Jurisprudence suggests that, while the agreement cannot exist without communication between the conspirators, there is no requirement that the parties to the agreement know each other. |
Судебная практика показывает, что, хотя сговор не может существовать без связи между его участниками, никакого требования о том, что стороны должны знать друг друга, не выдвигается. |
The present background paper has sought to illustrate that, while different models have been adopted by the States parties to the Convention, the common feature of these offences is that they are designed to target the structure, organization, members and associates of organized criminal groups. |
Настоящий справочный документ должен показать, что, хотя государствами - участниками Конвенции приняты различные модели, общей чертой этих составов преступлений является то, что их мишенью должны стать структура, организация, члены и сообщники организованных преступных групп. |
Overall, much progress has been made and while the Socialist International Women acknowledges the improvements made so far, it goes without saying that many challenges for gender equality still persist and significant barriers still remain. |
В целом был достигнут значительный прогресс, и, хотя Социалистический интернационал женщин отмечает осуществленные на настоящий момент улучшения, очевидно, что до сих пор сохраняются многие проблемы и остаются значительные препятствия в достижении гендерного равенства. |
Yet the penalization in question is ineffective, since thousands of women, for multiple and complex reasons, decide to interrupt their pregnancy, while such clandestine abortions involve serious risks for their life and health. |
При этом соответствующее наказание является неэффективным, так как тысячи женщин, по многим и сложным причинам, решают прервать беременность, хотя такие подпольные аборты влекут за собой серьезную опасность для их жизни и здоровья. |
Women do not need that help because, while men can jump higher in the air, women can reach higher into the heavens. |
Женщины не нуждаются в такой помощи, поскольку, хотя мужчины могут прыгнуть выше, женщины способны достичь больших высот на небесах. |
Millennium Development Goal 2 is to achieve universal primary education, and, while immense progress has been made towards that goal, there are still 58 million children who do not attend school, and many of them are girls. |
Цель 2 ЦРТ предусматривает обеспечение всеобщего начального образования, и, хотя в достижении этой цели достигнут гигантский прогресс, 58 миллионов детей все еще не посещают школу, причем многие из них - девочки. |
The Committee notes with concern that, while the Charter on Fundamental Rights and Freedoms prohibits discrimination on a broad range of grounds, the implementing law, the Anti-Discrimination Act 198/2009 Coll. of 23 April 2008, is more restrictive. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя Хартия основных прав и свобод запрещает дискриминацию по широкому кругу оснований, имплементационное законодательство, а именно его Закон о борьбе с дискриминацией 198/2009 от 23 апреля 2008 года, имеет более ограничительный характер. |
There was a decreasing trend for sulphur compounds, while no trend could be found for nitrogen dioxide (although nitrogen emissions had decreased). |
В случае соединений серы была выявлена тенденция к сокращению, в то время как по диоксиду азота никакой тенденции выявить не удалось (хотя выбросы азота сократились). |
In that regard, while horizontal knowledge-sharing has progressed, there is still room for improving the role of the Programme in brokering South-South expertise and experience. |
В этой связи, следует отметить, что хотя и удалось добиться прогресса в горизонтальном обмене знаниями, еще есть возможности для совершенствования роли Программы в содействии обмену знаниями и опытом по линии Юг-Юг. |
For example, while these countries have expanded children's access to basic education, there are major concerns about the quality of their education with drop-out rates remaining high after primary school. |
Например, хотя большинство этих стран расширили доступ детей к базовому образованию, существуют большие опасения относительно качества их обучения на фоне высоких показателей выбытия после завершения начальной школы. |
The Committee notes with concern that, while the amount of the minimum wage is established through tripartite negotiations, the State party's legislation does not ensure the right to a remuneration that provides a decent living for workers and their families (art. 7). |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что, хотя размер минимальной заработной платы устанавливается на основе трехсторонних переговоров, законодательство государства-участника не гарантирует право на вознаграждение, которое обеспечивает достойный уровень жизни для трудящихся и их семей (статья 7). |
He stressed that while the Ligue des droits de l'Homme had no misgivings concerning the work of the Centre for Equal Opportunities and Opposition to Racism, it preferred to ascertain its exact status, functions and relationship in respect of the Government. |
Оратор подчеркивает, что, хотя Лига прав человека не испытывает опасений по поводу работы Центра по обеспечению равных возможностей и борьбе с расизмом, она хотела бы выяснить его точный статус, функции и отношение к правительству. |
These attacks, while directed at military objectives, resulted in a loss of civilian life and injury to civilians, which was disproportionate in relation to the military advantage anticipated. |
Хотя эти нападения были направлены против военных объектов, в результате гибли и получали ранения гражданские лица, что несоразмерно тем военным преимуществам, которые планировалось достичь. |
