Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
It was felt that, while ECE was not a security agency, it could contribute through its ongoing work in the various sectors. Было признано, что, хотя ЕЭК и не является учреждением, занимающимся вопросами безопасности, она могла бы внести свой вклад путем проведения на постоянной основе работы в различных секторах.
The paper focuses on pan-European environmental governance, while recognizing the possibility of stronger ambitions: Документ посвящен общеевропейскому управлению окружающей средой, хотя и признает возможность более широкого подхода:
Although the number of accidents has greatly diminished in recent decades while that of suicides has risen, the gender differences have remained practically unchanged. Хотя количество несчастных случаев резко снизилось за последние десятилетия, а количество самоубийств возросло, разница этих показателей для женщин и мужчин практически не изменилась.
A government representative said that, while supporting the principles expressed in article 13, he wanted the recognition of the rights of others to be taken into account. Один из представителей правительств заявил, что, хотя он поддерживает принципы, изложенные в статье 13, он хотел бы, чтобы было принято в расчет и признание прав других.
Ecstasy abuse appeared to be spreading to other regions, and was a particularly worrying trend in North America, while remaining stable but widespread in Europe. Зло-употребление "экстази", как представляется, распро-страняется на другие регионы, и особенно тревожная тенденция сложилась в Северной Америке, тогда как в Европе его употребление стабилизировалось, хотя масштабы его значительны.
Most participants also agreed that, while much had been accomplished, there were still many legal and practical impediments to be overcome. Большинство участ-ников пришли также к выводу о том, что, хотя многое уже сделано, по-прежнему существуют целый ряд правовых и практических препятствий и проблем.
The Executive Director acknowledged that while progress had been made in harmonization and simplification, the potential existed for further increases in efficiency and effectiveness. Директор-исполнитель признала, что, хотя удалось добиться прогресса по вопросам согласования и упрощения, сохраняются возможности для дополнительного повышения эффективности и действенности.
We believe that while a bilateral dialogue between India and Pakistan on Kashmir is essential it is not a sufficient condition to resolve the dispute. Мы считаем, что, хотя двусторонний диалог между Индией и Пакистаном по вопросу о Кашмире имеет первостепенное значение, все еще предстоит создать необходимые условия для урегулирования этого конфликта.
We have a tendency to take for granted the opportunity to conduct such a dialogue on a daily basis, while in fact it is an immense privilege. Мы склонны к тому, чтобы принимать как должное возможность проведения такого диалога на повседневной основе, хотя практически это является огромной привилегией.
This means that, in South Africa, while the courts do not define policy, they retain a power to review the "reasonableness" of policies. Это означает, что, хотя в Южной Африке суды не определяют политику, они сохраняют право оценивать «разумность» политики77.
Executive Heads recalled that while the potential benefits of globalization are evident, its negative consequences, in terms of growing disparities and greater vulnerabilities, need to be redressed. Старшие руководители напомнили, что, хотя потенциальные преимущества глобализации очевидны, необходимо бороться с ее отрицательными последствиями в плане увеличения неравенства и повышения степени уязвимости.
It was considered that while many projects were well formulated and valuable, others did not seem to be of great value. Было признано, что, хотя многие проекты были хорошо сформулированы и представляли ценность, некоторые из них, похоже, не имели большой ценности.
The representative of Cuba confirmed that, while a 6 April meeting had been held, no formal notice or decision had been communicated by the host State. Представитель Кубы подтвердила, что, хотя совещание 6 апреля действительно состоялось, никакого официального уведомления или решения государство пребывания не представило.
It is worth pointing out, moreover, that the withdrawal of reservations, while sometimes regulated, is never forbidden under a treaty. Впрочем было бы небезынтересно констатировать, что снятие оговорок, хотя оно порой и регламентируется, никогда не запрещалось ни одним договорным положением.
The representative explained that, while there were no specific anti-discrimination laws, the Constitution guaranteed equality of all persons before the law. Представитель пояснила, что, хотя в стране не существует антидискриминационного законодательства, Конституция гарантирует равенство всех людей перед законом.
Regional approaches to conflict management, while no substitute for national or global approaches, could play a crucial role in peacekeeping and should therefore be strengthened. Хотя региональные подходы к регулированию конфликтов не могут заменить национальные или глобальные подходы, они могут играть важнейшую роль в поддержании мира, вследствие чего их необходимо укреплять.
Worldwide, women owned 33 per cent of all businesses, while they had access to 3 per cent of finance. Во всем мире женщинам принадлежит ЗЗ% всех предприятий, хотя с точки зрения доступа к финансовым ресурсам на них приходится З%.
Others while not explicitly excluding necessity are intended to apply in abnormal situations of peril for the responsible State and plainly engage its essential interests. Другие конвенции, хотя и не содержат положений, четко исключающих ссылки на состояние необходимости, применяются в чрезвычайных ситуациях, создающих опасность для ответственного государства, и явно затрагивают его существенные интересы.
Her delegation, while supporting the draft resolution as a whole, had therefore regretfully had to abstain. Хотя ее делегация и поддерживает проект резолюции в целом, по вышеизложенным причинам она, к сожалению, вынуждена была воздержаться при голосовании.
She was concerned that the commitment made in Beijing with regard to spending on education, while not legally binding, had still not been implemented. Оратор испытывает озабоченность в отношении того, что обязательства, принятые в Пекине по вопросу об ассигнованиях на цели образования, хотя и не носят юридически обязательного характера, до сих пор не выполнены.
War crimes, however, while serious, might not be at the level of seriousness that brought Part Two, chapter III, into operation. Между тем, военные преступления, хотя они и относятся к числу серьезных преступлений, могут быть не настолько серьезными, чтобы на них распространялись положения главы III части второй проектов статей.
Yet, while macroeconomic stability and an open economy have proven essential for sustainable development growth, they are not sufficient in themselves. Вместе с тем макроэкономическая стабильность и открытость экономики являются, хотя и чрезвычайно важными, но не единственными факторами обеспечения устойчивых темпов экономического роста.
That measure, while helpful, needs to be complemented by better targeting and provision of supplementary foods for the most severely affected. Эта мера, хотя и полезная, нуждается в дополнении в форме обеспечения большей целенаправленности и выделения дополнительного продовольствия для пострадавших в наибольшей степени.
We share his assessment that while some progress has been made in the working methods of the Council, the main issues remain open. Мы разделяем его убежденность в том, что, хотя и был достигнут некоторый прогресс в методах работы Совета, основные вопросы остаются открытыми.
The Act only applied to active bribery, while, under certain circumstances, foreign officials receiving bribes might be prosecuted under the Travel Act or the mail and wire fraud statutes. Хотя этот закон касается только активного взяточничества, при известных обстоятельствах за получение взяток к уголовной ответственности могут привлекаться иностранные должностные лица на основании закона о поездках либо законодательных актов о борьбе с мошен-ничеством с использованием почты и телеграфа.