| She also explained that while some characters are the same, their traits and personalities were modified due to different backstories. | Окава также отметила, что хотя персонажи одни и те же, их черты и личности были изменены в связи с иным сюжетом. |
| And while she's away, Jack, | И хотя она далеко, Джек, |
| And while I cannot reveal the nature of this product, believe me when I tell you that simply by announcing its development... | И хотя я не могу раскрыть вам что это за продукт, поверьте мне, только объявив о его разработке... |
| She's nodding yes while she's saying no. | Она кивает головой, хотя говорит "нет". |
| But while people were no longer afraid of him, they still judged him by the way he looked. | Но хотя люди и не боялись больше его, они всё ещё судили его по тому, как он выглядел. |
| But while theory suggests that flexible exchange rates should blunt foreign monetary or financial shocks, in practice, such a currency regime rarely works on its own. | Хотя в теории гибкий валютный курс способен сдержать внешние монетарные и финансовые шоки, на практике подобный валютный режим редко срабатывает сам по себе. |
| And while I don't have any patents that I'm aware of, you will be meeting a few of my inventions today. | И хотя, насколько мне известно, у меня нет никаких патентов, вы встретитесь с несколькими моими изобретениями сегодня. |
| Though while Spears performed the original choreography, the performance was compared to the style of the Pussycat Dolls. | Хотя во время исполнения этой композиции Спирс использует оригинальную хореографию, также в ней присутствуют элементы стиля танцев Pussycat Dolls. |
| As with other generations of Pokémon games, Diamond and Pearl retained the basic gameplay of their predecessors while introducing additional new features. | Хотя Diamond и Pearl сохранили геймплей предшественников, в них были представлены некоторые новые функции. |
| It was discovered by a group of geologists in 1998, while it was previously known only to the local community. | Водопад описан лишь в 1998 году, хотя давно был известен среди местных жителей. |
| In the early days of Thirty Seconds to Mars, Wachter complained of consistent headaches after performing, but no pain while he was on stage. | С начала работы в Thirty Seconds to Mars Уоктер жаловался на сильные головные боли после выступлений, хотя никаких проблем, пока он на сцене, не было. |
| The oral cholera vaccine, while effective for cholera, is of questionable use for traveler's diarrhea. | Вакцинация холеры хотя и эффективна против холеры, но не даёт гарантий от диареи путешественников. |
| At least I won't live while gazing at a woman I can never have. | Хотя бы не буду всю жизнь мечтать о женщине, которая мне никогда не достанется. |
| These appointments were for life and while not intended to be hereditary, often went from father to son or other close family member. | Назначения были пожизненными и, хотя формально не были наследственными, нередко переходили от отца к сыну или другому близкому родственнику. |
| Mr. Kelly, while present, was "not directing operations," Mr. Browne said. | Г-н Келли, хотя и присутствовал, "не руководил операцией", сказал г-н Браун. |
| Ms. Abaka noted that, while health services had deteriorated and maternal mortality had increased, that was not surprising in wartime. | Г-жа Абака отмечает, что, хотя состояние медицинских услуг ухудшилось и показатели смертности среди матерей возросли, это в период войны не должно вызывать удивления. |
| The main donors to the centres are host Governments and international organizations, while the Secretariat of the Basel Convention also helps the regional centres to obtain financial support. | Основными донорами центров являются правительства принимающих стран и международные организации, хотя секретариат Базельской конвенции также помогает региональным центрам в получении финансовой поддержки. |
| And while the letter is hard to argue with, | И хотя оспорить факты, представленные в письме, трудно, |
| Dear Julie, while I still stand by the articles, I regret that in certain respects my behaviour may have fallen short of your expectations. | Дорогая Джули, хотя я и защищаю свои статьи, я сожалею, что в определённом смысле моё поведение могло не оправдать твоих ожиданий. |
| Still, while Dr. Montgomery may be dead... | И хотя доктор Монтгомери и в правду был мертв, |
| Stay for dinner, while you're at it! | Останься пообедать, хотя бы так! |
| That's why certain scientists loathe you, while the rest of the world has fallen hopelessly in love. | Вот почему некоторые учёные против тебя, хотя остальной мир безнадёжно влюблён в тебя. |
| And while this wouldn't be helpful in most cases, with immigration court, the decisions are often left to the judge's discretion... | Хотя это не работает в большинстве случаев с иммиграционным судом, решения часто оставляют на усмотрение судьи... |
| And while he's legally an adult, he still requires a great deal of care. | И хотя по закону он взрослый, ему все еще необходима постоянная забота. |
| He's sick with remorse, and while a confession won't bring forgiveness, perhaps it will bring some closure. | Его настигли угрызения совести, и хотя признание не принесет ему прощения, возможно, это принесет некоторое облегчение. |