the Web. |
Программа указывает, что, хотя Интернет служит легкодоступным средством получения информации, он позволяет также определенным группам публиковать нежелательную информацию с использованием имеющихся в сети достаточно эффективных мер обеспечения конфиденциальности. |
It was also noted that while much progress had been made towards this goal, particularly with regard to equal franchise and political participation, much more was required. |
Было также отмечено, что, хотя в деле достижения этой цели был достигнут значительный прогресс, особенно в том, что касается равноправного участия мужчин и женщин в экономической и политической жизни, сделать предстоит еще много. |
Hence, while all of these initiatives constitute the follow-up to Beijing, each will evolve and develop based on further research, evaluations and specific country demands. |
Поэтому, хотя все эти инициативы осуществляются в рамках последующей деятельности по итогам Пекинской конференции, они будут развиваться и осуществляться на основе будущих исследований, оценок и конкретных страновых потребностей. |
It must be recognized that while the main objective is at least to sustain current production levels beyond phase V, irreparable damage is meanwhile being done to producing wells. |
Следует отметить, что, хотя основная задача заключается в том, чтобы по крайней мере сохранить на пятом этапе нынешний уровень добычи, продуктивным скважинам в то же время наносится непоправимый ущерб. |
One delegation indicated that, while acknowledging the need for UNDP to construct premises under difficult conditions, construction should be carried out in rare and exceptional cases. |
Одна из делегаций отметила, что, хотя и признавая необходимость для ПРООН строить помещения в трудных условиях, строительство должно вестись в редких и исключительных случаях. |
However, the response to consolidated appeals for almost all other humanitarian emergencies, while improving on the figures for 1998, remained substantially below expectations. |
Однако отклик на призывы к совместным действиям в отношении почти всех остальных чрезвычайных ситуаций гуманитарного характера, хотя и увеличился в абсолютных цифрах по сравнению с 1998 годом, по-прежнему остается намного ниже ожидаемого. |
Integrity, while perhaps not subject to exhaustive and precise definition, must be judged on the basis of the total behaviour of the person concerned. |
Добросовестность, хотя ей, возможно, трудно дать исчерпывающее и точное определение, должна оцениваться с учетом всего поведения данного человека. |
Others indicated that, while article 29 bis was perhaps not absolutely necessary, its inclusion could do no harm. |
Другие полагали, что, хотя статья 29-бис, возможно, и не является абсолютно необходимой, ее включение не принесет вреда. |
Horizontal acquisition of control, even between small enterprises, while not necessarily adversely affecting competition in the market, may nonetheless create conditions which can trigger further concentration of economic power and oligopoly. |
Горизонтальное приобретение контроля, даже между небольшими предприятиями, хотя оно необязательно будет оказывать неблагоприятное воздействие на конкуренцию на рынке, может создать условия, способствующие дальнейшей концентрации экономического влияния и олигополии. |
He asserted that while this was an inevitable consequence of violent conflict, in other cases access was arbitrarily denied for strategic, political or other reasons. |
Он утверждал, что, хотя отсутствие доступа является неизбежным следствием конфликтов с применением насилия, в других случаях имеет место произвольный отказ в таком доступе по стратегическим, политическим или иным соображениям. |
It was noted that while the financial crisis has receded, its human cost has been staggering and will continue for a long time. |
Они отмечали, что, хотя острота финансового кризиса снизилась, его гуманитарные последствия остаются неопределенными и будут сказываться в течение долгого времени. |