Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
As held in paragraph 49 above, the three decisions made in August 2008, while part of larger, tiered decision-making, were closely related. Как указано в пункте 49 выше, эти три решения, принятые в августе 2008 года, хотя и являются частью более широкого поэтапного процесса принятия решений, тесно взаимосвязаны.
Some delegations argued that existing international instruments, while applicable to older persons, did not offer adequate protection, visibility or specificity to older persons. Некоторые делегации утверждали, что существующие международные документы, хотя и применимы к людям пожилого возраста, не обеспечивают им адекватной защиты и внимания или учета их конкретных проблем.
With regard to the proposal made by the representative of Mexico, while the wording is set out in a negative way, it is nevertheless factual. Что же касается предложения, внесенного представителем Мексики, то, хотя данная формулировка носит несколько негативную окраску, она, тем не менее, основана на реальных фактах.
It should not be forgotten that, while there is one single set of articles on State responsibility, there exist considerable differences between States. Следует помнить о том, что, хотя и существует единый свод статей об ответственности государств, между государствами есть значительные различия.
However, it was generally agreed that, while the policy decisions reflected in the Guide should not be revisited, they could be further explained. Вместе с тем было достигнуто общее согласие о том, что принципиальные решения, отраженные в Руководстве, пересматривать не следует, хотя их и можно разъяснить более подробно.
Senegal stressed that while Haiti had to rely on itself, it also relied on active solidarity of other countries and international community as a whole. Сенегал подчеркнул, что, хотя Гаити приходится опираться на собственные силы, она опирается также на активную солидарность других стран и международного сообщества в целом.
One significant issue, for instance, is that while non-citizens are technically eligible to access a State's education system, they may not enjoy the same entitlement as nationals to subsidized schooling. Одна важная проблема, к примеру, состоит в том, что, хотя неграждане технически имеют право доступа к государственной системе образования, они не могут рассчитывать на тот же объем прав, что и граждане, при доступе к субсидированному школьному образованию.
It pointed out that, while many protests had been conducted in full legality, others had been held without notification and disrupted public order. Оно указало, что хотя многие протесты проходили полностью в рамках закона, другие имели место без предварительного уведомления и нарушали общественный порядок.
It was generally felt that while there have been advances in the human rights situation in Samoa in recent years, there are still outstanding issues that require attention and improvement. Они пришли к выводу, что, хотя в последние годы в области прав человека в Самоа и наблюдается некоторый прогресс, в стране по-прежнему существуют нерешенные проблемы, требующие внимания и принятия мер.
SUNGO indicated that while corporal punishment was unlawful in Samoan schools, it was however still practised in some schools. САНПО указала, что, хотя телесные наказания в самоанских школах незаконны, в некоторых школах они по-прежнему практикуются.
UNCT stated that while the number of children in residential institutions had decreased, the rate of child institutionalization remained high. СГООН отметила, что, хотя число институционализированных детей сократилось, степень институционализации детей остается на высоком уровне.
JS1 reported that while the freedom of association was protected by Section 26 of the Constitution, there was a contradiction with later provisions. В СП1 сообщается, что, хотя свобода ассоциаций охраняется статьей 26 Конституции, существуют противоречия с принятыми позже нормативными актами.
It also underlined that while many political detainees from the 1980s had been released pursuant to various amnesties, the fate of thousands of disappeared remained unknown. Она также подчеркнула, что, хотя многие лица, задержанные по политическим мотивам в 1980-е годы, были освобождены на основании различных амнистий, судьба тысяч исчезнувших по-прежнему неизвестна.
JS5 stated that while Uganda promoted inclusive education, there were no special needs teachers and limited teaching aids which made it difficult for children with disabilities to get quality education. В СП5 говорится, что, хотя Уганда поощряет открытое для всех образование, нет учителей, призванных удовлетворять особые потребности, а технические средства обучения имеются в недостаточных количествах, что затрудняет детям-инвалидам получение качественного образования.
JS7 stated that while the universal primary education has narrowed the gender enrollment gap, dropout rates for girls were significantly higher than those of boys. В СП7 указывается, что, хотя всеобщее начальное образование сузило гендерный разрыв в школе, отсев девочек значительно выше отсева мальчиков.
In addition, while the concept of the social protection floor had universal application, its development should be tailored to a country's specific infrastructure, economic constraints and political dynamics. Кроме того, хотя концепция минимального уровня социальной защиты универсально применима, при разработке такие меры необходимо адаптировать к инфраструктуре, экономическим ограничениям и политической динамике конкретной страны.
However, while such decriminalization is aimed at humanization, it should be implemented with care since existing procedures under the Code on Administrative Offences offer fewer safeguards compared to the Criminal Procedure Code. Вместе с тем, хотя подобная декриминализация и преследует гуманные цели, она должна осуществляться осторожно, поскольку процедуры, предусмотренные действующим Кодексом административных правонарушений, предлагают меньшие гарантии по сравнению с Уголовно-процессуальным кодексом.
The authors of the present report recognize that while the primary responsibility for child protection lies with national Governments, child helplines represent a unique opportunity to support government action. Авторы настоящего доклада признают, что, хотя основную ответственность за защиту детей несут национальные правительства, детские телефоны доверия дают уникальную возможность поддержать их усилия.
Ms. Coomber recognized that, while legal aid was essential, there was also a need to consider how to improve investigative measures and evidentiary requirements. Г-жа Кумбер признала, что, хотя правовая помощь имеет важнейшее значение, необходимо также рассмотреть вопрос о том, как усовершенствовать следственные мероприятия и требования в отношении свидетельской базы.
Additionally, there exists the long-standing contention that human rights are more prescriptive than operational, while development projects have focused on implementation and are more programmatic in nature. Кроме того, в течение длительного времени высказывается утверждение о том, что права человека являются более предписываемыми, чем действующими, хотя проекты в области развития сосредоточивались на осуществлении и носят более программный характер.
However, while positive developments and good practices have been identified, both at the regional and national levels, they have been insufficient. Однако, хотя на региональном и национальном уровнях достигнуты определенные результаты и установлены примеры надлежащей практики, они еще не достаточны.
Gender equality is an area where significant progress has been made in the last years, while more needs to be done. Одной из сфер, в которых за последние годы был достигнут значительный прогресс, является гендерное равенство, хотя предстоит сделать еще больше.
Questions were posed about the criteria for selection and some expressed the sentiment that, while not ranked, the selection of four topics would imply preference. Были поставлены вопросы относительно критериев выбора, и некоторые участники выразили мнение, что, хотя выбор этих четырех тем не означает степень их приоритетности, он дает основания судить о предпочтениях.
Consumption in China was very high compared to all other such parties and, while it varied from year to year, was increasing overall. Потребление в Китае было весьма значительным по сравнению со всеми остальными такими Сторонами, и, хотя оно варьировалось от года к году, в целом происходило его повышение.
The Group of 77 and China had consistently sought to take into account all views, while knowing that some Member States would inevitably vote against the draft resolution. Группа 77 и Китай последовательно стремились принять во внимание все мнения, хотя и знали, что некоторые государства-члены будут неизбежно голосовать против проекта резолюции.