In addition, while effective monitoring requires dedicated resources, such resources are not always available, especially for monitoring human resources decisions taken by managers in field offices. |
Кроме того, хотя для эффективного контроля требуются специальные ресурсы, такие ресурсы не всегда доступны, особенно для контроля за кадровыми решениями, принимаемыми руководителями на местах. |
Ms. Kapalata said that, while Uganda had gone much further than many of its neighbours in its implementation of article 8, the situation was not entirely satisfactory, especially regarding women's representation in the Foreign Service 17 years after Uganda ratified the Convention. |
Г-жа Капалата говорит, что, хотя Уганда ушла намного вперед, чем многие из ее соседей в деле осуществления статьи 8, положение не является абсолютно удовлетворительным, особенно в отношении представительства женщин на иностранной службе спустя 17 лет после ратификации Угандой Конвенции. |
Mr. Nilsson noted that, while remote sensing technologies were useful for early warning of flooding, the duration of the flooding in West Africa would depend on the stabilization of greenhouse gases in the atmosphere. |
Г-н Нильссон отмечает, что, хотя технологии дистанционного зондирования могут с пользой применяться для раннего предупреждения о наводнениях, продолжительность наводнений в Западной Африке будет зависеть от стабилизации уровней парниковых газов в атмосфере. |
Mr. Frommelt said that, while his country had supported the draft resolution, it could not become a sponsor owing to the changes in paragraph 18. |
Г-н Фроммельт говорит, что хотя его страна и поддерживает проект резолюции, она не может стать его автором из-за изменений в содержании пункта 18. |
His words haunt me, and while we face this extremely tense situation, Cameroon is speaking in the framework of this Council meeting, which is of particularly decisive importance. |
Его слова не дают мне покоя, и хотя мы сталкиваемся с этой крайне напряженной ситуацией, Камерун выступает в рамках этого заседания Совета, которое имеет исключительно важное значение. |
Moreover, while the discussions in the Commission on Human Rights and other relevant forums may be very interesting and rich, the malevolent octopus of terrorism and its destructive tentacles are, unfortunately, an extremely visible and tragically palpable, hideous reality. |
Более того, хотя обсуждение в Комиссии по правам человека и других соответствующих форумах могут быть весьма интересными и полезными, злобный спрут терроризма и его губительные щупальца, к сожалению, являются вполне видимой и трагически осязаемой реальностью. |
He pointed out that, while job creation was the single largest economic challenge that those countries faced today, the slow pace of reform was a major obstacle to creating jobs. |
Он указал на то, что, хотя создание рабочих мест является в настоящее время наиболее серьезной экономической проблемой этих стран, задержки в проведении реформ создают серьезные препятствия на пути расширения занятости. |
On the economic front, while some progress had been made in negotiations with the International Monetary Fund, the conditions that were being imposed, such as devaluation of the national currency, were extremely harsh. |
Что касается экономики, то, хотя достигнут определенный прогресс в переговорах с Международным валютным фондом, навязываемые условия, такие, как девальвация национальной валюты, являются чрезвычайно жесткими. |
The regular budget cash balance was running a slight deficit and, while the projected contribution from the United States should ensure that it reached zero by the end of the year, the situation remained critical. |
На счетах наличных средств по линии регулярного бюджета образовался небольшой дефицит и, хотя после предполагаемого получения взноса от Соединенных Штатов к концу года он будет ликвидирован, положение остается критическим. |
You understand that while the Internet and the World Wide Web are generally reliable, technical problems or other conditions may delay or prevent you from accessing the Web site. |
Вы понимаете, что хотя интернет и "Всемирная паутина" являются в целом надежными, технические проблемы или иные условия могут задержать или помешать вашему доступу к Веб-сайту. |
Right now, to join the tour begins in the spring of artists like 5/ 3, I wish so hard that does not last long - more than a week, during this period the meantime, try my luck while the zedoary. |
Прямо сейчас, присоединиться тур начинается в весенний художников, как 5/ 3, я хочу так сильно, что не долго - более чем на неделю, в течение этого же периода, попробуйте мою удачу, хотя zedoary. |
This concern combined with an economic model means that, while blacklists are an essential part of network defense, they need to be used in concert with whitelists and greylists. |
Эта проблема в сочетании с экономической моделью означает, что, хотя черные списки являются неотъемлемой частью сетевой защиты, их необходимо использовать совместно с белыми и серыми списками. |
They are beginning to deal effectively with authentic listening and reading material and, while their language is not always accurate, their ability to express more complex ideas is beginning to develop. |
