Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Finally, while certain conclusions could be drawn about an appropriate structure for the salary scale, the opportunity to act on that concept was linked to a "real" pay raise. Наконец, хотя можно сделать определенные выводы в отношении надлежащей структуры шкалы окладов, возможность применения этой концепции связана с "реальным" повышением вознаграждения.
In reply to queries regarding the trade-offs that might be necessary when seeking an optimal balance among quality, timeliness and cost-efficiency, the Secretariat noted that, while compromises were not a deliberate policy of Conference Services, they were a daily necessity. В ответ на вопросы относительно компромиссных решений, которые могут потребоваться при поиске оптимального баланса между качеством, своевременностью и эффективностью затрат, Секретариат отметил, что, хотя конференционные службы не придерживаются политики компромиссов, на них приходится идти ежедневно.
He also stressed that, while the working paper had been presented to the Committee at its 1993 session, the proposals included therein, after extensive consultations with many delegations, remained relevant. Он также подчеркнул, что, хотя рабочий документ был представлен Комитету на его сессии 1993 года, предложения, включенные в него по итогам обстоятельных консультаций со многими делегациями, остаются актуальными.
Another recurrent criticism is that the Security Council has adopted a selective approach: while it has set up a criminal tribunal on this occasion, it refrained from doing so on other occasions of mass violations of human rights or genocide. Другое часто высказываемое критическое замечание заключается в том, что Совет Безопасности взял на вооружение выборочный подход: хотя он создал уголовный трибунал для этого случая, он воздерживался от подобных мер в других случаях массовых нарушений прав человека или геноцида.
Thus, while new tools have now been made available to facilitate such exercises, the creation of conditions conducive to organizing a census will, in many cases, depend on the circumstances prevailing in a given country or area. Поэтому, хотя сегодня разработаны новые методы, позволяющие облегчить такой подсчет, создание условий, благоприятствующих проведению переписи, во многих случаях будет зависеть от обстоятельств, сложившихся в данной стране или регионе.
First, while the humanitarian situation continues to improve in those areas which have been receiving food, medical and other types of relief assistance over the last four to six months, regular and substantial relief deliveries are still needed to sustain this improvement. Во-первых, хотя гуманитарная ситуация продолжает улучшаться в тех районах, которые последние четыре-шесть месяцев получали продовольственную, медицинскую и другие виды чрезвычайной помощи, для закрепления этого успеха по-прежнему нужны регулярные и значительные поставки.
RPF denies this charge, declaring that, while such incidents may have occurred in the early stages of its advance, such persons are now being held for investigation and trial. ПФР опровергает это обвинение, заявляя, что, хотя такого рода инциденты, возможно, имели место на ранних стадиях его наступления, такие лица в настоящее время задерживаются для проведения расследований и предания суду.
In this context, while both sides declared that the principles of the Arusha peace agreement remained valid as a framework, each stated that the new circumstances would necessitate renegotiation of certain parts of the agreement. В этой связи, хотя обе стороны высказались за то, чтобы принципы Арушского мирного соглашения и далее оставались в силе в качестве рамочных, каждая из них заявила, что новые обстоятельства обусловливают необходимость повторных переговоров по некоторым частям Соглашения.
However, while the democratic right of citizens to demonstrate cannot be denied, it must be balanced against the obligations assumed by the Croatian Government to allow UNPROFOR to do its work. Однако хотя демократическое право граждан на демонстрации и является бесспорным, оно должно быть соизмеримо с теми обязательствами, которые взяло на себя правительство Хорватии, разрешив СООНО выполнять порученную им задачу.
Nevertheless, while the Committee's approach was counter to the consensual regime set out in the Vienna Convention, it illustrated the need for mechanisms to resolve differences relating to reservations. Хотя подход Комитета и противоречит консенсусному режиму, установленному в Венской конвенции, он, тем не менее, демонстрирует необходимость механизмов урегулирования споров, касающихся оговорок.
Turning to the topic of State succession and its impact on the nationality of natural and legal persons, he noted that while it had only provided preliminary observations, the Commission had addressed some important questions and members had agreed on certain basic choices. Переходя к теме правопреемства государств и его последствий для гражданства физических лиц и государственной принадлежности юридических лиц, он отмечает, что, хотя Комиссия сделала лишь предварительные замечания, она затронула ряд важных вопросов и ее члены достигли согласия по определенным ключевым моментам.
She further remarked that, while the Court would naturally have jurisdiction ratione personae over natural persons on the basis of their individual criminal responsibility, no general rules on the matter had been formulated. Она далее отметила, что, хотя, естественно, суд будет обладать персональной юрисдикцией в отношении физических лиц на основе их индивидуальной уголовной ответственности, общие нормы в этой области еще не сформулированы.
