| First, while there has been some progress since 2000, there is still a critical shortage of reliable, accurate and constant malaria data. | Во-первых, хотя по сравнению с 2000 годом уже достигнут определенный прогресс, все еще сохраняется острая нехватка проверенных, точных и последовательных данных по малярии. |
| This information indicates that while a wide range of sizes of ships appears to be involved, small ships are the most dominant. | Эта информация свидетельствует о том, что, хотя складывается впечатление, что речь идет о широком диапазоне типов судов, чаще всего приходится иметь дело с малыми судами. |
| Ms. Kluzik-Rostkowska said that while Poland was currently ethnically homogeneous with no major minority problems, that situation would no doubt change for the worse once it joined the European Union. | Г-жа Клузик-Ростковска говорит, что, хотя Польша в настоящее время является этнически однородной страной и не имеет серьезных проблем в связи с этническими меньшинствами, это положение, несомненно, изменится к худшему после ее вступления в Европейский союз. |
| He suggested that, while conflict prevention was not the Council's primary focus, it could do more in this regard. | Он высказал мнение о том, что, хотя предотвращение конфликтов не находится в центре внимания Совета, он мог бы сделать больше в этом отношении. |
| Such a conclusion, while prepared for the benefit of ECE conventions, could be an important contribution to the necessary discussion within the global scientific community. | Такой вывод, хотя и будет подготовлен в интересах конвенций ЕЭК, мог бы стать важным вкладом в необходимую дискуссию в рамках мирового научного сообщества. |
| He stressed that while in common law there could be access to witnesses, civil proceedings did not so permit outside the courtroom. | Он подчеркивает, что, хотя в общем праве и может быть предусмотрен доступ к свидетелям, гражданское судопроизводство не допускает этого вне зала заседаний суда. |
| The former Chief of the Service commented that while reference checks should be performed, extensive checks may not be possible when operational demands dictate re-ordering of work priorities. | Бывший начальник Службы отметил, что, хотя проверка анкетных данных необходима, ее проведение в значительных масштабах может оказаться невозможным в тех случаях, когда оперативные потребности требуют пересмотра приоритетов в работе. |
| The representative noted that while this exercise did not cover the question of the Territory's status vis-à-vis the United States, that could follow at a later stage. | Представитель отметил, что, хотя в рамках этого мероприятия вопрос о статусе территории по отношению к Соединенным Штатам не затрагивается, он, возможно, будет рассмотрен на более позднем этапе. |
| He also pointed out that, while the State party's legislation on divorce was couched in gender-neutral terms, women tended to lose out during settlements. | Он также указывает, что, хотя законодательство государства-участника о разводе составлено в нейтральных с гендерной точки зрения выражениях, женщины, как правило, теряют больше в результате урегулирования споров. |
| Ms. Belmihoub-Zerdani said that, while the presence of two Aruban representatives on the delegation was welcome, the absence of a representative from the Netherlands Antilles was regrettable. | Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, хотя присутствие в составе делегации двух представителей Арубы заслуживает одобрения, отсутствие представителя Нидерландских Антильских островов вызывает сожаление. |
| Members of the Council note that, while the humanitarian situation across Somalia has improved, the vulnerability of the populations at risk still remains a concern. | Члены Совета отмечают, что, хотя гуманитарная ситуация в Сомали улучшилась, уязвимость населения, подверженного риску, по-прежнему остается предметом обеспокоенности. |
| It is clear that while the rules-based system seeks to establish a level playing field, remaining trade barriers have a negative impact, particularly on developing countries. | Вполне очевидно, что, хотя система, опирающаяся на установленные нормы, призвана обеспечить ровное "игровое поле", сохраняющиеся торговые барьеры оказывают отрицательное воздействие, в особенности на развивающиеся страны. |
| However, while we do not want to be overly optimistic, some positive results have already been achieved in the area of security. | Однако, хотя мы не хотим проявлять чрезмерный оптимизм, но все же отмечаем, что в области безопасности уже достигнуты положительные результаты. |
