She further stated that while she could not speak for the broader United Nations system, it was known that some voluntarily funded organizations, as well as some specialized agencies, were confronted with similar financial constraints. |
Она далее заявила, что, хотя она не может говорить от имени системы Организации Объединенных Наций в целом, известно, что некоторые организации, финансируемые за счет добровольных взносов, а также ряд специализированных учреждений сталкиваются с аналогичными финансовыми ограничениями. |
Provisions for alternates as a means to further preparedness, while useful in terms of division of labour and accountability, have also resulted in an increase in the total number of SMCC participants. |
Хотя с точки зрения разделения труда и подотчетности положения о заместителях членов в качестве средства обеспечения более полной подготовленности и являются полезными, они привели также к увеличению общего числа участников ККПА. |
As such, while equality and consistency of treatment were essential elements informing the consideration of such cases, it was difficult to extract general principles concerning the proportionality of disciplinary measures imposed. |
Поэтому, хотя при рассмотрении таких дел исключительно важно применять одинаковый и последовательный подход, сложно выделить общие принципы в отношении пропорциональности назначаемых дисциплинарных мер. |
The Board recognizes that an Advisory Board was established but that, while making a valuable contribution to the project, this does not constitute an effective governance mechanism. |
Комиссия признает, что был учрежден консультативный совет, однако он, хотя и представляет собой важный вклад в осуществление проекта, не является эффективным механизмом управления. |
The large majority of FDI to developing countries continues to be channelled to Asia and Latin America, while flows to Africa, although higher than a decade ago, remain limited. |
Наибольший объем ПИИ в развивающиеся страны по-прежнему идет в Азию и Латинскую Америку, в то время как потоки в Африку - хотя они и более значительные, чем десятилетие назад, - остаются ограниченными. |
Some delegates noted that while NEPAD had been relatively successful in carrying out strategic thinking and planning, not enough progress had been made in project implementation, and further efforts should be deployed in the years ahead. |
Некоторые делегаты отметили, что, хотя процесс стратегического осмысления и работа по планированию велись в рамках НЕПАД относительно успешно, прогресс в осуществлении проектов является недостаточным и в предстоящие годы необходимо предпринять дополнительные усилия. |
The view was expressed that while efforts had been made at all levels to address both vertical and horizontal proliferation as well, the framework did not cover all aspects of the concept in its entirety. |
Было высказано мнение о том, что, хотя на всех уровнях проделана работа по включению как вертикального, так и горизонтального нераспространения, рамки все же не охватывают всех аспектов концепции во всей ее полноте. |
The view was expressed that while increased emphasis on the empowerment of women was welcomed, other groups, such as migrants and indigenous people, were not addressed to the same extent in the strategic framework. |
Было выражено мнение, согласно которому, хотя уделение повышенного внимания вопросам, касающимся расширения прав и возможностей женщин, приветствуется, вопросы, касающиеся других групп, таких как мигранты и коренные народы, не рассматриваются в такой же мере в стратегических рамках. |
Finally, WTO noted that, while trade played a central role in the promotion of development, enhanced market access opportunities alone were not enough. |
ЗЗ. В заключение ВТО отметила, что, хотя торговля играет центральную роль в поощрении развития, одного лишь расширения возможностей доступа на рынки недостаточно. |
Overall, the evidence seems to suggest that while macro-prudential measures are useful tools to mitigate the impact of volatile capital flows, there should not be excessive or exclusive reliance on them. |
В целом имеющиеся доказательства, как представляется, говорят о том, что, хотя макропруденциальные меры являются полезными инструментами для смягчения воздействия нестабильных потоков капитала, не должно быть чрезмерной или исключительно опоры на них. |
He noted that, while the countries of West Africa had been spared violent conflicts and crises during the recent period, they had nevertheless had to tackle a re-emergence of transborder threats. |
Он отметил, что, хотя в последний период в странах Африки не было сопровождаемых насилием конфликтов и кризисов, им, тем не менее, необходимо принимать меры с целью не допустить повторного возникновения трансграничных угроз. |
The Advisory Committee notes that while budget proposals provide information on the delayed deployment factor used, detailed information on the phased deployment schedule is not consistently provided. |
Консультативный комитет отмечает, что, хотя в бюджетных предложениях содержится информация об используемых коэффициентах учета задержки с развертыванием, там не всегда приводится подробная информация о графике поэтапного развертывания. |
Furthermore, while the circumstances having an impact on each project may differ, the Committee is of the view that the consistent pattern of delays highlights systemic weaknesses in the planning and oversight of such information technology initiatives, which must be addressed. |
Кроме того, хотя обстоятельства, сказывающиеся на реализации каждого проекта, могут быть разными, Комитет считает, что повсеместно отмечаемые задержки свидетельствуют о системных недостатках в планировании подобных проектов в сфере информационных технологий и надзоре за их осуществлением, которые необходимо устранить. |
