A panellist noted that, while several types of data were often available, such availability was not well advertised outside developed countries, and there should be greater efforts to make use of, and optimize, existing data infrastructure. |
Один из участников отметил, что, хотя зачастую имеется несколько типов данных, такая возможность мало пропагандируется за пределами развитых стран, и нужно прилагать более активные усилия по использованию и оптимизации существующей информационной инфраструктуры. |
Ms. Pastorino introduced the various chapters of the draft and stated that while most of the text had received consensus, a few paragraphs remained pending. |
Г-жа Пасторино представила различные главы этого проекта и заявила, что, хотя в основном его текст согласован, ряд пунктов по-прежнему находятся на стадии рассмотрения. |
The interactive debate it has facilitated has demonstrated that, while consensus might not yet be present on some of the issues at hand, productive discussion is possible on these issues. |
Интерактивные дебаты, которым она способствовала, продемонстрировали, что, хотя по некоторым из наличествующих проблем, быть может, пока еще и нет консенсуса, по этим проблемам все же возможна продуктивная дискуссия. |
Regarding vocational training and livelihoods, he noted that, while they were an important part of solutions, these programmes were context-specific depending on the policies and law of different host countries. |
В том что касается профессионально-технической подготовки и обеспечения средств к существованию, он отметил, что, хотя эти программы и являются важной частью решений, они очень различаются в зависимости от политики и законодательства разных принимающих стран. |
Mr. Ngculu (South Africa) said that, while African least developed countries had experienced growth of 7 per cent for several years, reducing poverty had proved a greater challenge. |
Г-н Нгкулу (Южная Африка) говорит, что, хотя в наименее развитых странах Африки в течение ряда лет наблюдался рост на уровне 7 процентов, сокращение масштабов нищеты оказалось серьезной проблемой. |
Ms. Arias (El Salvador) said that while globalization had generated development and technological progress, it had also brought about deep imbalances, environmental crises, and, in some countries, a lack of development. |
Г-жа Ариас (Сальвадор) говорит, что хотя глобализация обеспечивает развитие и технический прогресс, она также несет в себе глубокие дисбалансы, экологические кризисы, а в некоторых странах - полное отсутствие развития. |
However, while there had been significant advances in new technologies, for most of the world's poor the developmental promise of science and technology remained unfulfilled. |
Однако, хотя в области новых технологий достигнут значительный прогресс, для большинства мировой бедноты надежды на развитие, которые обещают наука и техника, остаются нереализованными. |
This breakdown, while not a requirement of the UNICEF Financial Regulations and Rules, is meaningful because the costs incurred to generate the exchange revenue are, for the most part, included within the institutional segment. |
Хотя подобное разделение и не является обязательным по смыслу финансовых положений и правил ЮНИСЕФ, оно оправдано постольку, поскольку затраты, понесенные в целях получения поступлений от возмездных операций, по большей части относятся к сегменту общеорганизационных ресурсов. |
They forced vessels to travel around the Cape of Good Hope rather than through the Suez Canal, incurring security and insurance costs, although most pirate attacks in the Indian Ocean occurred while ships were at anchor. |
Пиратство вынуждает суда идти вокруг мыса Доброй Надежды, а не через Суэцкий канал, принимая дорогостоящие меры безопасности и оплачивая высокие страховые расходы, хотя большинство пиратских нападений в Индийском океане происходит во время стоянки судов на якоре. |
Detention as a deterrent to future arrivals, while unlawful as a matter of international law, was also a stated policy of a few governments. |
Кроме того, открыто заявленной, хотя и незаконной с точки зрения международного права политикой ряда правительств было заключение под стражу как средство сдерживания дальнейшего наплыва беженцев. |
Mr. Dabbashi (Libya) said that while certain countries were on track to achieve the MDGs by 2015, others were struggling to do so because of structural challenges, insufficient resources, and the failure of certain development partners to fulfil their commitments. |
Г-н Даббаши (Ливия) говорит, что, хотя некоторые страны соблюдают сроки достижения ЦРДТ к 2015 году, другие испытывают трудности, обусловленные структурными проблемами, отсутствием достаточных ресурсов и невыполнением некоторыми партнерами по развитию их обязательств. |
Good governance inspired confidence throughout societies, and while ODA remained essential, the true driver of significant growth and development was investment and related factors, such as trade and remittances, all of which relied on a climate of confidence and stability in order to flourish. |
Система благотворного управления пользуется доверием во всех обществах, но хотя ОПР играет важную роль, подлинным двигателем существенного роста и развития являются инвестиции и смежные факторы, такие, как торговля и денежные переводы, все из которых могут принести плоды только в атмосфере доверия и стабильности. |
In the case of any Government-run organizations which function or carry out transactions outside the national territory, this responsibility requires taking measures to discourage demand while individuals employed by the Government are based in another country. |
Что касается всех государственных организаций, которые действуют или осуществляют сделки вне национальной территории, то они также обязаны принимать меры по противодействию спросу, хотя нанятые государством лица и работают в другой стране. |
