So while the modalities for improving democratic representation have been enhanced, the fundamental values and freedoms guaranteed in the Constitution continue to protect and support all Tongans. |
Поэтому, хотя условия демократического представительства уже улучшены, основополагающие ценности и свободы, гарантированные конституцией, по-прежнему определяют деятельность по защите и поддержке всех граждан Тонги. |
Thirdly, while irregular migrants are most likely to be victimized, by definition they are not officially recorded and therefore "undocumented". |
В-третьих, хотя незаконные мигранты наиболее вероятно подвергаются виктимизации, по определению, они официально не зарегистрированы и, следовательно, не имеют документов. |
Rather, while such environments could certainly contain risk factors for crime, they also provided opportunities for protective factors reducing crime, such as employment and education. |
Хотя в городской среде, безусловно, могут существовать факторы риска, способствующие росту преступности, она в то же время обеспечивает благоприятные условия для ее сокращения благодаря возможностям трудоустройства и образования. |
Passengers were handcuffed very tightly with plastic ties behind their backs, while the woman injured in the face was left unattended. |
На пассажиров были надеты пластиковые наручники, которые были затянуты, причем их руки были заведены за спину, хотя при этом женщине, получившей ранение в лицо, не оказали помощи. |
Nevertheless, the recent report of the ICC, while commendable insofar as it describes the efforts the Court has made in fulfilling its mission, raises serious questions. |
Тем не менее, хотя последний доклад МУС заслуживает похвалы в силу того, что в нем освещаются усилия Суда, направленные на выполнение поставленных перед ним задач, в нем также поднимаются серьезные вопросы. |
Nonetheless, while this measure is welcomed, it has failed to stem an alarming attrition rate of approximately one staff member per day. |
Тем не менее, хотя это положительная мера, она не смогла остановить выбытие персонала тревожными темпами, составляющими приблизительно по одному сотруднику в день. |
And while they were unsuccessful in 1995, these strategies have been successful at times. |
Хотя такие стратегии оказались безуспешными в 1995 году, сейчас их в некоторых случаях удается продвинуть. |
The modules now are in demand and while they are being finalized, interested parties can access them through the CECI PPP Information Exchange Platform. |
Сейчас уже появился спрос на эти модули, и, хотя они еще дорабатываются, заинтересованные стороны могут получить доступ к ним через Платформу КЭСИ для обмена информацией по ГЧП. |
The participants emphasized that while innovation is a core characteristic of the knowledge-based economy, innovation activity requires specific conditions to emerge and thrive. |
Участники подчеркнули, что, хотя инновации составляют главную черту экономики знаний, формирования и энергичное развитие инновационной активности требует конкретных условий. |
Again, while the delegation had said that it was provided for by law, laws must be enforced and their effectiveness measured. |
Здесь также справедливо замечание о том, что, хотя делегация и утверждает, что такая компенсация предусмотрена законом, эти законы должны соблюдаться, а их действенность оцениваться. |
This initiative, while not a United Nations process, can contribute to enhancing the overall coherence and effectiveness of the Organization's response. |
Хотя этот процесс не имеет отношения к Организации Объединенных Наций, он может способствовать повышению общей согласованности и эффективности мер реагирования Организации. |
The Independent Expert notes that, while these proposals are encouraging, they need to be carefully assessed to be considered for funding by international partners and donor agencies. |
Независимый эксперт отмечает, что, хотя эти предложения являются обнадеживающими, их необходимо тщательно оценить и рассмотреть на предмет выделения финансовых средств международными партнерами и учреждениями-донорами. |
Finland stated that while the rate of use of alcohol has decreased, it remained high, especially among young people, in comparison to European standards. |
Финляндия отметила, что, хотя уровень потребления алкоголя в стране сократился, по европейским меркам он остается достаточно высоким, особенно среди молодежи. |
UNICEF stated that while many government ministries, departments and agencies are involved in various aspects of child protection, there are inadequate mechanisms for coordination and referral. |
ЮНИСЕФ отметил, что, хотя участие в различных аспектах защиты детей принимают многие правительственные министерства, департаменты и ведомства, механизмы для координации и консультирования являются неадекватными. |
AI indicated that, while no executions had taken place since 2000, at the end of 2011, 13 prisoners remained on death row. |
МА указала, что, хотя с 2000 года смертные казни не производились, в конце 2011 года 13 заключенных остаются в камерах смертников. |
The Chair said that while nationality should not be a criterion for restricting participation in procurement proceedings, regulations might allow the procuring entity to restrict participation on grounds of nationality. |
Председатель говорит, что, хотя государственная принадлежность не должна быть критерием для ограничения участия в процедурах закупок, подзаконные акты могут позволять закупающей организации ограничивать участие на основании государственной принадлежности. |
The delegation noted that, while many protests had been conducted in full legality, others had taken place without notification and disrupted public order. |
Делегация Сирии отметила, что, хотя многие демонстрации были проведены вполне законно, другие демонстрации проводились без надлежащего уведомления и нарушали общественный порядок. |
Acute noma occurs predominantly in malnourished children up to 6 years, while sequelae have been observed in adolescents and adults. |
Острая форма номы чаще всего встречается у страдающих от недоедания детей в возрасте до шести лет, хотя остаточные явления наблюдались у подростков и взрослых. |
However, while asylum seekers may readily access the UNHCR, we do not have a policy to facilitate their access to it. |
Однако, хотя просители убежища могут легко обращаться к УВКПЧ, в нашей стране нет политики, которая была бы призвана облегчать этот доступ. |
Furthermore, while immunities exempted State officials from prosecution, they did not absolve them from the obligation to respect States' legal systems. |
Кроме того, хотя иммунитеты освобождают должностных лиц государства от судебного преследования, они не освобождают их от обязательства уважать правовые системы государств. |
At the international level, while many organs and agencies of the United Nations played a role in promoting the rule of law, duplication should be avoided. |
На международном уровне, хотя многие органы и учреждения Организации Объединенных Наций играют определенную роль в продвижении верховенства права, следует избегать дублирования. |
In the case of Rwanda, while Zambia continued to promote voluntary repatriation, it had established exemption procedures for those in need of protection. |
В случае с Руандой, хотя Замбия и продолжает поощрять добровольную репатриацию, она делает исключения для лиц, нуждающихся в защите. |
In this vein, it is notable that while the number of attacks on humanitarian workers and UNAMID peacekeepers has declined, their severity has not. |
В этой связи следует отметить, что, хотя число нападений на сотрудников гуманитарных организаций и миротворцев ЮНАМИД уменьшилось, этого нельзя сказать в отношении степени их серьезности. |
Planning for the United Nations "light footprint", while subject to delays owing to the security situation in Mogadishu, continues. |
Планирование варианта «минимального вмешательства» Организации Объединенных Наций, хотя и задерживается из-за положения в области безопасности в Могадишо, идет своим ходом. |
Furthermore, while truth-seeking rarely discloses facts that were previously unknown, they still make an indispensable contribution in officially and publicly acknowledging these facts. |
Кроме того, хотя в процессе установления истины редко вскрываются ранее неизвестные факты, он, тем не менее, вносит незаменимый вклад в официальное и публичное признание этих фактов. |