Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
So while the modalities for improving democratic representation have been enhanced, the fundamental values and freedoms guaranteed in the Constitution continue to protect and support all Tongans. Поэтому, хотя условия демократического представительства уже улучшены, основополагающие ценности и свободы, гарантированные конституцией, по-прежнему определяют деятельность по защите и поддержке всех граждан Тонги.
Thirdly, while irregular migrants are most likely to be victimized, by definition they are not officially recorded and therefore "undocumented". В-третьих, хотя незаконные мигранты наиболее вероятно подвергаются виктимизации, по определению, они официально не зарегистрированы и, следовательно, не имеют документов.
Rather, while such environments could certainly contain risk factors for crime, they also provided opportunities for protective factors reducing crime, such as employment and education. Хотя в городской среде, безусловно, могут существовать факторы риска, способствующие росту преступности, она в то же время обеспечивает благоприятные условия для ее сокращения благодаря возможностям трудоустройства и образования.
Passengers were handcuffed very tightly with plastic ties behind their backs, while the woman injured in the face was left unattended. На пассажиров были надеты пластиковые наручники, которые были затянуты, причем их руки были заведены за спину, хотя при этом женщине, получившей ранение в лицо, не оказали помощи.
Nevertheless, the recent report of the ICC, while commendable insofar as it describes the efforts the Court has made in fulfilling its mission, raises serious questions. Тем не менее, хотя последний доклад МУС заслуживает похвалы в силу того, что в нем освещаются усилия Суда, направленные на выполнение поставленных перед ним задач, в нем также поднимаются серьезные вопросы.
Nonetheless, while this measure is welcomed, it has failed to stem an alarming attrition rate of approximately one staff member per day. Тем не менее, хотя это положительная мера, она не смогла остановить выбытие персонала тревожными темпами, составляющими приблизительно по одному сотруднику в день.
And while they were unsuccessful in 1995, these strategies have been successful at times. Хотя такие стратегии оказались безуспешными в 1995 году, сейчас их в некоторых случаях удается продвинуть.
The modules now are in demand and while they are being finalized, interested parties can access them through the CECI PPP Information Exchange Platform. Сейчас уже появился спрос на эти модули, и, хотя они еще дорабатываются, заинтересованные стороны могут получить доступ к ним через Платформу КЭСИ для обмена информацией по ГЧП.
The participants emphasized that while innovation is a core characteristic of the knowledge-based economy, innovation activity requires specific conditions to emerge and thrive. Участники подчеркнули, что, хотя инновации составляют главную черту экономики знаний, формирования и энергичное развитие инновационной активности требует конкретных условий.
Again, while the delegation had said that it was provided for by law, laws must be enforced and their effectiveness measured. Здесь также справедливо замечание о том, что, хотя делегация и утверждает, что такая компенсация предусмотрена законом, эти законы должны соблюдаться, а их действенность оцениваться.
This initiative, while not a United Nations process, can contribute to enhancing the overall coherence and effectiveness of the Organization's response. Хотя этот процесс не имеет отношения к Организации Объединенных Наций, он может способствовать повышению общей согласованности и эффективности мер реагирования Организации.
The Independent Expert notes that, while these proposals are encouraging, they need to be carefully assessed to be considered for funding by international partners and donor agencies. Независимый эксперт отмечает, что, хотя эти предложения являются обнадеживающими, их необходимо тщательно оценить и рассмотреть на предмет выделения финансовых средств международными партнерами и учреждениями-донорами.
Finland stated that while the rate of use of alcohol has decreased, it remained high, especially among young people, in comparison to European standards. Финляндия отметила, что, хотя уровень потребления алкоголя в стране сократился, по европейским меркам он остается достаточно высоким, особенно среди молодежи.
UNICEF stated that while many government ministries, departments and agencies are involved in various aspects of child protection, there are inadequate mechanisms for coordination and referral. ЮНИСЕФ отметил, что, хотя участие в различных аспектах защиты детей принимают многие правительственные министерства, департаменты и ведомства, механизмы для координации и консультирования являются неадекватными.
AI indicated that, while no executions had taken place since 2000, at the end of 2011, 13 prisoners remained on death row. МА указала, что, хотя с 2000 года смертные казни не производились, в конце 2011 года 13 заключенных остаются в камерах смертников.
The Chair said that while nationality should not be a criterion for restricting participation in procurement proceedings, regulations might allow the procuring entity to restrict participation on grounds of nationality. Председатель говорит, что, хотя государственная принадлежность не должна быть критерием для ограничения участия в процедурах закупок, подзаконные акты могут позволять закупающей организации ограничивать участие на основании государственной принадлежности.
The delegation noted that, while many protests had been conducted in full legality, others had taken place without notification and disrupted public order. Делегация Сирии отметила, что, хотя многие демонстрации были проведены вполне законно, другие демонстрации проводились без надлежащего уведомления и нарушали общественный порядок.
Acute noma occurs predominantly in malnourished children up to 6 years, while sequelae have been observed in adolescents and adults. Острая форма номы чаще всего встречается у страдающих от недоедания детей в возрасте до шести лет, хотя остаточные явления наблюдались у подростков и взрослых.
However, while asylum seekers may readily access the UNHCR, we do not have a policy to facilitate their access to it. Однако, хотя просители убежища могут легко обращаться к УВКПЧ, в нашей стране нет политики, которая была бы призвана облегчать этот доступ.
Furthermore, while immunities exempted State officials from prosecution, they did not absolve them from the obligation to respect States' legal systems. Кроме того, хотя иммунитеты освобождают должностных лиц государства от судебного преследования, они не освобождают их от обязательства уважать правовые системы государств.
At the international level, while many organs and agencies of the United Nations played a role in promoting the rule of law, duplication should be avoided. На международном уровне, хотя многие органы и учреждения Организации Объединенных Наций играют определенную роль в продвижении верховенства права, следует избегать дублирования.
In the case of Rwanda, while Zambia continued to promote voluntary repatriation, it had established exemption procedures for those in need of protection. В случае с Руандой, хотя Замбия и продолжает поощрять добровольную репатриацию, она делает исключения для лиц, нуждающихся в защите.
In this vein, it is notable that while the number of attacks on humanitarian workers and UNAMID peacekeepers has declined, their severity has not. В этой связи следует отметить, что, хотя число нападений на сотрудников гуманитарных организаций и миротворцев ЮНАМИД уменьшилось, этого нельзя сказать в отношении степени их серьезности.
Planning for the United Nations "light footprint", while subject to delays owing to the security situation in Mogadishu, continues. Планирование варианта «минимального вмешательства» Организации Объединенных Наций, хотя и задерживается из-за положения в области безопасности в Могадишо, идет своим ходом.
Furthermore, while truth-seeking rarely discloses facts that were previously unknown, they still make an indispensable contribution in officially and publicly acknowledging these facts. Кроме того, хотя в процессе установления истины редко вскрываются ранее неизвестные факты, он, тем не менее, вносит незаменимый вклад в официальное и публичное признание этих фактов.