And while international institutions have done much to eradicate disease, world-wide scourges such as AIDS and malaria still require concerted action from a number of United Nations agencies. |
И хотя международные организации многое сделали для ликвидации заболеваний, во всем мире такие бедствия, как СПИД и малярия, по-прежнему требуют принятия согласованных действий со стороны ряда учреждений системы Организации Объединенных Наций. |
Furthermore, the austerity measures ordered by the Commissioner-General, while reducing expenditures in the immediate term, will be difficult to sustain beyond 1993. |
Кроме того, меры экономии, принятые по распоряжению Генерального комиссара, хотя непосредственно на данном этапе они и позволяют снизить расходы, будет трудно осуществлять после 1993 года. |
No, what I know is that while the accident was deeply tragic, all that rage made her better. |
Нет, я знаю, что хотя это был очень трагический инцидент, гнев сделал ее лучше. |
Household expenditure surveys show diminishing shares of spending on food, breaking a recent trend; and reported unemployment, while still growing, remains relatively low. |
Обследования расходов домашних хозяйств свидетельствуют о сокращении доли расходов на продукты питания, что означает преодоление имевшей место в последнее время тенденции, а официальная безработица, хотя и растет по-прежнему, остается на довольно низком уровне. |
The staff of an analogous DPKO Unit, while selected for expertise in information, would be primarily concerned with assisting missions in the field. |
Персонал аналогичной группы ДОПМ, хотя и отобранный с учетом его опыта в информационной деятельности, отвечал бы в основном за оказание миссиям содействия в этой области. |
These figures clearly show that within the overall picture of development cooperation the financial significance of "support cost payments", while important, can only be limited. |
Эти данные ясно показывают, что в общих рамках сотрудничества в целях развития финансовое значение "выплат в счет погашения вспомогательных расходов", хотя и важно, не может не носить ограниченный характер. |
Other bureaux and units, while not being restructured at this time, remain critical to the overall effort. |
Другие бюро и подразделения, которые, хотя и не охвачены перестройкой на данном этапе, по-прежнему играют важную роль в этой общей работе. |
Although, to be honest, after a while, it starts to feel like its own kind of prison. |
Хотя, если честно, со временем начинает казаться, что это такая разновидность тюрьмы. |
Well, at least they caught the cirrhosis while there's still something they can do about it. |
Хотя бы они обнаружили цирроз, пока еще не совсем поздно что-то делать. |
The substitution of market mechanism for central planning, while no panacea, should itself contribute to an improved allocation of resources among various national uses and thus increase efficiency. |
Хотя замена централизованного планирования рыночным механизмом не является панацеей, она сама по себе должна способствовать рационализации распределения ресурсов между различными национальными секторами и тем самым повышать эффективность их использования. |
It was noted that while the general situation with respect to the application of the Covenant was satisfactory, certain problems had persisted. |
Было отмечено, что, хотя общее положение в отношении применения Конвенции вполне удовлетворительно, определенные проблемы все же остаются. |
The Committee also notes with concern that, while there is no systematic use of torture, there are occurrences of serious maltreatment of detainees. |
Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что, хотя систематическое применение пыток места не имеет, все еще происходят серьезные случаи грубого обращения с задержанными. |
However, while the introduction of formal regulations could be important, their practical effect would depend on employers' and workers' organizations ensuring their implementation. |
Однако, хотя внедрение официальных рычагов регулирования может иметь важное значение, их практический эффект будет зависеть от обеспечения их соблюдения организациями рабочих и служащих. |
The CHAIRMAN said that while there were many divergent views, he had made his suggestion on the basis of the consultations carried out before the meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя имеется много противоречащих друг другу мнений, он внес свое предложение на основе консультаций, проведенных перед заседанием. |
Her delegation agreed that, while humanitarian assistance could help to alleviate the refugee problem, durable solutions depended on a political settlement. |
Ее делегация согласна с тем, что, хотя гуманитарная помощь может помочь смягчить проблему беженцев, долгосрочные решения зависят от политического урегулирования. |
Mr. VARSO (Slovakia) said that, while he appreciated the Chairman's efforts to expedite matters, he had some reservations regarding that approach. |
Г-н ВАРСО (Словакия) говорит, что, хотя он высоко оценивает усилия Председателя по ускорению работы, у него имеются определенные оговорки в отношении такого подхода. |
Ireland further agreed with the Special Rapporteur that, while nationality was essentially governed by internal law, international law imposed certain restrictions on the freedom of action of States. |
Ирландия соглашается далее со Специальным докладчиком в том, что, хотя вопрос о гражданстве в основном регулируется внутренним правом, международное право налагает на свободу действий государств определенные ограничения. |
Therefore, while it was useful to deal with issues of prevention, it would be more useful for the Commission to focus on consequences arising from causing transboundary harm. |
Поэтому, хотя и полезно рассматривать вопрос о предотвращении, было бы более целесообразным, чтобы Комиссия сконцентрировалась на последствиях, связанных с нанесением трансграничного ущерба. |
Similarly, while sound social and environmental policies are essential for all societies, arbitrarily imposed standards should not be used as excuses for trade discrimination or concealed protectionism. |
Аналогичным образом, хотя адекватная социальная и экологическая политика и необходима для всех стран, произвольно вводимые стандарты не должны использоваться в качестве предлогов для дискриминации в области торговли или скрытого протекционизма. |
But while international support is essential, the fate and future of Africa lie, in the final analysis, in Africa's hands. |
Однако, хотя международная поддержка и необходима, судьба и будущее Африки в конечном итоге находятся в руках самой Африки. |
He explained that while all efforts would be made, it was likely that the Council would go beyond 17 December. |
Он объяснил, что, хотя будут приложены все усилия, Совет, вероятно, не сможет завершить рассмотрение вопроса до 17 декабря. |
Mrs. CHANET said that while Spain was a truly democratic State, the reports of ill-treatment did have a basis in fact. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что, хотя Испания является подлинно демократическим государством, сообщения о плохом обращении действительно основаны на фактах. |
Mr. BHAGWATI said that, while Germany's overall human rights record was exemplary, he, nevertheless, had a number of concerns. |
З. Г-н БХАГВАТИ говорит, что, хотя с точки зрения соблюдения прав человека Германию можно считать образцовой страной, у него, тем не менее, имеется ряд обеспокоенностей. |
In their present form, some of these proposals - while basically commending themselves for serious consideration - could conceivably gain from minor improvements. |
В их нынешнем виде некоторые из этих предложений, хотя они, в сущности, заслуживают серьезного рассмотрения, могли бы, наверное, выиграть за счет небольших усовершенствований. |
In areas such as these, roles may be assigned to the IAEA which, while consistent with its mandate, would go beyond its traditional safeguards functions. |
В таких областях, как эти, Агентству могут быть поручены функции, которые, хотя и соответствует его мандату, будут выходить за пределы его традиционных функций по обеспечению гарантий. |