Another representative argued that while the Framework Convention on Climate Change was informed by the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, the same could not be said of the Montreal Protocol. |
Другой представитель заявил, что, хотя Рамочная конвенция об изменении климата проникнута принципом общей, но дифференцированной ответственности и соответствующих возможностей, этого нельзя сказать о Монреальском протоколе. |
Another representative said that while the Vienna Convention and its Montreal Protocol were among the most successful of environmental agreements, more flexibility and creativity was needed in facing new challenges. |
Еще один представитель заявил, что, хотя Венская конвенция и Монреальский протокол входят в число наиболее успешных природоохранных соглашений, необходим более гибкий и творческий подход к решению новых проблем. |
Some representatives said that while they would have preferred a formal contact group, they were prepared to discuss the issues raised by the proposed amendments in an informal discussion group. |
Некоторые представители заявили, что, хотя они предпочли бы официальную контактную группу, они готовы обсуждать вопросы, поднятые в рамках предлагаемых поправок, в неофициальной дискуссионной группе. |
Elements of the armed group are reported to have continued operating mining sites in the Central African Republic, while returning to the Democratic Republic of the Congo to replenish food supplies. |
По сообщениям, члены этой вооруженной группы по-прежнему контролируют районы добычи полезных ископаемых в Центральноафриканской Республике, хотя они возвращались в Демократическую Республику Конго для пополнения запасов продовольствия. |
At the same time, while these two drafts were developed, by a smaller team, it is the country's intention that the process go through participation and screening through a wider grouping. |
В то же время, хотя эти два проекта были разработаны небольшой группой экспертов, страна намеревается расширить число участников этого процесса и мероприятий по проверке. |
In this context, it should be emphasized that, while the activities of the Tribunal have increased over recent years, it is the first time since 2003 that the creation of an additional post is being proposed. |
В этом контексте следует подчеркнуть, что, хотя деятельность Трибунала в недавние годы активизировалась, предложение об учреждении дополнительной должности выдвигается впервые с 2003 года. |
Indeed, while issues such as tax evasion and transfer-pricing were presently in the spotlight, one should not forget to look at resource extraction "at the source". |
В этой связи, хотя основное внимание привлекают к себе такие вопросы, как уклонение от налогов и трансфертное ценообразование, не следует забывать о добыче полезных ископаемых "у источника". |
Finally, while exports had increased employment opportunities, opportunities created for women represented only 30 per cent of the total employment generated by exports. |
Наконец, хотя экспорт и расширяет возможности для трудоустройства, на долю женщин приходится лишь 30% от общего числа новых рабочих мест, создаваемых в экспортных секторах. |
Furthermore, while the draft firearms and ammunition control act seeks to address arms management in all sectors, it is unclear whether it would be fully consistent with the legislation already governing some of the security sector agencies. |
Помимо этого, хотя проект закона о контроле над огнестрельным оружием и боеприпасами предполагает регламентацию оборота оружия во всех секторах, не ясно, будет ли он в полной мере соответствовать уже действующему законодательству, регулирующему деятельность некоторых органов сектора безопасности. |
Concerns were also expressed in both reports that, while the Ombudsperson had functioned independently in practice, no separate Office of the Ombudsperson had been established as mandated. |
Кроме того, в обоих докладах высказаны опасения по поводу того, что, хотя на практике Омбудсмен действует независимо, до сих пор не создана, как это было предусмотрено, отдельная канцелярия Омбудсмена. |
In 2014, while the Taliban have clearly demonstrated their ability to greatly increase the level of day-to-day violence all over Afghanistan, they remain incapable of wresting full political control from the Government, even in remote districts. |
В 2014 году, хотя «Талибан» ясно продемонстрировал свою способность существенно повышать уровень каждодневного насилия по всему Афганистану, он по-прежнему не в состоянии перехватить у правительства полный политический контроль даже в отдаленных районах. |
First, while we appreciate the efforts of the Committee and of individual members to elaborate reasons for the change of approach, we do not find them convincing. |
Во-первых, хотя мы ценим усилия, прилагаемые Комитетом и его отдельными членами для разъяснения причин, обусловивших изменение подхода, мы вместе с тем не считает их убедительными. |
However, the Subcommittee has observed that while working with NPMs in some countries and regions has been quite productive, this is not always the case. |
Вместе с тем Подкомитет отметил, что, хотя работа с НПМ в некоторых странах и регионах была вполне продуктивной, дело не всегда обстоит таким образом. |