It was stated in response that, while the economic size of the parties might not in itself be a relevant factor, their relative level of technical equipment still needed to be taken into account. В ответ на это было указано, что, хотя "экономический вес" сторон сам по себе может и не иметь существенного значения, относительный уровень их технической оснащенности по-прежнему необходимо учитывать.
In recent years, the United Nations has organized a series of major international conferences, and while each has had its own theme, there have also been issues of common concern. В последние годы под эгидой Организации Объединенных Наций был проведен целый ряд крупных международных конференций, и, хотя каждая из них была посвящена какой-то конкретной теме, были и вопросы, затрагивавшие общие для всех проблемы.
Without an ethical quality, without a serious commitment, there cannot be serious success in policy-making while without effective policy-making even a genuine ethical commitment remains empty. Без этического измерения, без серьезной решимости не может быть серьезного успеха при разработке решений, хотя без эффективной разработки политики даже подлинные этические обязательства остаются лишь на бумаге.
Although all SAPs should have a broad interdisciplinary focus, some are of an umbrella type, while others have a narrower, more specialized sector of thematic focus. Хотя все специальные программы действий должны иметь широкую междисциплинарную направленность, некоторые из них являются программами "зонтичного типа", в то время как другие имеют более узкую, более специализированную направленность тематики.
Compliance with most of the points in the area of public security identified by the programme of work, while welcome in itself, has not served to strengthen PNC and ANSP institutionally. Соблюдение большинства положений в области общественной безопасности, перечисленных в программе работы, хотя само по себе и приветствуется, однако не служит организационному укреплению НГП и НАОБ.
In those enclaves there are about 150,000 civilians whom the Security Council cannot protect, even though it is equally obliged to do so under its humanitarian mandate, while Croatian public opinion and basic moral law demand that they be provided for. В этих анклавах проживает около 150000 гражданских лиц, которых Совет Безопасности не в состоянии защитить, хотя он и обязан это сделать в соответствии со своим гуманитарным мандатом, и которых хорватская общественность и основополагающие нормы морали требуют обеспечивать всем необходимым.
On the implementation of that responsibility, while a State could not be imprisoned, it could be prosecuted for reparation of the damage it had caused. Что касается осуществления этой ответственности, то он говорит, что, хотя государство и не может быть подвергнуто заключению, против него может быть возбуждено дело о возмещении причиненного им ущерба.
The issues underlying the doctrinal differences described briefly above are difficult and, once again, there can be no question of resolving them at this preliminary stage - while acknowledging that they must be resolved. Вопросы, которые лежат в основе научных споров, упомянутых выше, являются весьма трудными, и опять-таки речь не идет о их решении на этой предварительной стадии, хотя и следует признать, что их необходимо будет решить.
In conclusion, I would like to stress our belief that while social development and implementation of the Programme of Action of the Summit are, indeed, primarily the responsibility of national Governments, they will not be possible without international cooperation and assistance. В завершение, я хотел бы подчеркнуть нашу веру в то, что, хотя социальное развитие и осуществление Программы действий Встречи на высшем уровне, действительно, являются основной ответственностью национальных правительств, они будут невозможны без международного сотрудничества и помощи.
Mr. ROWE (Australia) said that while the Committee had turned away from the unproductive, divisive approaches of the past, it had yet to find a precise new direction for itself which would entice the major Powers to renew their interest in its work. Г-н РОУ (Австралия) говорит, что, хотя Комитет отошел от непродуктивных и порождающих распри подходов прошлого, он еще не определил для себя новое направление своей деятельности, которое побудило бы крупные державы вновь проявить интерес к его работе.
Also noting that the concept of joint implementation - while provided for in the text of the Convention - is still untested, учитывая также, что концепция совместного осуществления, хотя она и содержится в тексте Конвенции, еще не проверена,
Finally, while this has not been the practice of other conventions, titles were introduced to facilitate the prompt location of, and reference to, particular rules. И наконец, хотя такая практика не применялась в рамках других конвенций, пункты были снабжены заголовками, с тем чтобы облегчить поиск конкретных правил и ссылку на них.
Mrs. EDWARDS (Marshall Islands) said that while the new millennium held the promise of significant progress for women, new and additional resources must be committed by the international community if the objectives of the Platform for Action were to be achieved. Г-жа ЭДУАРДЗ (Маршалловы Острова) говорит, что, хотя в новом тысячелетии и ожидается достижение существенного прогресса в деле улучшения положения женщин, международное сообщество должно взять на себя обязательство в отношении новых и дополнительных ресурсов, если ставится задача достижения целей, сформулированных в Платформе действий.