Eritrea had been subjected to a litany of accusations of gross violations of human rights, while the facts on the ground illustrated that those accusations were invalid and were mainly motivated by sinister political agendas. |
Эритрея стала объектом для нескончаемых обвинений в грубом нарушении прав человека, хотя реальные факты говорят о том, что эти обвинения являются беспочвенными и объясняются недобросовестными политическими целями. |
Some delegations also stressed that while they were not engaging in negotiations on a draft declaration on the rights of peasants, they would be prepared to engage constructively on the issues. |
Некоторые делегации также подчеркнули, что хотя они не участвуют в переговорах по проекту декларации о правах крестьян, они готовы принять конструктивное участие в обсуждении этих проблем. |
There is particular concern that, while middle income countries are likely to make up this difference in the short to medium term, it will be much more difficult for LDCs to do so. |
Особую обеспокоенность вызывает то обстоятельство, что, хотя страны со средними доходами, судя по всему, преодолеют этот разрыв либо в краткосрочной, либо в среднесрочной перспективе, НРС будет значительно сложнее добиться этого. |
However, while this has enhanced inclusiveness in access and opportunity, significant digital divides remain between and within countries, particularly where broadband is concerned. |
Тем не менее, хотя эта тенденция и позволила расширить инклюзивность доступа к ресурсам, существенный цифровой барьер как между странами, так и в пределах стран, прежде всего в части широкополосного доступа к сети, по-прежнему сохраняется. |
Waste management and recycling, while often associated with low-skill, low-wage jobs with hazardous working conditions, provide income opportunities for people living in extreme poverty, especially in developing countries. |
Хотя удаление и переработка отходов зачастую ассоциируются с низкоквалифицированным и низкооплачиваемым трудом и опасными условиями работы, эта деятельность обеспечивает живущим в условиях нищеты людям, особенно в развивающихся странах, возможности для получения дохода. |
Following this meeting, the Co-Chairs continued consultations with interested actors and it was made clear by all involved that while a rational response was required such a response could not be, or could not be seen to be, an amendment to the Convention. |
После этого совещания сопредседатели продолжили консультации с заинтересованными сторонами, и все заинтересованные стороны четко указывали, что, хотя потребность в рациональном ответе действительно существует, такой ответ не может представлять собой и его нельзя расценивать как поправку к Конвенции. |
The analysing group further noted that, while the plan presented is workable, the plan lacks ambition and that implementation could proceed much faster if Serbia was able to cover part of demining costs and thereby become more attractive for external funding. |
Анализирующая группа далее отметила, что, хотя представленный план носит работоспособный характер, плану недостает размаха, и реализация могла бы протекать гораздо быстрее, если бы Сербия оказалась в состоянии покрыть часть расходов на разминирование и тем самым стать более притягательной для внешнего финансирования. |
The analysing group further noted that, while completion is now within sight, the implementation of Mozambique's plan by 31 December 2014 is contingent upon assumptions that may not hold. |
Кроме того, анализирующая группа отметила, что, хотя уже хорошо виден конец операций, идея завершения выполнения плана Мозамбика до 31 декабря 2014 года основана на предположениях, которые могут не подтвердиться на практике. |
Canada indicated that while it was not able to comment further as the matter was still before the courts, the case demonstrates the effectiveness of the mechanisms which Canada has put in place to prosecute those who breach Convention obligations. |
Канада указала, что, хотя она и не может представить дополнительных сведений, поскольку дело по-прежнему рассматривается в судебных инстанциях, этот случай демонстрирует эффективность механизмов, созданных Канадой для привлечения к ответственности тех, кто нарушает обязательства по Конвенции. |
On the other hand, in one jurisdiction, while the civil law contained comprehensive regulations on voiding transactions, the notion of contract rescission as a result of corrupt acts had not been reflected in national law. |
С другой стороны, в одной правовой системе гражданский кодекс содержал всеобъемлющие положения об аннулировании сделок, хотя во внутреннем законодательстве понятие расторжения контрактов в результате коррупционных деяний отражено не было. |
Mr. Tugushi said that, while he understood the need to have a proper legal framework from the outset that was OP-CAT compliant, an ombudsman could have been appointed much earlier as the NPM. |
ЗЗ. Г-н Тугуши говорит, что хотя он понимает необходимость наличия с самого начала надлежащей правовой основы, соответствующей ФП-КПП, Уполномоченный по правам человека мог бы быть назначен гораздо раньше создания НПМ. |
In that regard, the State party considers that, while the corresponding legislation and its interpretation were not necessarily the best solution to the problem, they could not be considered arbitrary or manifestly erroneous. |
В этой связи государство-участник считает, что соответствующие законы и их толкование, хотя и не обязательно обеспечивают оптимальное решение проблемы, не являются произвольными или явно ошибочными. |