Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
It was noted that while various initiatives announced at Monterrey have not yet been fully implemented, the declining trend of ODA is reversing. Было отмечено, что, хотя различные инициативы, провозглашенные в Монтеррее, не были полностью осуществлены, тенденция к сокращению объема ОПР сходит на нет.
For example, while the report does provide a list of meetings of its informal consultations, there is no record of what was decided in those meetings. Например, хотя в докладе содержится перечень заседаний, на которых проводились неофициальные консультации, он не содержит никаких сведений о том, какие решения были приняты на этих заседаниях.
Experts from developing countries stressed that, while plenty of local creative talent was available, because of structural constraints it could not be transformed into productive capacity. Эксперты из развивающихся стран подчеркнули, что, хотя в их странах достаточно талантливых творческих людей, из-за структурных ограничений эти возможности не удалось преобразовать в производственный потенциал.
It is suggested that while legislative solutions are needed, experience has shown that it could be many years before a complete legal framework is in place. Проводится мысль, что, хотя законодательные решения и необходимы, опыт показывает, что могут потребоваться многие годы для того, чтобы правовая база была разработана в полном объеме.
Her delegation was disappointed that other agencies were not using United Nations reproduction and printing facilities, while it recognized the practical problems involved. Ее делегация разочарована тем, что другие учреждения не используют типографские мощности Организации Объединенных Наций, хотя она и признает, что с этим связаны практические проблемы.
My delegation notes that while important stages have been passed during the past year, we cannot but express our deep concern, given the serious developments of the situation. Моя делегация отмечает, что, хотя в прошлом году были преодолены важные этапы, тем не менее, мы не можем не высказать нашу глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимся ухудшением ситуации.
The report noted that the damage, while generally minor from a structural point of view, included significant damage to walls and installations. В докладе отмечается, что, хотя с конструкционной точки зрения ущерб в основном был несущественным, стены и оборудование зданий сильно пострадали.
In its reply, the Government stated that, while the use of such an electronic system was preferred, it was not obligatory. В своем ответе правительство этой страны заявило, что, хотя предпочтение отдается применению такой электронной системы, оно не является обязательным.
He had been informed that, while the heinous practice of abduction continued, the numbers had decreased over the past six months. Выступающий был информирован о том, что, хотя отвратительная практика похищения людей продолжается, число таких случаев за последние шесть месяцев сократилось.
Some of these recommendations have been implemented, but while resolution 1327 established a doctrine on peacekeeping operations, the Council must now establish the modalities and mechanisms to implement institutional changes. Ряд этих рекомендаций был успешно осуществлен, однако, хотя доктрина операций по поддержанию мира и была изложена и закреплена в резолюции 1327, в настоящее время Совету Безопасности необходимо разработать условия и механизмы осуществления этих институциональных изменений.
Such projects, while often instigated by the CST, are mostly conducted on what amounts to bilateral project management between donor and centres. Такие проекты, хотя зачастую они и проводятся по инициативе ЦГП, осуществляются в большинстве случаев на основе двустороннего сотрудничества между донорами и центрами.
In conclusion, while international rules obviously imply a measure of restriction on domestic regulatory autonomy, several techniques have been used to strike the right balance. В заключение следует отметить, что, хотя международные нормы, безусловно, в определенной степени ограничивают автономное право на внутреннее регулирование, для установления необходимого баланса применяется целый ряд методов.
Mr. Boulet (Belgium) said that, while the wording was indeed ambiguous, Belgium could accept it. Г-н Буле (Бельгия) отмечает, что Бельгия может принять эту формулировку, хотя она действительно является двусмысленной.
The Agreement, while using the term extensively, does not define it. В Соглашении это понятие не определяется, хотя сам термин употребляется там весьма часто.
He reminded participants that, while poverty was a topic present in most international debates, rarely was analysed in relation to human rights, as done at the Social Forum. Он напомнил участникам о том, что, хотя нищета является темой, затрагиваемой в рамках большинства международных обсуждений, она редко анализируется в увязке с правами человека, как это делается на Социальном форуме.
She also underlined that while States had adopted in their legislation measures for improving the condition of women, their effective implementation was rarely discussed. Она также подчеркнула, что, хотя государства приняли в своем законодательстве меры по улучшению положения женщин, вопрос об их эффективном осуществлении обсуждается редко.
He noted that while the concept of State responsibility has long been accepted, in practice it had not worked that well to protect human rights. Он отметил, что, хотя концепция ответственности государств признается уже давно, все же на практике в плане защиты прав человека она работает не столь эффективно.
Increased contact by humanitarian agencies with armed groups or with the community leadership in areas under their control, while essential, entails security risks. Хотя контакты гуманитарных учреждений с вооруженными группами или с лидерами общин в контролируемых ими районах, ставшие все более интенсивными, имеют важное значение, они все же сопряжены с риском в плане безопасности.
For Ariana Airlines this means a suspension of all its international flights, while its domestic flights continue to operate. Для авиакомпании «Ариана» это означает временное прекращение всех ее международных рейсов, хотя при этом продолжается осуществление внутренних рейсов.
The Panel also concluded that each of these three areas, while conforming to the Panel's understanding of the elite networks, featured substantive variations. Группа пришла также к выводу о том, что в каждой из этих трех зон, хотя они и соответствуют выработанной Группой концепции элитных сетей, присутствуют факторы, существенно отличающие ее от других зон.
It was noted that, while there were difficulties involved in developing a robust identification system, the ILO guidelines and checklists for identifying victims had proved useful. Было отмечено, что, хотя существуют трудности, связанные с разработкой надежной системы идентификации жертв, руководящие принципы и контрольные списки МОТ, позволяющие идентифицировать жертв, оказались полезными.
Others indicated that, while they had concluded no agreement in this area, their domestic legal framework enabled them to undertake joint investigations on a case-by-case basis. Другие сообщили, что, хотя они и не заключали какого-либо соглашения в этой области, их правовая система позволяет им проводить совместные расследования в отдельных случаях.
Ms. WEDGWOOD observed that, while most countries granted the defendant access to exculpatory evidence, there might be good reasons for keeping certain evidence confidential. Г-жа УЭДЖВУД отмечает, что, хотя в большинстве государств подсудимым предоставляется доступ к доказательствам невиновности, могут существовать веские причины для сохранения конфиденциальности некоторых доказательств.
Mr. SHEARER said that, while that phrase was quite adequate, an alternative was "common standards of ethics". Г-н ШИРЕР говорит, что, хотя это выражение является вполне подходящим, в качестве альтернативы можно использовать выражение "обычные этические стандарты".
Several measures had been introduced to prevent arbitrary detention; while that practice had not yet been totally eliminated, much progress had been made. Был принят ряд мер в целях предупреждения произвольных задержаний, и хотя такую практику не удалось искоренить полностью, достигнут значительный прогресс.