Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
First, while there has been some progress since 2000, there is still a critical shortage of reliable, accurate and constant malaria data. Во-первых, хотя по сравнению с 2000 годом уже достигнут определенный прогресс, все еще сохраняется острая нехватка проверенных, точных и последовательных данных по малярии.
This information indicates that while a wide range of sizes of ships appears to be involved, small ships are the most dominant. Эта информация свидетельствует о том, что, хотя складывается впечатление, что речь идет о широком диапазоне типов судов, чаще всего приходится иметь дело с малыми судами.
Ms. Kluzik-Rostkowska said that while Poland was currently ethnically homogeneous with no major minority problems, that situation would no doubt change for the worse once it joined the European Union. Г-жа Клузик-Ростковска говорит, что, хотя Польша в настоящее время является этнически однородной страной и не имеет серьезных проблем в связи с этническими меньшинствами, это положение, несомненно, изменится к худшему после ее вступления в Европейский союз.
He suggested that, while conflict prevention was not the Council's primary focus, it could do more in this regard. Он высказал мнение о том, что, хотя предотвращение конфликтов не находится в центре внимания Совета, он мог бы сделать больше в этом отношении.
Such a conclusion, while prepared for the benefit of ECE conventions, could be an important contribution to the necessary discussion within the global scientific community. Такой вывод, хотя и будет подготовлен в интересах конвенций ЕЭК, мог бы стать важным вкладом в необходимую дискуссию в рамках мирового научного сообщества.
He stressed that while in common law there could be access to witnesses, civil proceedings did not so permit outside the courtroom. Он подчеркивает, что, хотя в общем праве и может быть предусмотрен доступ к свидетелям, гражданское судопроизводство не допускает этого вне зала заседаний суда.
The former Chief of the Service commented that while reference checks should be performed, extensive checks may not be possible when operational demands dictate re-ordering of work priorities. Бывший начальник Службы отметил, что, хотя проверка анкетных данных необходима, ее проведение в значительных масштабах может оказаться невозможным в тех случаях, когда оперативные потребности требуют пересмотра приоритетов в работе.
The representative noted that while this exercise did not cover the question of the Territory's status vis-à-vis the United States, that could follow at a later stage. Представитель отметил, что, хотя в рамках этого мероприятия вопрос о статусе территории по отношению к Соединенным Штатам не затрагивается, он, возможно, будет рассмотрен на более позднем этапе.
He also pointed out that, while the State party's legislation on divorce was couched in gender-neutral terms, women tended to lose out during settlements. Он также указывает, что, хотя законодательство государства-участника о разводе составлено в нейтральных с гендерной точки зрения выражениях, женщины, как правило, теряют больше в результате урегулирования споров.
Ms. Belmihoub-Zerdani said that, while the presence of two Aruban representatives on the delegation was welcome, the absence of a representative from the Netherlands Antilles was regrettable. Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что, хотя присутствие в составе делегации двух представителей Арубы заслуживает одобрения, отсутствие представителя Нидерландских Антильских островов вызывает сожаление.
Members of the Council note that, while the humanitarian situation across Somalia has improved, the vulnerability of the populations at risk still remains a concern. Члены Совета отмечают, что, хотя гуманитарная ситуация в Сомали улучшилась, уязвимость населения, подверженного риску, по-прежнему остается предметом обеспокоенности.
It is clear that while the rules-based system seeks to establish a level playing field, remaining trade barriers have a negative impact, particularly on developing countries. Вполне очевидно, что, хотя система, опирающаяся на установленные нормы, призвана обеспечить ровное "игровое поле", сохраняющиеся торговые барьеры оказывают отрицательное воздействие, в особенности на развивающиеся страны.
However, while we do not want to be overly optimistic, some positive results have already been achieved in the area of security. Однако, хотя мы не хотим проявлять чрезмерный оптимизм, но все же отмечаем, что в области безопасности уже достигнуты положительные результаты.
Clearly, while business-conducive domestic policies are indispensable for poverty reduction and growth, success presupposes dynamism of trade, which was rightly identified at Monterrey as a leading actionable theme. Очевидно, что, хотя благоприятствующая предпринимательству внутренняя политика является незаменимым условием для сокращения масштабов нищеты и достижения роста, достижение успеха предполагает наличие динамичной торговли, как было справедливо определено в Монтеррее в качестве ведущей темы.
We all know that, while the Security Council can set up subsidiary bodies, it cannot really give them legal powers. Мы все знаем, что, хотя Совет Безопасности имеет право создавать вспомогательные органы, он не имеет права наделять их юридическими полномочия.
Furthermore, it draws attention to the fact that while the necessity for social protection has increased since the Copenhagen Summit, resources allocated for this purpose are actually shrinking. Кроме того, в докладе привлекается внимание к тому обстоятельству, что, хотя со времени проведения Копенгагенской встречи необходимость в социальной защите возросла, объем ресурсов, выделяемых на эти нужды, на самом деле сокращается.
As noted in the Millennium Development Goals Report 2007, Internet and mobile phone use, while generally on the rise, was still limited in developing countries. Как отмечается в Докладе об осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в 2007 году, использование Интернета и мобильных телефонов, хотя в целом и растет, все еще является ограниченным в развивающихся странах.
A key message of the paper is that while the development implications of investment rulemaking have since long been recognized, relatively few IIAs pay particular attention to this issue. Одна из основных идей документа заключается в том, что, хотя уже давно признаются возникающие для процесса развития последствия нормотворческой деятельности в сфере инвестиций, лишь в сравнительно немногих МИС уделяется особое внимание данному вопросу.
In addition, while the Military Division conducts periodic reviews and assessments of mission performance, follow-up on the implementation of recommendations requires full-time resources. Кроме того, хотя Военный отдел проводит периодические обзоры и оценки деятельности миссий, для контроля за осуществлением рекомендаций постоянно требуются ресурсы.
Secondly, while the general norms are in place, in the formulation of norms in specific areas, international coordination and cooperation is becoming imperative. Во-вторых, хотя общие нормы установлены, совершенно необходимыми становятся международная координация и сотрудничество в разработке норм в конкретных областях.
Nevertheless, while UNAMET is continuing with the operational phases of the popular consultation, there remain many concerns regarding the security of the process as a whole. Тем не менее, хотя МООНВТ продолжает заниматься оперативными этапами всенародного опроса, по-прежнему сохраняется много вызывающих озабоченность моментов, касающихся безопасности процесса в целом.
Globalization and European integration, while providing significant benefits overall, have nevertheless harmed some of the lower skilled workers and some local communities. Процессы глобализации и европейской интеграции, хотя и приносят значительные выгоды, не менее оборачиваются потерями для некоторых низкоквалифицированных работников и местных общин.
Mauritius has no national experience in conducting AD actions and lacks the capacity to pursue investigations, while domestic industries are increasingly excluded from markets by cheaper imports. Маврикий не имеет собственного опыта применения мер АД, а его возможности в области проведения расследований серьезно ограничены, хотя продукция отечественных предприятий все больше вытесняется с рынков более дешевым импортом.
Finally, cultural sanctions, while having less of a negative impact than other forms of sanctions, can still have undesired results. Наконец, санкции в сфере культуры, хотя и имеют менее негативное воздействие, чем другие виды санкций, могут все же приносить нежелательные результаты.
Under the delegations of authority the Executive Director, while remaining accountable to the Administrator, assumes greater authority and responsibility in matters relating to human resources, finance and administration. В соответствии с делегированными полномочиями Директор-исполнитель, хотя и оставаясь подотчетным Администратору, получает больший размер полномочий и ответственности в вопросах, касающихся прав человека, финансов и управления.