In basic education, Music and Visual Arts are generally provided in schools while some other art forms, such as drama, media arts and dance are also offered to enrich students' arts experiences. |
В системе базового образования обычно преподают музыку и изобразительное искусство, хотя в некоторых школах учащихся обучают и другим жанрам, в частности драматическим, медийным и танцевальным видам искусства, чтобы обогатить их художественный вкус. |
Hence, while tertiary education in Singapore is heavily subsidized, students must still pay for a small proportion of tuition and may do so using their own funds, Central Provident Fund accounts, financial aid grants, scholarships or loans. |
Соответственно, хотя высшее образование в Сингапуре в значительной мере субсидируется, студенты все еще должны оплачивать небольшую долю расходов на обучение, и они могут делать это с использованием собственных средств, средств на счетах Центрального резервного фонда, финансовых субсидий, стипендий или займов. |
A delegation said that while the Millennium Development Goals had nearly been achieved in Sri Lanka, disparities remained among different districts and the protection of children was an important issue. |
Одна из делегаций сказала, что, хотя цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, почти достигнуты в Шри-Ланке, сохраняются различия между округами и важным вопросом является защита детей. |
It pointed out that while the Ombudsman was not explicitly charged with human rights responsibilities, the essence of the Office's work was to ensure the protection of individual rights by public administration. |
Было отмечено, что, хотя Омбудсмен по правам человека прямо не наделен правозащитными функциями, суть работы Управления заключается в том, чтобы обеспечить защиту отдельных прав органами государственного управления. |
He stressed that while the year could be characterized as reaping rewards following several years of difficult reform, the organization will continue to embrace change to improve, identify and meet challenges in the future. |
Он подчеркнул, что, хотя отчетный год можно охарактеризовать как год пожинания плодов после нескольких лет трудных реформ, организация в будущем сохранит свою открытость изменениям для улучшения работы, а также для выявления и решения проблем. |
Therefore, while the HDI approach considers both income and growth as important means of achieving progress, it also factors in two other dimensions essential to an individual's well-being: education and health. |
Таким образом, хотя в рамках метода, основанного на ИРЧП, величина дохода и темпы роста считаются важными инструментами достижения прогресса, к ним добавляются еще два существенных для благополучия человека параметра - образование и здравоохранение. |
The global experience of UNDP in managing pooled multi-donor trust funds is not systematically captured, while such knowledge could be useful when a UNDP country office needs to understand and explain to their partners the various options available. |
Отсутствует систематический учет глобального опыта ПРООН в управлении объединенными целевыми фондами с участием нескольких доноров, хотя такие знания были бы полезны тогда, когда страновым отделениям ПРООН необходимо понять имеющиеся различные способы действий и объяснить их суть своим партнерам. |
The Institute's work is founded on the assumption that, while the responsibility for security lies with State authorities, protection of the multitude of vulnerable targets all around the world requires the active participation of the business community. |
В своей работе Институт исходит из того, что, хотя ответственность за обеспечение безопасности лежит на государственных органах, защита множества уязвимых объектов по всему миру требует активного участия деловых кругов. |
One of the major factors is that, while policies aimed at improving competition have been implemented with a view to addressing these pricing and availability issues and have had a positive impact, there are remaining bottlenecks. |
Одним из главных факторов является то, что, хотя политика, нацеленная на усиление конкуренции, была направлена на решение этих проблем дороговизны и доступности и привела к положительным результатам, определенные трудности все же остаются. |
He also highlighted that while forest financing was a national responsibility, external resources, including ODA, were important as seed money and as a catalyst to promote sustainable forest management. |
Он указал также, что, хотя финансирование лесохозяйственной деятельности является национальной задачей, средства из внешних источников, в том числе ОПР, играли важную роль в качестве начальных инвестиций и катализатора обеспечения неистощительного ведения лесного хозяйства. |
Unconventional forms of crime are characterized by very low detection rates and while statistics based on cases reported to the authorities provide relevant information on government response to the crime, they heavily underestimate the size of the phenomena. |
Нетрадиционные преступления характеризуются весьма низким уровнем выявления, и хотя статистические данные, полученные на основе учета зарегистрированных случаев правонарушений, содержат актуальную информацию о действиях правительства по борьбе с преступностью, они сильно занижают реальные масштабы этих преступлений. |
In sum, education is an inescapable aspect of social development; while the State does not seem to be able to fulfil its commitments, the lack of financial and material resources must also be noted. |
