Several participants noted, however, that while national governments should remain the primary interlocutor, the views and aspirations of local, political and civil society actors do play a decisive role in formulating a credible and sustainable vision of the countries concerned. |
Некоторые участники, тем не менее, отметили, что, хотя национальные правительства должны оставаться главным партнером в этой работе, мнения и чаяния местного населения, политических субъектов и структур гражданского общества играют ключевую роль в выработке реального и долгосрочного видения в соответствующих странах. |
In addition, while data and information appear to be shared much more widely, including through free and open access initiatives, much remains inaccessible to many States owing to lack of capacity. |
Кроме того, хотя данные и информация, по-видимому, распространяются гораздо более широко, в том числе по линии инициатив свободного и открытого доступа, многое остается недоступным для целого ряда государств из-за нехватки ресурсов. |
Consequently, while such mechanisms are not about defining strategic orientations or programmatic priorities related to sustainable development, they contribute to the achievement of results that are sustainable. |
Таким образом, хотя не предполагается, что такие механизмы будут определять стратегические ориентиры или программные приоритеты, связанные с устойчивым развитием, они будут способствовать достижению устойчивых по характеру результатов. |
Many delegations noted that, while the Convention lacked specific provisions on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction, it provided the legal framework for all activities in the oceans and seas and included the relevant principles. |
Многие делегации отметили, что, хотя в Конвенции отсутствуют конкретные положения относительно биоразнообразия в районах действия национальной юрисдикции, она является юридической основой для всех видов деятельности в океанах и морях и содержит в себе соответствующие принципы. |
It was noted that while the last stage of the implementation of IPAS had been initiated during the period covered by this report, most benchmarks had been met. |
Было отмечено, что, хотя последний этап внедрения ИПАС начался в ходе периода, охватываемого настоящим докладом, большинство контрольных показателей было достигнуто. |
He noted that, while current eco-labelling schemes had positive aspects, further consideration needed to be given as to how to support the livelihoods of small-scale fishers in developing countries and to help maintain marine and coastal ecosystems services. |
Он отметил, что, хотя действующие программы экомаркировки имеют свои преимущества, необходимо дополнительно изучить вопрос о методах поддержания средств к существованию мелких рыболовецких хозяйств в развивающихся странах и содействия дальнейшему предоставлению экосистемных услуг на море и в прибрежных районах. |
Concerning respect for the rule of law, she said that, while the oversight and accountability mechanisms provided for in the Constitution had been established, it was critical that the Government and its international partners should continue to build the capacity of those institutions. |
По вопросу об уважении принципа верховенства права Специальный представитель отметила, что, хотя были созданы механизмы надзора и подотчетности, предусмотренные в Конституции, крайне важно, чтобы правительство и его международные партнеры продолжали укреплять потенциал этих учреждений. |
There is growing evidence that, while environmental and economic shocks in the Sahel region are increasing in frequency and intensity, the coping capacity of the region's poorest is declining. |
Все больше фактов свидетельствует о том, что, хотя частотность и интенсивность экологических и экономических потрясений в Сахельском регионе продолжает возрастать, способность беднейших слоев населения региона справляться с такими бедствиями ослабевает. |
Substantively, this means that, while the Group has made preliminary observations, they are based on a small percentage of the documents and recordings available. |
По сути это означает, что, хотя Группа сделала предварительные выводы, они основываются на малой части имеющихся у нее документов и аудиозаписей. |
However, while none of the killings last year were politically motivated, two of the cases in 2014 had political connections. |
Вместе с тем, хотя ни одно из этих убийств в прошлом году не было политически мотивированным, в 2014 году в двух случаях именно политические мотивы послужили причиной этих преступлений. |
On dynamic partnerships between the United Nations and regional organizations, he reiterated that, while significant progress had been made, and coordination was constantly being bolstered, more innovation was needed. |
Говоря о динамичных партнерских отношениях между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, он вновь заявил, что, хотя был достигнут значительный прогресс и постоянно укрепляется координация, необходимо больше нововведений. |
However, while the handover of security functions has progressed according to agreed timelines, limited national security presence and crippling resource constraints raise concerns about national capacity to sustainably fill gaps. |
Вместе с тем, хотя передача функций в области безопасности осуществляется в соответствии с согласованным графиком, ограниченное присутствие национальных сил безопасности и острая нехватка ресурсов заставляют усомниться в способности государства восполнять эти пробелы на долговременной основе. |
Mr. Tiendrebeogo (Burkina Faso) said that while the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons had contributed significantly to the promotion of international peace and security, a number of challenges remained to its entry into force, mainly owing to unfulfilled promises and unmet expectations. |
