Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Also, all essential medicines are exonerated, while malaria drugs are subsidized, patients paying a very low amount. Кроме того, все лекарственные средства первой необходимости распределяются бесплатно; хотя лекарственные препараты против малярии субсидируются, больные тратят на них очень незначительную сумму.
The Special Rapporteur believes that while censorship does not necessarily need to serve illegitimate ends and can be used to suppress racially hateful speech, there are significant drawbacks. Специальный докладчик считает, что, хотя цензура вовсе не обязательно должна обслуживать незаконные цели и может использоваться для удаления сообщений, разжигающих ненависть на расовой почве, этот подход обладает существенными недостатками.
These instruments, while substantively different, are complementary to each other, which should be considered by lawmakers when developing national firearms legislation. Эти инструменты, хотя и существенно различаются, дополняют друг друга, и законодатели должны учитывать это при разработке национального законодательства по огнестрельному оружию.
Overall, while most countries continued to report declining trends in the use of heroin, the use of other opioids is of increasing concern in the subregion. Если говорить о ситуации в целом, то, хотя большинство стран продолжали сообщать о тенденциях к сокращению потребления героина, потребление других опиоидов в данном субрегионе вызывает растущее беспокойство.
The incidence of poverty remains widespread while, at the same time, the majority of the poor now live in middle-income countries. Хотя проблема нищеты все еще имеет повсеместный характер, большинство малоимущих проживают в странах со средним уровнем доходов.
In addition, while most sites and applications take steps to ensure cybersecurity, personal information remains vulnerable to compromise through hacking and illegal access. Следует также заметить, что, хотя разработчики большинства сайтов и приложений и принимают меры для обеспечения кибербезопасности, личная информация все равно остается уязвимой перед хакерскими атаками или попытками незаконного доступа.
In general, many sectors require further methodological research into best practices for measurement and data capture; while certain survey topics are well established and validated, others are more experimental. В целом во многих секторах необходимо провести дополнительные методологические исследования, касающиеся наилучшей практики оценки и накопления данных; хотя определенные темы обследований закреплены и утверждены, другие носят более экспериментальный характер.
Also, while the SEIS process can be initiated with the support of donor funding, its effective maintenance and sustainable operation can be only achieved with sufficient national/local resources. Кроме того, хотя процесс СЕИС может быть начат при поддержке донорского финансирования, эффективное сопровождение и устойчивое функционирование системы можно обеспечить лишь при наличии достаточных национальных/местных ресурсов.
As a result, while it may be a relatively rapid process for some countries, for others it may take several years. В результате, хотя для одних стран это может быть относительно быстрым процессом, для других он может продолжаться несколько лет.
Moreover, my delegation would like to point out that, while the exchange of views may be interesting, these are deliberations and not negotiations. Кроме того, наша делегация хотела бы отметить, что, хотя обмен мнениями представляет интерес, он носит не переговорный, а дискуссионный характер.
Concerning corporal punishment at school, GIEACPC mentioned that while it was not among the permitted disciplinary measures listed in the Education Law 2007, it was not explicitly prohibited. В отношении телесных наказаний в школе ГИПТНД отметила, что, хотя телесные наказания не фигурируют в числе дозволенных дисциплинарных мер, перечисленных в Законе об образовании 2007 года, прямо они не запрещены.
However, while there was on paper a legal framework protecting the rights of persons with disabilities, their inclusion in all areas of life remained low. Однако, хотя на бумаге была закреплена законодательная база по защите прав инвалидов, их вовлечение во все сферы жизни оставалось медленным.
Eritrean society remains patriarchal to a large extent; while women may have the same legal rights as men, they are not treated equally. Эритрейское общество в значительной степени остается патриархальным; хотя по закону женщины имеют равные с мужчинами права, они страдают от неравенства.
The Special Rapporteur on Eritrea stated that while basic education was compulsory, free and universal, the Government of Eritrea exerted tight control over the curriculum. Специальный докладчик по Эритрее указала, что, хотя базовое образование является обязательным, бесплатным и всеобщим, правительство Эритреи осуществляет жесткий контроль за программой обучения.
The Special Rapporteur on Eritrea stated that while Eritrea was a refugee-producing country, it also hosted asylum seekers and refugees. Специальный докладчик по Эритрее отметила, что, хотя Эритрея является страной - источником беженцев, она при этом принимает просителей убежища и беженцев.
Also, while poverty declined inequality, including gender inequality, did not. Кроме того, хотя масштабы бедности сократились, масштабы неравенства, в том числе гендерного, не сократились.
However, while aid from non-traditional donors is gradually increasing, it is vulnerable to swings in the global economy and is frequently narrow in scope. В то же время, хотя объемы помощи, поступающие от новых доноров, постепенно увеличиваются, они зависят от колебаний в состоянии мировой экономики и нередко предназначены для узких целей.
In closing, while his organization appreciated being given the opportunity to speak at the Conference, it regretted that it lacked official status. В заключение, хотя его организация благодарна за предоставленную возможность выступить на Конференции, она выражает сожаление в связи с отсутствием официального статуса.
However, while the authorities decided to support these courses, there was a lot to do before these evening courses became a real second chance. Однако, хотя власти приняли решение о поддержке таких курсов, предстоит еще многое сделать для того, чтобы эти вечерние курсы стали реальным шансом.
Disregarding the arsenic contamination, around 97.8 percent population of Bangladesh is using improved drinking water source, while arsenic adjusted figure is about 86 percent. Несмотря на загрязнение мышьяком, приблизительно 97,8% населения Бангладеш используют улучшенные источники питьевого водоснабжения, хотя показатель с поправкой на содержание мышьяка составляет 86%.
The CoE-Commissioner stated that while the number of abductions and disappearances in Chechnya may have decreased in comparison to 2009, the situation remained far from normal. Уполномоченный СЕ заявил, что, хотя количество случаев похищений и исчезновения людей в Чечне, возможно, уменьшилось по сравнению с 2009 годом, положение по-прежнему далеко от нормы.
These ideas are based on the fact that, while school students are future citizens, they are also members of society during their schooling. Эти выводы основаны на том, что, хотя дети - это лишь будущие граждане, они, тем не менее, в течение срока их обучения являются частью общества.
The fight against corruption, while dependent on a global strategy, must also be based on a justice system that has appropriate human and material resources. Борьба с коррупцией, хотя и зависит от глобальной стратегии, должна также опираться на систему правосудия, располагающую соответствующими людскими и материальными ресурсами.
He also expressed the hope that revisions of the United Nations Model Convention would be undertaken more regularly in the future, while recognizing the resourcing issues involved. Он также выразил надежду на то, что в будущем процесс пересмотра Типовой конвенции Организации Объединенных Наций будет осуществляться на более регулярной основе, хотя и признал наличие проблем с финансированием.
Overall, the conclusion was that while programme design routinely takes gender dimensions into account, more knowledge-sharing is needed to pursue gender in a meaningful manner. В целом вывод таков: хотя при разработке программ гендерные аспекты обычно учитываются, необходимо шире прибегать к практике обмена знаниями, чтобы найти конструктивный подход к гендерной проблематике.