Also, all essential medicines are exonerated, while malaria drugs are subsidized, patients paying a very low amount. |
Кроме того, все лекарственные средства первой необходимости распределяются бесплатно; хотя лекарственные препараты против малярии субсидируются, больные тратят на них очень незначительную сумму. |
The Special Rapporteur believes that while censorship does not necessarily need to serve illegitimate ends and can be used to suppress racially hateful speech, there are significant drawbacks. |
Специальный докладчик считает, что, хотя цензура вовсе не обязательно должна обслуживать незаконные цели и может использоваться для удаления сообщений, разжигающих ненависть на расовой почве, этот подход обладает существенными недостатками. |
These instruments, while substantively different, are complementary to each other, which should be considered by lawmakers when developing national firearms legislation. |
Эти инструменты, хотя и существенно различаются, дополняют друг друга, и законодатели должны учитывать это при разработке национального законодательства по огнестрельному оружию. |
Overall, while most countries continued to report declining trends in the use of heroin, the use of other opioids is of increasing concern in the subregion. |
Если говорить о ситуации в целом, то, хотя большинство стран продолжали сообщать о тенденциях к сокращению потребления героина, потребление других опиоидов в данном субрегионе вызывает растущее беспокойство. |
The incidence of poverty remains widespread while, at the same time, the majority of the poor now live in middle-income countries. |
Хотя проблема нищеты все еще имеет повсеместный характер, большинство малоимущих проживают в странах со средним уровнем доходов. |
In addition, while most sites and applications take steps to ensure cybersecurity, personal information remains vulnerable to compromise through hacking and illegal access. |
Следует также заметить, что, хотя разработчики большинства сайтов и приложений и принимают меры для обеспечения кибербезопасности, личная информация все равно остается уязвимой перед хакерскими атаками или попытками незаконного доступа. |
In general, many sectors require further methodological research into best practices for measurement and data capture; while certain survey topics are well established and validated, others are more experimental. |
В целом во многих секторах необходимо провести дополнительные методологические исследования, касающиеся наилучшей практики оценки и накопления данных; хотя определенные темы обследований закреплены и утверждены, другие носят более экспериментальный характер. |
Also, while the SEIS process can be initiated with the support of donor funding, its effective maintenance and sustainable operation can be only achieved with sufficient national/local resources. |
Кроме того, хотя процесс СЕИС может быть начат при поддержке донорского финансирования, эффективное сопровождение и устойчивое функционирование системы можно обеспечить лишь при наличии достаточных национальных/местных ресурсов. |
As a result, while it may be a relatively rapid process for some countries, for others it may take several years. |
В результате, хотя для одних стран это может быть относительно быстрым процессом, для других он может продолжаться несколько лет. |
Moreover, my delegation would like to point out that, while the exchange of views may be interesting, these are deliberations and not negotiations. |
Кроме того, наша делегация хотела бы отметить, что, хотя обмен мнениями представляет интерес, он носит не переговорный, а дискуссионный характер. |
Concerning corporal punishment at school, GIEACPC mentioned that while it was not among the permitted disciplinary measures listed in the Education Law 2007, it was not explicitly prohibited. |
В отношении телесных наказаний в школе ГИПТНД отметила, что, хотя телесные наказания не фигурируют в числе дозволенных дисциплинарных мер, перечисленных в Законе об образовании 2007 года, прямо они не запрещены. |
However, while there was on paper a legal framework protecting the rights of persons with disabilities, their inclusion in all areas of life remained low. |
Однако, хотя на бумаге была закреплена законодательная база по защите прав инвалидов, их вовлечение во все сферы жизни оставалось медленным. |
Eritrean society remains patriarchal to a large extent; while women may have the same legal rights as men, they are not treated equally. |
Эритрейское общество в значительной степени остается патриархальным; хотя по закону женщины имеют равные с мужчинами права, они страдают от неравенства. |
The Special Rapporteur on Eritrea stated that while basic education was compulsory, free and universal, the Government of Eritrea exerted tight control over the curriculum. |
Специальный докладчик по Эритрее указала, что, хотя базовое образование является обязательным, бесплатным и всеобщим, правительство Эритреи осуществляет жесткий контроль за программой обучения. |
The Special Rapporteur on Eritrea stated that while Eritrea was a refugee-producing country, it also hosted asylum seekers and refugees. |
Специальный докладчик по Эритрее отметила, что, хотя Эритрея является страной - источником беженцев, она при этом принимает просителей убежища и беженцев. |
Also, while poverty declined inequality, including gender inequality, did not. |
Кроме того, хотя масштабы бедности сократились, масштабы неравенства, в том числе гендерного, не сократились. |
However, while aid from non-traditional donors is gradually increasing, it is vulnerable to swings in the global economy and is frequently narrow in scope. |
В то же время, хотя объемы помощи, поступающие от новых доноров, постепенно увеличиваются, они зависят от колебаний в состоянии мировой экономики и нередко предназначены для узких целей. |
In closing, while his organization appreciated being given the opportunity to speak at the Conference, it regretted that it lacked official status. |
В заключение, хотя его организация благодарна за предоставленную возможность выступить на Конференции, она выражает сожаление в связи с отсутствием официального статуса. |
However, while the authorities decided to support these courses, there was a lot to do before these evening courses became a real second chance. |
Однако, хотя власти приняли решение о поддержке таких курсов, предстоит еще многое сделать для того, чтобы эти вечерние курсы стали реальным шансом. |
Disregarding the arsenic contamination, around 97.8 percent population of Bangladesh is using improved drinking water source, while arsenic adjusted figure is about 86 percent. |
Несмотря на загрязнение мышьяком, приблизительно 97,8% населения Бангладеш используют улучшенные источники питьевого водоснабжения, хотя показатель с поправкой на содержание мышьяка составляет 86%. |
The CoE-Commissioner stated that while the number of abductions and disappearances in Chechnya may have decreased in comparison to 2009, the situation remained far from normal. |
Уполномоченный СЕ заявил, что, хотя количество случаев похищений и исчезновения людей в Чечне, возможно, уменьшилось по сравнению с 2009 годом, положение по-прежнему далеко от нормы. |
These ideas are based on the fact that, while school students are future citizens, they are also members of society during their schooling. |
Эти выводы основаны на том, что, хотя дети - это лишь будущие граждане, они, тем не менее, в течение срока их обучения являются частью общества. |
The fight against corruption, while dependent on a global strategy, must also be based on a justice system that has appropriate human and material resources. |
Борьба с коррупцией, хотя и зависит от глобальной стратегии, должна также опираться на систему правосудия, располагающую соответствующими людскими и материальными ресурсами. |
He also expressed the hope that revisions of the United Nations Model Convention would be undertaken more regularly in the future, while recognizing the resourcing issues involved. |
Он также выразил надежду на то, что в будущем процесс пересмотра Типовой конвенции Организации Объединенных Наций будет осуществляться на более регулярной основе, хотя и признал наличие проблем с финансированием. |
Overall, the conclusion was that while programme design routinely takes gender dimensions into account, more knowledge-sharing is needed to pursue gender in a meaningful manner. |
В целом вывод таков: хотя при разработке программ гендерные аспекты обычно учитываются, необходимо шире прибегать к практике обмена знаниями, чтобы найти конструктивный подход к гендерной проблематике. |