| Clearly, while business-conducive domestic policies are indispensable for poverty reduction and growth, success presupposes dynamism of trade, which was rightly identified at Monterrey as a leading actionable theme. | Очевидно, что, хотя благоприятствующая предпринимательству внутренняя политика является незаменимым условием для сокращения масштабов нищеты и достижения роста, достижение успеха предполагает наличие динамичной торговли, как было справедливо определено в Монтеррее в качестве ведущей темы. |
| We all know that, while the Security Council can set up subsidiary bodies, it cannot really give them legal powers. | Мы все знаем, что, хотя Совет Безопасности имеет право создавать вспомогательные органы, он не имеет права наделять их юридическими полномочия. |
| Furthermore, it draws attention to the fact that while the necessity for social protection has increased since the Copenhagen Summit, resources allocated for this purpose are actually shrinking. | Кроме того, в докладе привлекается внимание к тому обстоятельству, что, хотя со времени проведения Копенгагенской встречи необходимость в социальной защите возросла, объем ресурсов, выделяемых на эти нужды, на самом деле сокращается. |
| As noted in the Millennium Development Goals Report 2007, Internet and mobile phone use, while generally on the rise, was still limited in developing countries. | Как отмечается в Докладе об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в 2007 году, использование Интернета и мобильных телефонов, хотя в целом и растет, все еще является ограниченным в развивающихся странах. |
| A key message of the paper is that while the development implications of investment rulemaking have since long been recognized, relatively few IIAs pay particular attention to this issue. | Одна из основных идей документа заключается в том, что, хотя уже давно признаются возникающие для процесса развития последствия нормотворческой деятельности в сфере инвестиций, лишь в сравнительно немногих МИС уделяется особое внимание данному вопросу. |
| In addition, while the Military Division conducts periodic reviews and assessments of mission performance, follow-up on the implementation of recommendations requires full-time resources. | Кроме того, хотя Военный отдел проводит периодические обзоры и оценки деятельности миссий, для контроля за осуществлением рекомендаций постоянно требуются ресурсы. |
| Secondly, while the general norms are in place, in the formulation of norms in specific areas, international coordination and cooperation is becoming imperative. | Во-вторых, хотя общие нормы установлены, совершенно необходимыми становятся международная координация и сотрудничество в разработке норм в конкретных областях. |
| Nevertheless, while UNAMET is continuing with the operational phases of the popular consultation, there remain many concerns regarding the security of the process as a whole. | Тем не менее, хотя МООНВТ продолжает заниматься оперативными этапами всенародного опроса, по-прежнему сохраняется много вызывающих озабоченность моментов, касающихся безопасности процесса в целом. |
| Globalization and European integration, while providing significant benefits overall, have nevertheless harmed some of the lower skilled workers and some local communities. | Процессы глобализации и европейской интеграции, хотя и приносят значительные выгоды, не менее оборачиваются потерями для некоторых низкоквалифицированных работников и местных общин. |
| Mauritius has no national experience in conducting AD actions and lacks the capacity to pursue investigations, while domestic industries are increasingly excluded from markets by cheaper imports. | Маврикий не имеет собственного опыта применения мер АД, а его возможности в области проведения расследований серьезно ограничены, хотя продукция отечественных предприятий все больше вытесняется с рынков более дешевым импортом. |
| Finally, cultural sanctions, while having less of a negative impact than other forms of sanctions, can still have undesired results. | Наконец, санкции в сфере культуры, хотя и имеют менее негативное воздействие, чем другие виды санкций, могут все же приносить нежелательные результаты. |
| Under the delegations of authority the Executive Director, while remaining accountable to the Administrator, assumes greater authority and responsibility in matters relating to human resources, finance and administration. | В соответствии с делегированными полномочиями Директор-исполнитель, хотя и оставаясь подотчетным Администратору, получает больший размер полномочий и ответственности в вопросах, касающихся прав человека, финансов и управления. |