The data indicate that, while women continue to be underrepresented in union leadership positions, some progress has been achieved in recent years. |
Эти данные указывают на то, что, хотя женщины по-прежнему недопредставлены на руководящих должностях в профсоюзах, в последние годы достигнут определенный прогресс. |
We ran a similar project with the Germans a while back, though I believe one of our passengers didn't make the flight. |
Не так давно мы провели схожий проект с немцами, хотя один из пассажиров, по-моему, не попал на рейс. |
You came to your house while I'm packing all my stuff, even though you promised not to be here. |
Ты заявилась домой пока я еще собираю свои вещи, хотя и обещала так не делать. |
She sewed a patch on to my favorite jeans while I was in the shower without even asking. |
Она пришила заплатку на мои любимые джинсы, пока я был в душе, хотя я ее не просил. |
The members of the Security Council note that while progress has been made, much still remains to be done to implement the relevant resolutions of the Council. |
Члены Совета Безопасности отмечают, что, хотя и был достигнут прогресс, много еще предстоит сделать для осуществления соответствующих резолюций Совета. |
In the United Nations Secretariat, while 31 per cent overall of the professional staff were women, the percentage in senior management only reached 13 per cent. |
В Секретариате Организации Объединенных Наций, хотя на долю женщин и приходится в целом 31 процент общей численности сотрудников категории специалистов, их доля на руководящих должностях высокого уровня составляет всего 13 процентов. |
However, while UXO may pose problems and risks similar to those created by land-mines, UXO is often readily visible and the metal casings provide easy detectability. |
Вместе с тем, хотя проблемы и опасности, связанные с неразорвавшимися боеприпасами, могут быть аналогичны проблемам и опасностям, порождаемым наземными минами, неразорвавшиеся боеприпасы зачастую нетрудно заметить, а их металлические корпуса позволяют легко их обнаруживать. |
In general terms, while requirements under some headings are higher than previously estimated, there is an overall net decrease in the revised cost estimate. |
В целом, хотя потребности по некоторым статьям выше, чем предполагалось ранее, в пересмотренной смете отражено общее сокращение чистых расходов. |
Researchers concluded that while the area of deforestation had nearly tripled in the 10-year period, the total deforested area was smaller than predicted by many other studies. |
Ученые пришли к выводу, что общая площадь обезлесения, хотя она и увеличилась почти втрое за десятилетний период, уступает показателям, которые были предсказаны во многих исследованиях. |
Ms. BUSTELO GARCIA DEL REAL said that, while she had made the initial suggestion, the Chairperson had done all the work to arrange the meeting. |
Г-жа БУСТЕЛО ГАРСИЯ ДЕЛЬ РЕАЛ говорит, что, хотя она сделала первоначальное предложение, Председатель занимался всей работой по организации совещания. |
Women with a missing family member had serious psychological problems, and while they could be given psycho/social support, that did not solve the real problem. |
Женщины, имеющие пропавших без вести членов семей, испытывают серьезные психологические трудности, и, хотя они получают психологическую и социальную поддержку, это не решает их реальных проблем. |
Mr. PRADO VALLEJO said that, while Sweden was not a paradise on earth, its human rights record was certainly outstanding. |
Г-н ПРАДО ВАЛЛЕХО говорит, что, хотя Швецию нельзя считать раем на земле, успехи этой страны в области соблюдения прав человека не могут не впечатлять. |
But while the biological facts of transmission are straightforward, they are only part of the story, because HIV does not spread at random. |
Хотя биологические аспекты передачи вполне ясны, они представляют собой лишь часть общей картины, поскольку ВИЧ не распространяется по случайным направлениям. |
The economies of both countries are growing strongly, while there are still no clear signs of an inflation upsurge. |
В обеих странах наблюдаются высокие темпы экономического роста, хотя по-прежнему отсутствуют признаки нарастания инфляции. |
Some of those difficulties were due to turbulence in the financial markets while others were the result of specific economic policies at the national level. |
Хотя некоторые из этих трудностей обусловлены сбоями в функционировании финансовых рынков, другие являются результатом проведения странами конкретной экономической политики. |
while PEs may also fail to respond adequately to the incentives to improve efficiency envisaged by price-cap regulation. |
хотя ГП могут также не реагировать должным образом на стимулирование повышения эффективности, предусматриваемое регулированием с помощью ценовых ограничителей. |
However, such coordination, while it involves the establishment of interdepartmental working groups to exchange information and cooperation, does not include the establishment of a single joint project team. |
Однако, хотя такая координация связана с учреждением междепартаментских рабочих групп для обмена информацией и сотрудничества, она не включает создания единой совместной целевой группы. |
The Advisory Committee believes that such measures, while they would produce monetary results in the short run, may ultimately prove to be less cost-effective and perhaps regressive. |
Консультативный комитет считает, что, хотя такие меры и позволят в краткосрочном плане добиться экономии средств, они могут в конечном итоге оказаться менее эффективными с финансовой точки зрения и, возможно, регрессивными. |
However, while the existence of a minimum level of collective functions and regulation cannot be called into question, the State cannot act alone. |
Однако, хотя существование минимального уровня коллективной деятельности и регулирования не может ставиться под сомнение, государство не может действовать в одиночку. |
The Preparatory Committee noted that, while interest had been shown by several Governments, no country had so far expressed its intention to host the Conference. |
Подготовительный комитет отметил, что хотя ряд правительств уже проявил интерес к этому мероприятию, до настоящего времени ни одна страна не заявила о своей готовности организовать у себя эту Конференцию. |
The main emphasis is shifting towards the non-wood benefits of forests, while wood production is controlled by market conditions rather than central decisions. |
Основная роль теперь отводится "лесным благам", не связанным с производством древесины, хотя оно регулируется скорее условиями рынка, нежели решениями органов управления. |
Universal welfare provisions, while not specifically targeting women, had done much to improve their status. |
Значительную роль в улучшении положения сыграли универсальные положения в области социального обеспечения, хотя они конкретно и не ориентированы на женщин. |
The proportion of women holding part-time or fixed-term positions, while considerable, remained stable; by contrast, the percentage of men in such positions was increasing. |
Доля женщин, работающих неполный рабочий день или на срочных контрактах, остается стабильной, хотя и достаточно высокой; в противоположность этому, процентное соотношение мужчин на таких должностях увеличивается. |
Mr. BRUNI CELLI said that the principle stated in the last sentence, while theoretically acceptable, was open to serious abuse in practice. |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ говорит, что, хотя принцип, изложенный в последнем предложении, теоретически приемлем, на практике он открывает возможности для серьезных злоупотреблений. |
Most of the low-income, food-deficit countries are in Africa, and for such countries improving agricultural productivity, while essential, will not be sufficient. |
В большинстве своем испытывающие дефицит продовольствия страны с низким уровнем дохода находятся в Африке, и для таких стран повышения продуктивности сельского хозяйства, хотя и имеющего существенное значение, будет недостаточно. |