She emphasized that, while recycling can help to sustain natural resources, it is imperative to limit consumption levels. |
Она подчеркнула, что, хотя рециркуляция может способствовать устойчивому использованию природных ресурсов, необходимо ограничить уровни потребления. |
Batteries The use of mercury in batteries, while still considerable, continues to decline as many nations have implemented restricting policies. |
Масштабы использования ртути в аккумуляторных батареях по-прежнему остаются значительными, хотя они и продолжают снижаться, так как многие страны ввели политику ограничений. |
Furthermore, while the plan includes cross-component integration within the mission, OIOS found that it did not do so comprehensively. |
К тому же, хотя план предусматривает интеграцию между компонентами в рамках миссии, УСВН обнаружило, что это не делается всеобъемлющим образом. |
Participants had noted that, while timely emergency humanitarian assistance was vital, it could not replace long-term development. |
Участники отметили, что, хотя своевременное оказание чрезвычайной гуманитарной помощи имеет жизненно важное значение, оно не может подменить собой долгосрочное развитие. |
The Director explained that, while ongoing reform initiatives affecting budgetary and operational planning were complex, they needed to be rolled out simultaneously. |
Директор пояснил, что, хотя текущие инициативы по проведению реформы, затрагивающие бюджетное и оперативное планирование, отличаются сложностью, их тем не менее необходимо осуществлять одновременно. |
The Advisory Committee points out that, while each field mission operates under its own unique circumstances, there are similarities among missions. |
Консультативный комитет указывает, что, хотя условия работы каждой полевой миссии уникальны, между этими миссиями наблюдается определенное сходство. |
Furthermore, cultural particularities, while fully deserving of respect, must not serve as a pretext for contesting the universality of human rights. |
Кроме того, хотя культурные особенности вполне заслуживают уважения, они, тем не менее, не должны служить предлогом для оспаривания универсальности прав человека. |
And while some included costs were legitimately associated with the project, others were more questionable. |
И хотя некоторые упомянутые расходы обоснованно связаны с проектом, другие вызывают больше вопросов. |
That compromise, while not binding on the Commission, had been agreed as a package. |
Этот компромисс, хотя и не имеет обязательной силы для Комиссии, был согласован как пакет. |
In some States, the private health sector, while playing a very important role, is largely unregulated. |
В некоторых государствах частный сектор, хотя он и играет весьма важную роль, преимущественно нерегулируем. |
Other forms of discrimination, while present, cannot be fully analysed due to absence of systematic data. |
Другие формы дискриминации, хотя и присутствуют, но не могут быть в полной мере проанализированы вследствие отсутствия систематических данных. |
Even as adults, research shows that most women contract the disease from their husbands and partners, while remaining faithful in monogamous relationships. |
Исследования показывают, что, даже являясь взрослыми, большинству женщин болезнь передается от их мужей и партнеров, хотя они остаются верными в моногамных отношениях. |
The family, while undergoing rapid transformation, remains central to the balanced rearing of human beings. |
Институт семьи, хотя и претерпевает быстрые изменения, продолжает оставаться основой сбалансированного воспитания и формирования человеческой личности. |
The request further indicates that this data, while useful, has proven to have been unreliable. |
Запрос далее указывает, что эти данные, хотя и полезные, все же оказались ненадежными. |
Yields had increased remarkably but yield increases alone, while necessary for alleviating hunger and malnutrition, could not eliminate hunger. |
Урожайность возросла весьма значительно, однако один рост урожайности, хотя он и необходим для борьбы с голодом и недоеданием, не может устранить голода. |
It was noted that while Spanish is the official language of the State, there are 24 other languages spoken in the country. |
Было отмечено, что, хотя официальным языком государства является испанский, жители страны говорят еще на 24 различных языках. |
However, while this research has improved the understanding of specific situations, it has not provided clear general conclusions. |
Вместе с тем, хотя такие исследования и способствовали улучшению понимания конкретных ситуаций, они не позволили сделать четкие общие выводы. |
Hence, the Inspectors believe that, while projects in neighbouring countries are nationally executed, they are falling under the regional dimension. |
Исходя из этого, Инспекторы считают, что, хотя проекты в соседних странах исполняются на национальном уровне, они имеют региональное измерение. |
However, while that measure is beneficial, it is not enough. |
Однако, хотя такая мера представляется полезной, ее недостаточно. |
It found that while the programme had been able to respond to regional and country technical needs, two major structural limitations constrained its effectiveness. |
ЮНФПА выявил, что, хотя благодаря этой программе была обеспечена возможность удовлетворять технические потребности стран, на пути ее эффективного осуществления стояли два крупных структурных препятствия. |
The presenter suggested that while the Manual contained useful information, the introduction was too complex and should be shortened. |
Докладчик высказал мнение о том, что, хотя Руководство содержит полезную информацию, его вводная часть является слишком сложной и ее следует сократить. |
Nevertheless, while outsourcing and offshoring are providing attractive salaries and opening opportunities to many individuals, the relative magnitude of this type of employment remains relatively small. |
Тем не менее, хотя «аутсорсинг» и офшоринг позволяют обеспечивать привлекательный уровень оплаты труда и открывают возможности для многих людей, относительные масштабы такого вида занятости по-прежнему сравнительно невелики. |
EWL believes that while both asylum seeking non-accompanied girls and boys have special needs, the non-accompanied girl child/young woman is highly vulnerable. |
ЕЖЛ считает, что, хотя как девочки, так и мальчики-просители убежища имеют особые потребности, беспризорные девочки/молодые женщины находятся в особо уязвимом положении. |
President Al-Bashir said that, while the Sudan had abided by the Tripoli Agreement, Chad had not. |
Президент Аль-Башир заявил, что хотя Судан соблюдает Триполийское соглашение, Чад этого не делает. |
However, one participant contended that, while political coordinators acted as essential focal points, their job was not 'political' as such. |
Однако один из участников утверждал, что, хотя политические координаторы выступают в качестве основных координационных центров, их работа как таковая не является «политической». |