Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
And while international institutions have done much to eradicate disease, world-wide scourges such as AIDS and malaria still require concerted action from a number of United Nations agencies. И хотя международные организации многое сделали для ликвидации заболеваний, во всем мире такие бедствия, как СПИД и малярия, по-прежнему требуют принятия согласованных действий со стороны ряда учреждений системы Организации Объединенных Наций.
Furthermore, the austerity measures ordered by the Commissioner-General, while reducing expenditures in the immediate term, will be difficult to sustain beyond 1993. Кроме того, меры экономии, принятые по распоряжению Генерального комиссара, хотя непосредственно на данном этапе они и позволяют снизить расходы, будет трудно осуществлять после 1993 года.
No, what I know is that while the accident was deeply tragic, all that rage made her better. Нет, я знаю, что хотя это был очень трагический инцидент, гнев сделал ее лучше.
Household expenditure surveys show diminishing shares of spending on food, breaking a recent trend; and reported unemployment, while still growing, remains relatively low. Обследования расходов домашних хозяйств свидетельствуют о сокращении доли расходов на продукты питания, что означает преодоление имевшей место в последнее время тенденции, а официальная безработица, хотя и растет по-прежнему, остается на довольно низком уровне.
The staff of an analogous DPKO Unit, while selected for expertise in information, would be primarily concerned with assisting missions in the field. Персонал аналогичной группы ДОПМ, хотя и отобранный с учетом его опыта в информационной деятельности, отвечал бы в основном за оказание миссиям содействия в этой области.
These figures clearly show that within the overall picture of development cooperation the financial significance of "support cost payments", while important, can only be limited. Эти данные ясно показывают, что в общих рамках сотрудничества в целях развития финансовое значение "выплат в счет погашения вспомогательных расходов", хотя и важно, не может не носить ограниченный характер.
Other bureaux and units, while not being restructured at this time, remain critical to the overall effort. Другие бюро и подразделения, которые, хотя и не охвачены перестройкой на данном этапе, по-прежнему играют важную роль в этой общей работе.
Although, to be honest, after a while, it starts to feel like its own kind of prison. Хотя, если честно, со временем начинает казаться, что это такая разновидность тюрьмы.
Well, at least they caught the cirrhosis while there's still something they can do about it. Хотя бы они обнаружили цирроз, пока еще не совсем поздно что-то делать.
The substitution of market mechanism for central planning, while no panacea, should itself contribute to an improved allocation of resources among various national uses and thus increase efficiency. Хотя замена централизованного планирования рыночным механизмом не является панацеей, она сама по себе должна способствовать рационализации распределения ресурсов между различными национальными секторами и тем самым повышать эффективность их использования.
It was noted that while the general situation with respect to the application of the Covenant was satisfactory, certain problems had persisted. Было отмечено, что, хотя общее положение в отношении применения Конвенции вполне удовлетворительно, определенные проблемы все же остаются.
The Committee also notes with concern that, while there is no systematic use of torture, there are occurrences of serious maltreatment of detainees. Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что, хотя систематическое применение пыток места не имеет, все еще происходят серьезные случаи грубого обращения с задержанными.
However, while the introduction of formal regulations could be important, their practical effect would depend on employers' and workers' organizations ensuring their implementation. Однако, хотя внедрение официальных рычагов регулирования может иметь важное значение, их практический эффект будет зависеть от обеспечения их соблюдения организациями рабочих и служащих.
The CHAIRMAN said that while there were many divergent views, he had made his suggestion on the basis of the consultations carried out before the meeting. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя имеется много противоречащих друг другу мнений, он внес свое предложение на основе консультаций, проведенных перед заседанием.
Her delegation agreed that, while humanitarian assistance could help to alleviate the refugee problem, durable solutions depended on a political settlement. Ее делегация согласна с тем, что, хотя гуманитарная помощь может помочь смягчить проблему беженцев, долгосрочные решения зависят от политического урегулирования.
Mr. VARSO (Slovakia) said that, while he appreciated the Chairman's efforts to expedite matters, he had some reservations regarding that approach. Г-н ВАРСО (Словакия) говорит, что, хотя он высоко оценивает усилия Председателя по ускорению работы, у него имеются определенные оговорки в отношении такого подхода.
Ireland further agreed with the Special Rapporteur that, while nationality was essentially governed by internal law, international law imposed certain restrictions on the freedom of action of States. Ирландия соглашается далее со Специальным докладчиком в том, что, хотя вопрос о гражданстве в основном регулируется внутренним правом, международное право налагает на свободу действий государств определенные ограничения.
Therefore, while it was useful to deal with issues of prevention, it would be more useful for the Commission to focus on consequences arising from causing transboundary harm. Поэтому, хотя и полезно рассматривать вопрос о предотвращении, было бы более целесообразным, чтобы Комиссия сконцентрировалась на последствиях, связанных с нанесением трансграничного ущерба.
Similarly, while sound social and environmental policies are essential for all societies, arbitrarily imposed standards should not be used as excuses for trade discrimination or concealed protectionism. Аналогичным образом, хотя адекватная социальная и экологическая политика и необходима для всех стран, произвольно вводимые стандарты не должны использоваться в качестве предлогов для дискриминации в области торговли или скрытого протекционизма.
But while international support is essential, the fate and future of Africa lie, in the final analysis, in Africa's hands. Однако, хотя международная поддержка и необходима, судьба и будущее Африки в конечном итоге находятся в руках самой Африки.
He explained that while all efforts would be made, it was likely that the Council would go beyond 17 December. Он объяснил, что, хотя будут приложены все усилия, Совет, вероятно, не сможет завершить рассмотрение вопроса до 17 декабря.
Mrs. CHANET said that while Spain was a truly democratic State, the reports of ill-treatment did have a basis in fact. Г-жа ШАНЕ говорит, что, хотя Испания является подлинно демократическим государством, сообщения о плохом обращении действительно основаны на фактах.
Mr. BHAGWATI said that, while Germany's overall human rights record was exemplary, he, nevertheless, had a number of concerns. З. Г-н БХАГВАТИ говорит, что, хотя с точки зрения соблюдения прав человека Германию можно считать образцовой страной, у него, тем не менее, имеется ряд обеспокоенностей.
In their present form, some of these proposals - while basically commending themselves for serious consideration - could conceivably gain from minor improvements. В их нынешнем виде некоторые из этих предложений, хотя они, в сущности, заслуживают серьезного рассмотрения, могли бы, наверное, выиграть за счет небольших усовершенствований.
In areas such as these, roles may be assigned to the IAEA which, while consistent with its mandate, would go beyond its traditional safeguards functions. В таких областях, как эти, Агентству могут быть поручены функции, которые, хотя и соответствует его мандату, будут выходить за пределы его традиционных функций по обеспечению гарантий.