Г-н Тиендребеого (Буркина-Фасо) говорит, что, хотя Договор о нераспространении ядерного оружия внес значительный вклад в укрепление международного мира и безопасности, сохраняется ряд проблем с его вступлением в силу, в основном вследствие невыполненных обещаний и нереализованных ожиданий. |
The authorities explained that, while some transfers continue to pass through Tunisia, an increasing amount of materiel is actually staying in Tunisia to be used by local actors. |
Власти разъясняли, что, хотя некоторые поставки продолжают проходить через Тунис, все большее количество имущества в действительности остается в Тунисе и предназначается для использования местными субъектами. |
Nevertheless, while not easily quantifiable, the Mission's work has had some impact on raising awareness and promoting respect for human rights, including through the holding of workshops for civil society organizations, which themselves face major constraints. |
Тем не менее, хотя работа Миссии плохо поддается количественной оценке, она в какой-то мере способствует повышению уровня информированности и обеспечению уважения прав человека, в частности благодаря проведению семинаров для организаций гражданского общества, которые также сталкиваются с немалыми трудностями в своей работе. |
My Personal Envoy replied that, while the Security Council has identified self-determination as one of the two core issues to be addressed, it has not specified the form that this might take. |
Мой Личный посланник ответил, что, хотя Совет Безопасности назвал самоопределение в числе двух основных вопросов, подлежащих рассмотрению, он не уточнял, в какой форме это будет реализовано. |
Contraceptive prevalence is estimated to be 14 per cent, while family planning needs that go unmet affect 44 per cent of in-union women. |
Уровень использования контрацепции оценивается в 14%, хотя неудовлетворенная потребность в семейном планировании по-прежнему затрагивает 44% связанных семейными узами женщин. |
The objectives in the present Education Act are a clear break with this tradition, as they are based on fundamental human rights, and take account of the fact that while Norwegian society has its own cultural tradition it is also marked by cultural diversity. |
Задачи, поставленные в нынешнем Законе об образовании, являются полным отходом от этой традиции, поскольку в их основе лежат основные права человека и учитывается тот факт, что, хотя норвежское общество обладает собственными культурными традициями, оно также характеризуется культурным разнообразием. |
One said that e-waste guidelines were therefore critical for African countries, noting that while they were domesticated quickly they also became outdated quickly. |
Один из них заявил, что в связи с этим руководящие принципы в отношении э-отходов крайне важны для африканских стран, отметив, что, хотя такие принципы быстро внедряются, они не менее быстро устаревают. |
In addition, while approximately 58 per cent of parties indicated that they had the capacity to measure the generation of hazardous and other wastes, the actual generation of such data on a regular basis appears to be problematic. |
Кроме того, хотя около 58 процентов Сторон указали, что они обладают потенциалом для измерения образования опасных и других отходов, фактическое формирование таких данных на регулярной основе представляется проблематичным. |
One representative said that while the party had a national quota for imports of HCFCs, it was not clear whether it had allocated quotas to individual importers. |
Один из представителей заявил, что, хотя эта Сторона установила национальную квоту для импорта ГХФУ, остается неясным, выделила ли она квоты отдельным импортерам. |
One member said that, while he did not support them, the proposed amendments had been properly submitted for discussion at the current meeting in accordance with the Protocol amendment procedures and should therefore remain on the agenda. |
Один участник заявил, что, хотя он и не поддерживает предложенные поправки, они были надлежащим образом представлены для обсуждения на нынешнем совещании в соответствии с процедурой внесения поправок в Протокол и поэтому должны остаться в повестке дня. |
In the ensuing discussion one representative suggested that, while the first draft decision raised important issues, it was over-broad, covering all ozone-depleting substances and uses even though discrepancies in emissions were relevant primarily to carbon tetrachloride. |
В ходе последующего обсуждения один из представителей отметил, что, хотя в первом проекте решения поднимались важные вопросы, он был чрезмерно широким, охватывая все озоноразрушающие вещества и виды применения, несмотря на то, что расхождения в выбросах преимущественно относились к тетрахлорметану. |
One representative said that while the latter position was correct, it would be desirable if consensus could be reached on the establishment of a contact group in order to preserve the cooperative spirit in which discussions under the Protocol had always been conducted in the past. |
Один из представителей заявил, что, хотя последняя позиция является верной, было бы желательно достичь консенсуса по вопросу о создании контактной группы, с тем чтобы сохранить дух сотрудничества, который всегда был присущ обсуждениям, проходившим в прошлом в рамках Протокола. |
One representative said that while the scenarios presented by the Panel were very useful, there was a need for a more complete picture of the individual steps involved and their implications in terms of cost, regulation and the challenges that would need to be overcome. |
Один представитель заявил, что, хотя сценарии, представленные Группой, очень полезны, существует потребность в более целостном видении отдельных соответствующих этапов и их последствий с точки зрения затрат, нормативных положений и трудностей, которые необходимо будет преодолеть. |