Они начинают эффективно воспринимать на слух и читать аутентичные материалы, а также развивают способность выражаться с помощью более сложных конструкций, хотя их язык не всегда является грамматически правильным. |
Nyhavn is in the film presented as a fish market while Copenhagen's historic fish market was in fact located at Gammel Strand. |
По фильму Нюхавн представлен как рыбный рынок, хотя исторический рыбный рынок Копенгагена находится на Gammel Strand. |
Sets are now considered to be objects in their own right, and while this is a philosophically unintuitive idea, its usefulness in understanding the workings of mathematics makes belief in it worthwhile. |
Множества в настоящее время считаются как объекты сами по себе, и хотя это философски неинтуитивная идея, их полезность в понимании работы математики создает веру в их целесообразность. |
He then gives them three arrows bundled, and points out that while one may be broken easily, not so three united as one. |
Затем он даёт им три связанные стрелы и указывает, что хотя одна стрела может быть сломана легко, но не так как три, объединённые как одна. |
However, while Poincaré's expression for the energy of the electrons was correct, he erroneously stated that only the em-energy contributes to the mass of the bodies. |
Однако, хотя выражение Пуанкаре для энергии электронов было правильным, он ошибочно заявил, что только ём-энергия вносит вклад в массу тел. |
A. Scott Berg knew Hepburn well in her later years, and said that while she was demanding, she retained a sense of humility and humanity. |
Эндрю Скотт Берг хорошо знал Хепбёрн в последние годы и заявил, что хотя она была требовательной, она сохранила чувство смирения и человечности. |
Civic report concludes that civilian harm is compounded by widespread poverty and that while the Pakistani government does make amends most do not receive any due to deficiencies in compensation mechanisms and no effort from the US. |
В гражданском докладе делается вывод о том, что гражданский вред усугубляется широко распространенной нищетой и тем, что, хотя правительство Пакистана делает поправки, большинство из них не работают на пути компенсации установленных механизмов и не получают поддержки США. |
Parties apply mandatory financial guarantees to a very limited - but growing - extent, while environmental insurance policies are being taken up by private companies on a voluntary basis at a rapidly growing rate. |
Стороны применяют обязательные финансовые гарантии в очень ограниченном, хотя и растущем объеме, в то время как политика экологического страхования, предпринимаемая частными компаниями на добровольной основе, имеет тенденцию к ускоренному росту. |
Additionally, while oscillators exist for period 34, the only known examples are considered trivial because they consist of essentially separate components that oscillate at smaller periods. |
Хотя существуют осцилляторы периода 34, все известные примеры считаются тривиальными, поскольку они состоят из по существу отдельных компонент, осциллирующих с ме́ньшими периодами. |
The limited equipment that the military possesses is reported nearing the end of its lifespan and while its basic small arms are considered simple to operate and maintain they may be of limited serviceability and may require refurbishment or replacement after 20-25 years in tropical climates. |
Сообщается, что ограниченное оборудование, которым обладают военные, приближается к концу его срока службы, и хотя основное стрелковое оружие считается простым в эксплуатации и обслуживании, оно может иметь ограниченную работоспособность и могут потребовать ремонта или замены через 20 - 25 лет в условиях тропического климата. |
In 2010 during a visit to Japan, the Dalai Lama said that while he agrees with the goal of stopping Japan from hunting whales, they should stop using violent methods to achieve that goal. |
В 2010 году во время визита в Японию Далай-лама сказал, что, хотя он согласен c необходимостью прекращения Японией охоты на китов, Общество должно отказаться от использования насильственных методов для достижения этой цели. |
For instance, pluralistic ignorance may lead a student to drink alcohol excessively because she believes that everyone else does that, while in reality everyone else also wishes they could avoid binge drinking, but no one expresses that due to the fear of being ostracized. |
К примеру, «феномен множественного невежества» может заставить студента пить алкоголь в неразумных количествах, потому что он считает, что все это делают, хотя на самом деле остальные тоже хотели бы избежать пьянок, но никто не высказывает такие мысли из-за страха быть отверженным. |
Meanwhile, while Hunt considers this a vast overstatement, he nonetheless considers it likely that some portion of the gap will eventually be shown to be caused by genetic factors. |
И хотя Хант рассматривает эту цифру, как очень большое преувеличение, тем не менее, он считает вполне вероятным, что со временем будет показана генетическая обусловленность некоторой части такого разрыва. |