Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
She emphasized that, while recycling can help to sustain natural resources, it is imperative to limit consumption levels. Она подчеркнула, что, хотя рециркуляция может способствовать устойчивому использованию природных ресурсов, необходимо ограничить уровни потребления.
Batteries The use of mercury in batteries, while still considerable, continues to decline as many nations have implemented restricting policies. Масштабы использования ртути в аккумуляторных батареях по-прежнему остаются значительными, хотя они и продолжают снижаться, так как многие страны ввели политику ограничений.
Furthermore, while the plan includes cross-component integration within the mission, OIOS found that it did not do so comprehensively. К тому же, хотя план предусматривает интеграцию между компонентами в рамках миссии, УСВН обнаружило, что это не делается всеобъемлющим образом.
Participants had noted that, while timely emergency humanitarian assistance was vital, it could not replace long-term development. Участники отметили, что, хотя своевременное оказание чрезвычайной гуманитарной помощи имеет жизненно важное значение, оно не может подменить собой долгосрочное развитие.
The Director explained that, while ongoing reform initiatives affecting budgetary and operational planning were complex, they needed to be rolled out simultaneously. Директор пояснил, что, хотя текущие инициативы по проведению реформы, затрагивающие бюджетное и оперативное планирование, отличаются сложностью, их тем не менее необходимо осуществлять одновременно.
The Advisory Committee points out that, while each field mission operates under its own unique circumstances, there are similarities among missions. Консультативный комитет указывает, что, хотя условия работы каждой полевой миссии уникальны, между этими миссиями наблюдается определенное сходство.
Furthermore, cultural particularities, while fully deserving of respect, must not serve as a pretext for contesting the universality of human rights. Кроме того, хотя культурные особенности вполне заслуживают уважения, они, тем не менее, не должны служить предлогом для оспаривания универсальности прав человека.
And while some included costs were legitimately associated with the project, others were more questionable. И хотя некоторые упомянутые расходы обоснованно связаны с проектом, другие вызывают больше вопросов.
That compromise, while not binding on the Commission, had been agreed as a package. Этот компромисс, хотя и не имеет обязательной силы для Комиссии, был согласован как пакет.
In some States, the private health sector, while playing a very important role, is largely unregulated. В некоторых государствах частный сектор, хотя он и играет весьма важную роль, преимущественно нерегулируем.
Other forms of discrimination, while present, cannot be fully analysed due to absence of systematic data. Другие формы дискриминации, хотя и присутствуют, но не могут быть в полной мере проанализированы вследствие отсутствия систематических данных.
Even as adults, research shows that most women contract the disease from their husbands and partners, while remaining faithful in monogamous relationships. Исследования показывают, что, даже являясь взрослыми, большинству женщин болезнь передается от их мужей и партнеров, хотя они остаются верными в моногамных отношениях.
The family, while undergoing rapid transformation, remains central to the balanced rearing of human beings. Институт семьи, хотя и претерпевает быстрые изменения, продолжает оставаться основой сбалансированного воспитания и формирования человеческой личности.
The request further indicates that this data, while useful, has proven to have been unreliable. Запрос далее указывает, что эти данные, хотя и полезные, все же оказались ненадежными.
Yields had increased remarkably but yield increases alone, while necessary for alleviating hunger and malnutrition, could not eliminate hunger. Урожайность возросла весьма значительно, однако один рост урожайности, хотя он и необходим для борьбы с голодом и недоеданием, не может устранить голода.
It was noted that while Spanish is the official language of the State, there are 24 other languages spoken in the country. Было отмечено, что, хотя официальным языком государства является испанский, жители страны говорят еще на 24 различных языках.
However, while this research has improved the understanding of specific situations, it has not provided clear general conclusions. Вместе с тем, хотя такие исследования и способствовали улучшению понимания конкретных ситуаций, они не позволили сделать четкие общие выводы.
Hence, the Inspectors believe that, while projects in neighbouring countries are nationally executed, they are falling under the regional dimension. Исходя из этого, Инспекторы считают, что, хотя проекты в соседних странах исполняются на национальном уровне, они имеют региональное измерение.
However, while that measure is beneficial, it is not enough. Однако, хотя такая мера представляется полезной, ее недостаточно.
It found that while the programme had been able to respond to regional and country technical needs, two major structural limitations constrained its effectiveness. ЮНФПА выявил, что, хотя благодаря этой программе была обеспечена возможность удовлетворять технические потребности стран, на пути ее эффективного осуществления стояли два крупных структурных препятствия.
The presenter suggested that while the Manual contained useful information, the introduction was too complex and should be shortened. Докладчик высказал мнение о том, что, хотя Руководство содержит полезную информацию, его вводная часть является слишком сложной и ее следует сократить.
Nevertheless, while outsourcing and offshoring are providing attractive salaries and opening opportunities to many individuals, the relative magnitude of this type of employment remains relatively small. Тем не менее, хотя «аутсорсинг» и офшоринг позволяют обеспечивать привлекательный уровень оплаты труда и открывают возможности для многих людей, относительные масштабы такого вида занятости по-прежнему сравнительно невелики.
EWL believes that while both asylum seeking non-accompanied girls and boys have special needs, the non-accompanied girl child/young woman is highly vulnerable. ЕЖЛ считает, что, хотя как девочки, так и мальчики-просители убежища имеют особые потребности, беспризорные девочки/молодые женщины находятся в особо уязвимом положении.
President Al-Bashir said that, while the Sudan had abided by the Tripoli Agreement, Chad had not. Президент Аль-Башир заявил, что хотя Судан соблюдает Триполийское соглашение, Чад этого не делает.
However, one participant contended that, while political coordinators acted as essential focal points, their job was not 'political' as such. Однако один из участников утверждал, что, хотя политические координаторы выступают в качестве основных координационных центров, их работа как таковая не является «политической».