It was felt that, while ECE was not a security agency, it could contribute through its ongoing work in the various sectors. |
Было признано, что, хотя ЕЭК и не является учреждением, занимающимся вопросами безопасности, она могла бы внести свой вклад путем проведения на постоянной основе работы в различных секторах. |
The paper focuses on pan-European environmental governance, while recognizing the possibility of stronger ambitions: |
Документ посвящен общеевропейскому управлению окружающей средой, хотя и признает возможность более широкого подхода: |
Although the number of accidents has greatly diminished in recent decades while that of suicides has risen, the gender differences have remained practically unchanged. |
Хотя количество несчастных случаев резко снизилось за последние десятилетия, а количество самоубийств возросло, разница этих показателей для женщин и мужчин практически не изменилась. |
A government representative said that, while supporting the principles expressed in article 13, he wanted the recognition of the rights of others to be taken into account. |
Один из представителей правительств заявил, что, хотя он поддерживает принципы, изложенные в статье 13, он хотел бы, чтобы было принято в расчет и признание прав других. |
Ecstasy abuse appeared to be spreading to other regions, and was a particularly worrying trend in North America, while remaining stable but widespread in Europe. |
Зло-употребление "экстази", как представляется, распро-страняется на другие регионы, и особенно тревожная тенденция сложилась в Северной Америке, тогда как в Европе его употребление стабилизировалось, хотя масштабы его значительны. |
Most participants also agreed that, while much had been accomplished, there were still many legal and practical impediments to be overcome. |
Большинство участ-ников пришли также к выводу о том, что, хотя многое уже сделано, по-прежнему существуют целый ряд правовых и практических препятствий и проблем. |
The Executive Director acknowledged that while progress had been made in harmonization and simplification, the potential existed for further increases in efficiency and effectiveness. |
Директор-исполнитель признала, что, хотя удалось добиться прогресса по вопросам согласования и упрощения, сохраняются возможности для дополнительного повышения эффективности и действенности. |
We believe that while a bilateral dialogue between India and Pakistan on Kashmir is essential it is not a sufficient condition to resolve the dispute. |
Мы считаем, что, хотя двусторонний диалог между Индией и Пакистаном по вопросу о Кашмире имеет первостепенное значение, все еще предстоит создать необходимые условия для урегулирования этого конфликта. |
We have a tendency to take for granted the opportunity to conduct such a dialogue on a daily basis, while in fact it is an immense privilege. |
Мы склонны к тому, чтобы принимать как должное возможность проведения такого диалога на повседневной основе, хотя практически это является огромной привилегией. |
This means that, in South Africa, while the courts do not define policy, they retain a power to review the "reasonableness" of policies. |
Это означает, что, хотя в Южной Африке суды не определяют политику, они сохраняют право оценивать «разумность» политики77. |
Executive Heads recalled that while the potential benefits of globalization are evident, its negative consequences, in terms of growing disparities and greater vulnerabilities, need to be redressed. |
Старшие руководители напомнили, что, хотя потенциальные преимущества глобализации очевидны, необходимо бороться с ее отрицательными последствиями в плане увеличения неравенства и повышения степени уязвимости. |
It was considered that while many projects were well formulated and valuable, others did not seem to be of great value. |
Было признано, что, хотя многие проекты были хорошо сформулированы и представляли ценность, некоторые из них, похоже, не имели большой ценности. |
The representative of Cuba confirmed that, while a 6 April meeting had been held, no formal notice or decision had been communicated by the host State. |
Представитель Кубы подтвердила, что, хотя совещание 6 апреля действительно состоялось, никакого официального уведомления или решения государство пребывания не представило. |
It is worth pointing out, moreover, that the withdrawal of reservations, while sometimes regulated, is never forbidden under a treaty. |
Впрочем было бы небезынтересно констатировать, что снятие оговорок, хотя оно порой и регламентируется, никогда не запрещалось ни одним договорным положением. |
The representative explained that, while there were no specific anti-discrimination laws, the Constitution guaranteed equality of all persons before the law. |
Представитель пояснила, что, хотя в стране не существует антидискриминационного законодательства, Конституция гарантирует равенство всех людей перед законом. |
Regional approaches to conflict management, while no substitute for national or global approaches, could play a crucial role in peacekeeping and should therefore be strengthened. |
Хотя региональные подходы к регулированию конфликтов не могут заменить национальные или глобальные подходы, они могут играть важнейшую роль в поддержании мира, вследствие чего их необходимо укреплять. |
Worldwide, women owned 33 per cent of all businesses, while they had access to 3 per cent of finance. |
Во всем мире женщинам принадлежит ЗЗ% всех предприятий, хотя с точки зрения доступа к финансовым ресурсам на них приходится З%. |
Others while not explicitly excluding necessity are intended to apply in abnormal situations of peril for the responsible State and plainly engage its essential interests. |
Другие конвенции, хотя и не содержат положений, четко исключающих ссылки на состояние необходимости, применяются в чрезвычайных ситуациях, создающих опасность для ответственного государства, и явно затрагивают его существенные интересы. |
Her delegation, while supporting the draft resolution as a whole, had therefore regretfully had to abstain. |
Хотя ее делегация и поддерживает проект резолюции в целом, по вышеизложенным причинам она, к сожалению, вынуждена была воздержаться при голосовании. |
She was concerned that the commitment made in Beijing with regard to spending on education, while not legally binding, had still not been implemented. |
Оратор испытывает озабоченность в отношении того, что обязательства, принятые в Пекине по вопросу об ассигнованиях на цели образования, хотя и не носят юридически обязательного характера, до сих пор не выполнены. |
War crimes, however, while serious, might not be at the level of seriousness that brought Part Two, chapter III, into operation. |
Между тем, военные преступления, хотя они и относятся к числу серьезных преступлений, могут быть не настолько серьезными, чтобы на них распространялись положения главы III части второй проектов статей. |
Yet, while macroeconomic stability and an open economy have proven essential for sustainable development growth, they are not sufficient in themselves. |
Вместе с тем макроэкономическая стабильность и открытость экономики являются, хотя и чрезвычайно важными, но не единственными факторами обеспечения устойчивых темпов экономического роста. |
That measure, while helpful, needs to be complemented by better targeting and provision of supplementary foods for the most severely affected. |
Эта мера, хотя и полезная, нуждается в дополнении в форме обеспечения большей целенаправленности и выделения дополнительного продовольствия для пострадавших в наибольшей степени. |
We share his assessment that while some progress has been made in the working methods of the Council, the main issues remain open. |
Мы разделяем его убежденность в том, что, хотя и был достигнут некоторый прогресс в методах работы Совета, основные вопросы остаются открытыми. |
The Act only applied to active bribery, while, under certain circumstances, foreign officials receiving bribes might be prosecuted under the Travel Act or the mail and wire fraud statutes. |
Хотя этот закон касается только активного взяточничества, при известных обстоятельствах за получение взяток к уголовной ответственности могут привлекаться иностранные должностные лица на основании закона о поездках либо законодательных актов о борьбе с мошен-ничеством с использованием почты и телеграфа. |