The Executive Director, in his presentation on the state of the environment and the science-policy interface, stressed that while there were grounds for optimism the situation was in some respects as serious as ever. |
В своем выступлении, посвященном состоянию окружающей среды и научнополитическому взаимодействию, Директор-исполнитель подчеркнул, что, хотя и имеются основания для оптимизма, в некоторых вопросах ситуация по-прежнему носит серьезный характер. |
In addition, the Committee regrets the absence of labour legislation that protects domestic work, while noting that a draft law on domestic workers is presently under review. |
Кроме того, Комитет сожалеет об отсутствии трудового законодательства, защищающего домашнюю прислугу, хотя и отмечает, что законопроект о домашней прислуге в настоящее время находится на стадии рассмотрения. |
5.1.1.1.2. In the case where that information cannot be retrieved in a proper manner from two vehicles with engines from the same engine family, while the scan-tool is working properly, the engine is considered as non compliant. |
5.1.1.1.2 Если извлечь эту информацию надлежащим образом невозможно из двух транспортных средств, оснащенных двигателями, которые относятся к одному и тому же семейству, хотя сканирующее устройство работает нормально, считают, что данный двигатель не удовлетворяет предписанным требованиям. |
As a consequence, it should be clearly understood that, while comments to improve quality are most welcome, suggestions which go beyond the defined scope of the CBA cannot be taken into consideration. |
Вследствие этого следует четко понимать, что, хотя комментарии по улучшению качества безусловно приветствуются, предложения, выходящие за установленную сферу АЗВ, приниматься во внимание не могут. |
In conclusion, while a basic requirement for reporting on progress is included in both Annexes 8 and 9 of the Harmonization Convention, the introduction of a method or common indicators for such assessment is still pending. |
Хотя базовое требование о проведении обзора прогресса и включено в приложения 8 и 9 к Конвенции о согласовании, методы и общие показатели для проведения такой оценки до сих пор не определены. |
The Chair expressed his confidence that, while the task ahead was not easy, it was a manageable task and that the AWG-LCA could and would deliver on it. |
Председатель выразил уверенность в том, что, хотя стоящая впереди задача является не простым делом, она вполне достижима, и СРГ-ДМС может выполнить и выполнит ее. |
UNHCR considers that while there are restrictions on the use of contributions, these restrictions do not meet the definition of a condition as described under Standard 23. |
УВКБ считает, что, хотя в отношении использования взносов существуют ограничения, эти ограничения не соответствуют определению условий, приведенному в стандарте 23. |
The argument was made that while some progress had indeed been made in relation to the improvement of the Assembly's working methods, further advances were subject to the required political will on behalf of the membership. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что, хотя в сфере совершенствования методов работы Ассамблеи, несомненно, наблюдается некоторый прогресс, дальнейшая работа в этом направлении требует политической воли со стороны членов. |
In the case of the evaluation function, it is clear that while it serves both operational and normative processes, funding to date has been solely from extrabudgetary resources. |
В отношении функции оценки очевидно, что, хотя эта функция осуществляет обслуживание как оперативных, так и нормативных процессов, финансирование на настоящий момент производится исключительно по линии внебюджетных ресурсов. |
However, while an increasing number of measures are being taken to protect and preserve this natural resource base, the individual and cumulative impacts of various human activities in the oceans are increasingly putting at risk the marine ecosystems upon which the economies of many countries depend. |
Вместе с тем, хотя для защиты и сохранения этой природной ресурсной базы принимается растущее число мер, воздействие различных видов деятельности человека в океане по отдельности и в совокупности подвергает все большей опасности морские экосистемы, от которых зависит экономика многих стран. |
However, while steps are being taken by individual humanitarian organizations, there is a need for standards and guidelines that systematically integrate the needs of persons with disabilities and older people into humanitarian programming. |
Тем не менее, хотя отдельными гуманитарными организациями меры принимаются, необходимы стандарты и руководящие принципы, которые обеспечили бы систематический учет потребностей инвалидов и пожилых людей в гуманитарных программах. |
The Court points out that, while the 1975 Statute gives it jurisdiction to settle any dispute concerning its interpretation or application, it does not however confer on it the role of deciding in the last resort whether or not to authorize the planned activities. |
Суд указывает на то, что, хотя Статут 1975 года и предоставляет ему юрисдикцию в отношении разрешения любого спора, касающегося толкования или применения, он все же не наделяет его ролью последней инстанции, принимающей решение о том, санкционировать запланированную деятельность или нет. |