It was noted that while various initiatives announced at Monterrey have not yet been fully implemented, the declining trend of ODA is reversing. |
Было отмечено, что, хотя различные инициативы, провозглашенные в Монтеррее, не были полностью осуществлены, тенденция к сокращению объема ОПР сходит на нет. |
For example, while the report does provide a list of meetings of its informal consultations, there is no record of what was decided in those meetings. |
Например, хотя в докладе содержится перечень заседаний, на которых проводились неофициальные консультации, он не содержит никаких сведений о том, какие решения были приняты на этих заседаниях. |
Experts from developing countries stressed that, while plenty of local creative talent was available, because of structural constraints it could not be transformed into productive capacity. |
Эксперты из развивающихся стран подчеркнули, что, хотя в их странах достаточно талантливых творческих людей, из-за структурных ограничений эти возможности не удалось преобразовать в производственный потенциал. |
It is suggested that while legislative solutions are needed, experience has shown that it could be many years before a complete legal framework is in place. |
Проводится мысль, что, хотя законодательные решения и необходимы, опыт показывает, что могут потребоваться многие годы для того, чтобы правовая база была разработана в полном объеме. |
Her delegation was disappointed that other agencies were not using United Nations reproduction and printing facilities, while it recognized the practical problems involved. |
Ее делегация разочарована тем, что другие учреждения не используют типографские мощности Организации Объединенных Наций, хотя она и признает, что с этим связаны практические проблемы. |
My delegation notes that while important stages have been passed during the past year, we cannot but express our deep concern, given the serious developments of the situation. |
Моя делегация отмечает, что, хотя в прошлом году были преодолены важные этапы, тем не менее, мы не можем не высказать нашу глубокую обеспокоенность в связи с продолжающимся ухудшением ситуации. |
The report noted that the damage, while generally minor from a structural point of view, included significant damage to walls and installations. |
В докладе отмечается, что, хотя с конструкционной точки зрения ущерб в основном был несущественным, стены и оборудование зданий сильно пострадали. |
In its reply, the Government stated that, while the use of such an electronic system was preferred, it was not obligatory. |
В своем ответе правительство этой страны заявило, что, хотя предпочтение отдается применению такой электронной системы, оно не является обязательным. |
He had been informed that, while the heinous practice of abduction continued, the numbers had decreased over the past six months. |
Выступающий был информирован о том, что, хотя отвратительная практика похищения людей продолжается, число таких случаев за последние шесть месяцев сократилось. |
Some of these recommendations have been implemented, but while resolution 1327 established a doctrine on peacekeeping operations, the Council must now establish the modalities and mechanisms to implement institutional changes. |
Ряд этих рекомендаций был успешно осуществлен, однако, хотя доктрина операций по поддержанию мира и была изложена и закреплена в резолюции 1327, в настоящее время Совету Безопасности необходимо разработать условия и механизмы осуществления этих институциональных изменений. |
Such projects, while often instigated by the CST, are mostly conducted on what amounts to bilateral project management between donor and centres. |
Такие проекты, хотя зачастую они и проводятся по инициативе ЦГП, осуществляются в большинстве случаев на основе двустороннего сотрудничества между донорами и центрами. |
In conclusion, while international rules obviously imply a measure of restriction on domestic regulatory autonomy, several techniques have been used to strike the right balance. |
В заключение следует отметить, что, хотя международные нормы, безусловно, в определенной степени ограничивают автономное право на внутреннее регулирование, для установления необходимого баланса применяется целый ряд методов. |
Mr. Boulet (Belgium) said that, while the wording was indeed ambiguous, Belgium could accept it. |
Г-н Буле (Бельгия) отмечает, что Бельгия может принять эту формулировку, хотя она действительно является двусмысленной. |
The Agreement, while using the term extensively, does not define it. |
В Соглашении это понятие не определяется, хотя сам термин употребляется там весьма часто. |
He reminded participants that, while poverty was a topic present in most international debates, rarely was analysed in relation to human rights, as done at the Social Forum. |
Он напомнил участникам о том, что, хотя нищета является темой, затрагиваемой в рамках большинства международных обсуждений, она редко анализируется в увязке с правами человека, как это делается на Социальном форуме. |
She also underlined that while States had adopted in their legislation measures for improving the condition of women, their effective implementation was rarely discussed. |
Она также подчеркнула, что, хотя государства приняли в своем законодательстве меры по улучшению положения женщин, вопрос об их эффективном осуществлении обсуждается редко. |
He noted that while the concept of State responsibility has long been accepted, in practice it had not worked that well to protect human rights. |
Он отметил, что, хотя концепция ответственности государств признается уже давно, все же на практике в плане защиты прав человека она работает не столь эффективно. |
Increased contact by humanitarian agencies with armed groups or with the community leadership in areas under their control, while essential, entails security risks. |
Хотя контакты гуманитарных учреждений с вооруженными группами или с лидерами общин в контролируемых ими районах, ставшие все более интенсивными, имеют важное значение, они все же сопряжены с риском в плане безопасности. |
For Ariana Airlines this means a suspension of all its international flights, while its domestic flights continue to operate. |
Для авиакомпании «Ариана» это означает временное прекращение всех ее международных рейсов, хотя при этом продолжается осуществление внутренних рейсов. |
The Panel also concluded that each of these three areas, while conforming to the Panel's understanding of the elite networks, featured substantive variations. |
Группа пришла также к выводу о том, что в каждой из этих трех зон, хотя они и соответствуют выработанной Группой концепции элитных сетей, присутствуют факторы, существенно отличающие ее от других зон. |
It was noted that, while there were difficulties involved in developing a robust identification system, the ILO guidelines and checklists for identifying victims had proved useful. |
Было отмечено, что, хотя существуют трудности, связанные с разработкой надежной системы идентификации жертв, руководящие принципы и контрольные списки МОТ, позволяющие идентифицировать жертв, оказались полезными. |
Others indicated that, while they had concluded no agreement in this area, their domestic legal framework enabled them to undertake joint investigations on a case-by-case basis. |
Другие сообщили, что, хотя они и не заключали какого-либо соглашения в этой области, их правовая система позволяет им проводить совместные расследования в отдельных случаях. |
Ms. WEDGWOOD observed that, while most countries granted the defendant access to exculpatory evidence, there might be good reasons for keeping certain evidence confidential. |
Г-жа УЭДЖВУД отмечает, что, хотя в большинстве государств подсудимым предоставляется доступ к доказательствам невиновности, могут существовать веские причины для сохранения конфиденциальности некоторых доказательств. |
Mr. SHEARER said that, while that phrase was quite adequate, an alternative was "common standards of ethics". |
Г-н ШИРЕР говорит, что, хотя это выражение является вполне подходящим, в качестве альтернативы можно использовать выражение "обычные этические стандарты". |
Several measures had been introduced to prevent arbitrary detention; while that practice had not yet been totally eliminated, much progress had been made. |
Был принят ряд мер в целях предупреждения произвольных задержаний, и хотя такую практику не удалось искоренить полностью, достигнут значительный прогресс. |