В общем и целом, образование является непременным элементом социального развития; хотя, как представляется, государству не удается выполнить свои обязательства, необходимо также отметить и отсутствие у него финансовых и материальных средств. |
Efforts have mainly focused on responses for survivors after violence has occurred, while more work has to be done to prevent such violence before it occurs. |
Усилия главным образом были направлены на оказание помощи пострадавшим после того, как насилие произошло, хотя необходимо более активно заниматься предупреждением такого насилия до его возникновения. |
In addition, many indicated that while funds from the Government were helpful, they were not sufficient and therefore needed to be supplemented with funds from other sources. |
При этом многие из этих центров указали, что, хотя государственные субсидии имеют важное значение, их не хватает и что поэтому их надо дополнять средствами из других источников. |
The main reason is that the production of housing is insufficient in growth centres in relation to the increased demand, while the economic downturn is certainly also playing a part. |
Основной причиной этого являлись низкие темпы жилищного строительства по сравнению с растущим спросом, хотя определенную роль, безусловно, сыграл и экономический спад. |
The report stated that, while there was no specific prohibition against racial discrimination in the Constitution, human rights were currently protected through strong democratic institutions, constitutional rights and anti-discrimination legislation at the Commonwealth, state and territory levels. |
В докладе говорится, что, хотя в Конституции нет конкретного запрета на расовую дискриминацию, права человека в настоящее время охраняются мощными демократическими институтами, законодательством на уровне Содружества, штатов и территорий о конституционных правах и о борьбе с дискриминацией. |
Ms. Aasland (Norway) said that, while the Norwegian Government recognized the concept of "racial discrimination", it would not use the term "race" in its legislation, since it could be misleading. |
Г-жа Аасланд (Норвегия) говорит, что, хотя норвежское правительство признает существование понятия "расовая дискриминация", оно отказывается от употребления в своем законодательстве термина "раса", который может создать почву для недоразумений. |
Mr. Lahiri said that, while he commended the report as a whole, he was somewhat dissatisfied with the data on the composition of societies and communities, particularly those vulnerable to discrimination. |
Г-н Лахири говорит, что, хотя он высоко оценивает доклад в целом, он несколько не удовлетворен предоставленными данными о составе слоёв общества и общин, особенно тех, которые подвержены дискриминации. |
However, the information provided, while indicative of a certain pattern valid for the reporting countries, does not confirm that these methods are the prevailing means of trafficking, given that there is a lack of sufficient comparable data. |
Хотя представленная информация и указывает на определенные закономерности в направивших информацию странах, она не может служить подтверждением того, что эти методы являются наиболее распространенными способами незаконного оборота, поскольку сопоставимых данных недостаточно. |
And in Africa's largest economy, South Africa, while the teacher-pupil ratio was about 1:31 at the national level, there were huge variations across schools. |
Хотя в крупнейшей африканской экономике - Южной Африке - соотношение учителей и учащихся на национальном уровне составило около 1:31, при этом между отдельными школами наблюдались огромные различия. |
The DMEF survey indicates that country offices are now giving close attention to the preparation of terms of reference and selection of evaluation teams, while greater effort is required on management responses. |
Обследование ДФКО свидетельствует о том, что страновые отделения в настоящее время уделяют пристальное внимание разработке круга ведения и отбору групп по оценке, хотя в то же время требуется активизировать усилия по обеспечению реагирования со стороны руководства. |
However, it was also acknowledged that, while the improvement of framework conditions is essential, measures may be needed to address specific barriers to growth in sectors that show development potential. |
Вместе с тем также было признано, что, хотя улучшение рамочных условий имеет существенное значение, может возникнуть потребность в принятии мер по устранению конкретных барьеров, препятствующих росту в секторах, демонстрирующих наличие потенциала для развития. |
It is stated in the report that, while Roma constitute the largest minority in the State party, about 90 per cent of Roma women have no access to health care, social welfare or employment (paras. 346-347). |
В докладе говорится, что, хотя цыгане составляют самое многочисленное меньшинство в государстве-участнике, около 90 процентов женщин из числа цыган не имеют доступа к системе здравоохранения, социального обеспечения или занятости (пункты 346 - 347). |
The Committee notes that while unemployment rate in general is 2.2 per cent, it is 7.6 per cent among women with minority backgrounds and growing. |
Комитет отмечает, что, хотя общий уровень безработицы составляет 2,2%, безработица среди женщин из числа меньшинств составляет 7,6% и продолжает расти. |
The Inspector is of the view that, while keeping professional expertise as the main criteria for selecting consultants, more active consideration should be given to geographical balance as well. |
Инспектор считает, что, хотя профессиональная квалификация должна и далее служить главным критерием выбора консультантов, следует также активнее учитывать географическое распределение. |