Upon enquiry, the Committee was informed that while the ideal solution would have been to transfer the surplus assets to other missions, the isolated geographical location of UNMIT and the age of its vehicle fleet rendered that approach uneconomical. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что, хотя идеальное решение состояло бы в передаче лишнего имущества другим миссиям, изолированное географическое расположение ИМООНТ и возраст автопарка делают такой выход экономически неоправданным. |
We underline, however, that while moratoria serve as important confidence-building measures, they cannot take the place of legally binding commitments that are indispensable for the effectiveness and verifiability of the regime. |
Вместе с тем мы подчеркиваем, что мораторий, хотя и важен, но не может заменить юридические обязательства, которые необходимы для обеспечения эффективности и проверяемости режима. |
Nicaragua believes that while perhaps because of international factors prevailing at the end of the 1980s this could not be fully achieved, we may now take it up again in order to advance universal acceptance of the Court's compulsory jurisdiction. |
Никарагуа считает, что хотя в конце 1980х годов - вероятно, ввиду преобладавших в то время международных факторов - эту идею претворить в жизнь полностью не удалось, теперь мы можем выдвинуть ее снова, с тем чтобы способствовать всеобщему признанию обязательной юрисдикции Суда. |
I daresay that, while that initiative may not be the only game in town, it is surely the strongest. |
Осмелюсь сказать, что, хотя эта инициатива, возможно, не единственная, она, безусловно, самая сильная. |
Many delegations expressed support for UNHCR's continued efforts to find durable solutions, especially for protracted situations, emphasizing that while voluntary repatriation remains the preferred solution, resettlement opportunities should be expanded. |
Многие делегации заявили о своей поддержке неустанных усилий УВКБ по изысканию долгосрочных решений, прежде всего применительно к затяжным ситуациям, подчеркнув, что, хотя добровольная репатриация остается предпочтительным решением, возможности переселения следует расширить. |
However, while the professional capacity of the justice and security systems are being developed, greater attention will need to be paid to ensuring that underlying these efforts is a vibrant political society to better guarantee the legitimacy of these institutions. |
Вместе с тем, хотя профессиональный потенциал систем правосудия и безопасности развивается, больше внимания нужно будет уделять обеспечению того, чтобы в основе этих усилий лежало полное энергии политическое общество, дабы лучше гарантировать легитимность этих институтов. |
One State noted that, while its Constitution guarantees the right to freedom of expression, the right may be subject to reasonable restrictions, including in the case of speech amounting to incitement. |
Одно государство отметило, что, хотя его конституция гарантирует право на свободу выражения мнений, в отношении этого права могут действовать разумные ограничения, в том числе в случаях, когда выражаемое мнение равносильно подстрекательству. |
The Sudan did not suffer from large-scale migrant returns, and arms proliferation, while worrying, was offset by the removal of Libya as a long-term future sponsor of armed opposition in the Sudan. |
Судан не страдает от крупномасштабного возвращения мигрантов, а распространение оружия, хотя оно и вызывает тревогу, компенсируется устранением Ливии в качестве долговременного будущего спонсора вооруженной оппозиции в Судане. |
According to representatives of katibas in Zintan and Misratah, while many brigades have securely stored some of the light and most of the heavy weaponry, fighters are still personally responsible for their small arms. |
По заявлениям представителей «катибов» в Зинтане и Мисурате, хотя многие бригады обеспечивают надежное хранение некоторых из легких вооружений и большинства тяжелого оружия, боевики по-прежнему несут личную ответственность за свое стрелковое оружие. |
During the conflict, that argument might have seemed to have some merit; however, while it is relatively common to freeze assets, it is unusual for frozen assets to be seized or confiscated and then reallocated without reference to the legal owner. |
Во время конфликта этот аргумент, возможно, показался бы в определенной мере весомым; однако, хотя замораживание активов является относительно обычным делом, ненормально то, чтобы замороженные активы захватывались или конфисковались и затем перераспределялись без обращения к их законному владельцу. |
As we consider the annual report, it is worth noting that while progress has been made, more needs to be done to enhance the opportunities for non-member States and other United Nations bodies to provide their input to the work of the Security Council. |
Сейчас, когда мы рассматриваем этот ежегодный доклад, стоит отметить, что, хотя и был достигнут определенный прогресс, предстоит еще многое сделать для расширении возможностей государств, не являющихся членами Совета, и других органов Организации Объединенных Наций вносить свой вклад в работу Совета Безопасности. |
With regard to disarmament, demobilization and reintegration, while he welcomed the signing of the ceasefire agreement between rebel groups as a sign of progress, the establishment of a peace accord must remain the ultimate goal. |
Что касается разоружения, демобилизации и реинтеграции, то, хотя оратор и приветствует подписание соглашения о прекращении огня между повстанческими группировками как признак определенного прогресса, конечной целью должно оставаться достижение согласия об установлении и поддержании мира. |