Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
The data indicate that, while women continue to be underrepresented in union leadership positions, some progress has been achieved in recent years. Эти данные указывают на то, что, хотя женщины по-прежнему недопредставлены на руководящих должностях в профсоюзах, в последние годы достигнут определенный прогресс.
We ran a similar project with the Germans a while back, though I believe one of our passengers didn't make the flight. Не так давно мы провели схожий проект с немцами, хотя один из пассажиров, по-моему, не попал на рейс.
You came to your house while I'm packing all my stuff, even though you promised not to be here. Ты заявилась домой пока я еще собираю свои вещи, хотя и обещала так не делать.
She sewed a patch on to my favorite jeans while I was in the shower without even asking. Она пришила заплатку на мои любимые джинсы, пока я был в душе, хотя я ее не просил.
The members of the Security Council note that while progress has been made, much still remains to be done to implement the relevant resolutions of the Council. Члены Совета Безопасности отмечают, что, хотя и был достигнут прогресс, много еще предстоит сделать для осуществления соответствующих резолюций Совета.
In the United Nations Secretariat, while 31 per cent overall of the professional staff were women, the percentage in senior management only reached 13 per cent. В Секретариате Организации Объединенных Наций, хотя на долю женщин и приходится в целом 31 процент общей численности сотрудников категории специалистов, их доля на руководящих должностях высокого уровня составляет всего 13 процентов.
However, while UXO may pose problems and risks similar to those created by land-mines, UXO is often readily visible and the metal casings provide easy detectability. Вместе с тем, хотя проблемы и опасности, связанные с неразорвавшимися боеприпасами, могут быть аналогичны проблемам и опасностям, порождаемым наземными минами, неразорвавшиеся боеприпасы зачастую нетрудно заметить, а их металлические корпуса позволяют легко их обнаруживать.
In general terms, while requirements under some headings are higher than previously estimated, there is an overall net decrease in the revised cost estimate. В целом, хотя потребности по некоторым статьям выше, чем предполагалось ранее, в пересмотренной смете отражено общее сокращение чистых расходов.
Researchers concluded that while the area of deforestation had nearly tripled in the 10-year period, the total deforested area was smaller than predicted by many other studies. Ученые пришли к выводу, что общая площадь обезлесения, хотя она и увеличилась почти втрое за десятилетний период, уступает показателям, которые были предсказаны во многих исследованиях.
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL said that, while she had made the initial suggestion, the Chairperson had done all the work to arrange the meeting. Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛ говорит, что, хотя она сделала первоначальное предложение, Председатель занимался всей работой по организации совещания.
Women with a missing family member had serious psychological problems, and while they could be given psycho/social support, that did not solve the real problem. Женщины, имеющие пропавших без вести членов семей, испытывают серьезные психологические трудности, и, хотя они получают психологическую и социальную поддержку, это не решает их реальных проблем.
Mr. PRADO VALLEJO said that, while Sweden was not a paradise on earth, its human rights record was certainly outstanding. Г-н ПРАДО ВАЛЛЕХО говорит, что, хотя Швецию нельзя считать раем на земле, успехи этой страны в области соблюдения прав человека не могут не впечатлять.
But while the biological facts of transmission are straightforward, they are only part of the story, because HIV does not spread at random. Хотя биологические аспекты передачи вполне ясны, они представляют собой лишь часть общей картины, поскольку ВИЧ не распространяется по случайным направлениям.
The economies of both countries are growing strongly, while there are still no clear signs of an inflation upsurge. В обеих странах наблюдаются высокие темпы экономического роста, хотя по-прежнему отсутствуют признаки нарастания инфляции.
Some of those difficulties were due to turbulence in the financial markets while others were the result of specific economic policies at the national level. Хотя некоторые из этих трудностей обусловлены сбоями в функционировании финансовых рынков, другие являются результатом проведения странами конкретной экономической политики.
while PEs may also fail to respond adequately to the incentives to improve efficiency envisaged by price-cap regulation. хотя ГП могут также не реагировать должным образом на стимулирование повышения эффективности, предусматриваемое регулированием с помощью ценовых ограничителей.
However, such coordination, while it involves the establishment of interdepartmental working groups to exchange information and cooperation, does not include the establishment of a single joint project team. Однако, хотя такая координация связана с учреждением междепартаментских рабочих групп для обмена информацией и сотрудничества, она не включает создания единой совместной целевой группы.
The Advisory Committee believes that such measures, while they would produce monetary results in the short run, may ultimately prove to be less cost-effective and perhaps regressive. Консультативный комитет считает, что, хотя такие меры и позволят в краткосрочном плане добиться экономии средств, они могут в конечном итоге оказаться менее эффективными с финансовой точки зрения и, возможно, регрессивными.
However, while the existence of a minimum level of collective functions and regulation cannot be called into question, the State cannot act alone. Однако, хотя существование минимального уровня коллективной деятельности и регулирования не может ставиться под сомнение, государство не может действовать в одиночку.
The Preparatory Committee noted that, while interest had been shown by several Governments, no country had so far expressed its intention to host the Conference. Подготовительный комитет отметил, что хотя ряд правительств уже проявил интерес к этому мероприятию, до настоящего времени ни одна страна не заявила о своей готовности организовать у себя эту Конференцию.
The main emphasis is shifting towards the non-wood benefits of forests, while wood production is controlled by market conditions rather than central decisions. Основная роль теперь отводится "лесным благам", не связанным с производством древесины, хотя оно регулируется скорее условиями рынка, нежели решениями органов управления.
Universal welfare provisions, while not specifically targeting women, had done much to improve their status. Значительную роль в улучшении положения сыграли универсальные положения в области социального обеспечения, хотя они конкретно и не ориентированы на женщин.
The proportion of women holding part-time or fixed-term positions, while considerable, remained stable; by contrast, the percentage of men in such positions was increasing. Доля женщин, работающих неполный рабочий день или на срочных контрактах, остается стабильной, хотя и достаточно высокой; в противоположность этому, процентное соотношение мужчин на таких должностях увеличивается.
Mr. BRUNI CELLI said that the principle stated in the last sentence, while theoretically acceptable, was open to serious abuse in practice. Г-н БРУНИ СЕЛЬИ говорит, что, хотя принцип, изложенный в последнем предложении, теоретически приемлем, на практике он открывает возможности для серьезных злоупотреблений.
Most of the low-income, food-deficit countries are in Africa, and for such countries improving agricultural productivity, while essential, will not be sufficient. В большинстве своем испытывающие дефицит продовольствия страны с низким уровнем дохода находятся в Африке, и для таких стран повышения продуктивности сельского хозяйства, хотя и имеющего существенное значение, будет недостаточно.