Moreover, while the Millennium Development Goals target calls for sustainable access, the monitoring framework not only fails to capture this dimension, but to some extent provides an incentive for quick solutions that have proven unsustainable in the long term. |
Кроме того, хотя Цели развития тысячелетия предполагают обеспечение устойчивого доступа, система мониторинга не только не учитывает этот аспект, но и в определенной степени стимулирует нахождение быстрых решений, которые не являются устойчивыми в долгосрочном плане. |
A few States indicated that, while they were not taking action to promote the Declaration, information on the Declaration is distributed by other organizations within the State. |
Несколько государств указали, что, хотя они не проводят мероприятий по пропаганде Декларации, распространением информации о ней в пределах государства занимаются другие организации. |
He stated that, while the subject of his presentation was a case study of a specific country, it was generally relevant to and reflective of the situation of people of African descent in other parts of the world. |
Он заявил, что, хотя предмет его выступления представляет собой тематическое исследование по конкретной стране, эта проблема, как правило, актуальна и в других частях мира, отражая положение лиц африканского происхождения. |
It was pointed out that, while States have the primary responsibility for safeguarding and strengthening democracy and the rule of law, the United Nations has a critical role in providing assistance and coordinating international efforts to support new democracies and democratization processes. |
Отмечалось, что, хотя государства несут основную ответственность за обеспечение и укрепление демократии и верховенства права, Организация Объединенных Наций играет важнейшую роль в оказании помощи и в координации международных усилий по поддержке новых демократических стран и процессов демократизации. |
The Assembly recognized that while much still had to be done, the Commission had catalysed new action and commitments and had contributed to the new deliberations on sustainable development. |
Ассамблея признала, что, хотя многое еще предстояло сделать, Комиссия обеспечила ускорение принятия новых мер и обязательств и содействовала обсуждению вопросов устойчивого развития. |
Protection work was necessarily labour-intensive and while UNHCR operations had more than doubled in size since 2006, staffing had increased by 13 per cent globally, with a reduction of 32 per cent in Geneva. |
Работа по обеспечению защиты всегда требует больших трудовых затрат, и хотя операции УВКБ более чем удвоились с 2006 года, штат сотрудников увеличился в целом на 13 процентов и сократился на 32 процента в Женеве. |
Mr. Rahman (Bangladesh) said that while it recognized the wide range of important functions and objectives of each United Nations agency, UNHCR appeared to be paying a great deal of attention to areas outside its primary mandate. |
Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что, хотя его страна признает широкий круг функций и задач каждого учреждения Организации Объединенных Наций, УВКБ, как представляется, уделяет большое внимание областям вне сферы действия его основного мандата. |
Furthermore, while Latvia was not a successor State of the Soviet Union, it had granted the special privileged status of non-citizen to former Soviet citizens living in the country, ensuring their preferential access to the naturalization process. |
Кроме того, хотя Латвия является государством-преемником Советского Союза, она предоставила особый привилегированный статус неграждан бывшим советским гражданам, проживающим в стране, гарантировав им льготный режим доступа к процессу натурализации. |
Ms. Robl (United States of America) said that while the nature and role of families had adapted over time, the family itself retained its fundamental value. |
Г-жа Робл (Соединенные Штаты Америки) говорит, что хотя характер и роль семьи с течением времени адаптировались, сама семья сохранила свою фундаментальную ценность. |
The underlying differences that were threatening the peacekeeping partnership must be overcome and while her delegation fully recognized that Member States had legitimate concerns with regard to troop costs, much-needed reforms must not be held hostage to that issue. |
Необходимо преодолеть основные разногласия, представляющие угрозу для партнерства в области поддержания мира, и, хотя делегация Норвегии полностью признает законное беспокойство государств-членов в связи с расходами на войска, крайне необходимые реформы не должны оставаться заложниками этой проблемы. |
Mr. Green (United Kingdom), recalling that special political missions often dealt with very sensitive issues, said that while transparency was crucial for improving the understanding of the Member States it should not undermine the functioning of the missions. |
Г-н Грин (Соединенное Королевство), напоминая, что специальные политические миссии зачастую имеют дело с очень деликатными вопросами, говорит, что транспарентность, хотя и имеет крайне важное значение для улучшения взаимопонимания между государствами-членами, не должна подрывать функционирование миссий. |
However, while it appreciated the technical progress made, it was concerned that the Organization itself was not ready to adopt Umoja, a consideration already identified by managers as the greatest risk of the project. |
Однако, хотя Соединенные Штаты высоко оценивают достигнутый технический прогресс, они озабочены в связи с тем, что Организация не готова принять проект «Умоджа», и руководители уже установили, что это является самой большой опасностью для проекта. |