Second, while the products of enrichment and reprocessing were connected with nuclear power generation, which had direct civil benefits, those products themselves had no such benefits. |
Во-вторых, хотя продукты обогащения и переработки имеют отношение к производству ядерной энергии, приносящему прямые гражданские выгоды, сами по себе эти продукты не приносят такого рода пользы. |
Third, while the current negotiation process between the Government, SLM/A and JEM should proceed, it would be useful to start thinking of ways to create a broad and strong support base for a sustainable peace. |
В-третьих, хотя нынешний процесс переговоров между правительством, ОДС/А и ДСР должен продолжаться, было бы полезно начать думать о методах создания широкой и прочной основы для поддержки устойчивого мира. |
The programme is designed for staff in general and while entry-level procurement staff benefit from it, the Procurement Service requires a more comprehensive training programme to support professional growth. |
Эта программа предназначена для всего персонала, и, хотя сотрудники по закупкам начального уровня и пользуются ею, Служба закупок нуждается в более комплексной программе профессиональной подготовки для содействия профессиональному росту сотрудников. |
In addition, while one purpose of such a mechanism is to discourage legal challenges to the sanctions regime, if the committee rejects a recommendation, this would likely encourage further litigation. |
Кроме того, хотя одна из целей введения такого механизма состоит в предотвращении правовых проблем в отношении режима санкций, в случае отклонения комитетом рекомендации группы, вероятно, возникнут новые основания для судебного разбирательства. |
In recounting the enormous human costs of the Chernobyl tragedy, however, it is important to remember that, while this is undoubtedly a tremendously sad commemoration, it is not a hopeless one. |
Однако, вспоминая огромные человеческие издержки чернобыльской трагедии, важно помнить и о том, что хотя это, без сомнения, очень печальное событие, тем не менее все не так безнадежно. |
Suffice it to say that, while the global response to the pandemic has, admittedly, gathered strength on many fronts, in terms of leadership, funding and coordination it is still far from good enough. |
Достаточно сказать, что, хотя глобальные меры по борьбе с пандемией действительно усилились на многих направлениях, в плане руководства, финансирования и координации они все еще оставляют желать лучшего. |
The sixth message is that, while there is a need to re-intensify prevention. This must not be seen as a new programme. |
Шестой вывод заключается в том, что, хотя существует потребность в активизации мер профилактики, эти меры не должны рассматриваться как новая программа. |
In the area of financial bottlenecks, it was recognized that, while resources were available and have indeed increased, what was absolutely critical was the predictability and sustainability of the funding. |
Что касается финансовых трудностей, то было признано, что, хотя ресурсы есть и их стало даже больше, абсолютно критическое значение имеют предсказуемость и непрерывность финансирования. |
Yet, while on the whole trade expansion has contributed to economic growth, increased employment and poverty alleviation, a considerable number of developing countries have remained at the margins of this process. |
Тем не менее, хотя в целом расширение торговли способствовало экономическому росту, увеличению занятости и облегчению проблемы нищеты, значительное число развивающихся стран, в том числе многие наименее развитые, остаются на обочине этого процесса. |
It was generally considered, however, that while insolvency was bound to affect all individual enforcement actions, it should not change the law applicable to the creation, publicity and priority of a security right, wherever the encumbered assets were located. |
Вместе с тем, по общему мнению, хотя несостоятельность неизбежно будет затрагивать все индивидуальные действия по принудительной реализации, она не должна изменять нормы права, применимые к созданию, публичности и приоритету обеспечительного права, где бы ни находились обремененные активы. |
The Chairman said that while the point was a valid one, it need not be settled at that juncture, especially since such matters were covered by the last sentence of the Foreword to the Legislative Guide. |
Председатель говорит, что, хотя этот вопрос является правомерным, его нельзя решить в данный момент, особенно поскольку такие вопросы охватываются последним предложением Предисловия к Руководству для законодательных органов. |
Ms. Sabo (Canada) said that, while her delegation could live with the proposal, model provision 43 should perhaps also cover contracts for which no term had been set. |
Г-жа Сабо (Канада) говорит, что, хотя ее делегация могла бы согласиться с этим предложением, типовое положение 43 должно, очевидно, охватывать также договоры, срок действия которых не был установлен. |
Furthermore, while all the Puerto Rican political parties recognized the island's right to self-determination, in accordance with General Assembly resolution 1514, only a tiny minority of the population were ready to rally behind the idea of independence. |
Более того, хотя все пуэрто-риканские политические партии признают право острова на самоопределение в соответствии с резолюцией 1514 Генеральной Ассамблеи, лишь незначительное меньшинство населения готово объединиться под флагом независимости. |
The CHAIRPERSON said that while that was a praiseworthy objective, the written replies should have been submitted somewhat earlier to allow time for translation into the other working languages. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя это и достойная похвалы цель, письменные ответы следовало бы представить раньше, для того чтобы дать время для их перевода на другие рабочие языки. |
Mr. MACKAY said that, while there was always a risk of overemphasis, omission or controversial views in a summary, the Chairman's working paper was fair and balanced overall. |
Г-н МАККЕЙ говорит, что, хотя всегда есть риск чрезмерного акцентирования, упущения или противоречивых взглядов в резюме, председательский рабочий документ носит в целом честный и сбалансированный характер. |
The document illustrates that, while there is a diversity of approaches, a means has been found in all cases to enable some active engagement between States and civil society. |
Как иллюстрирует этот документ, хотя имеется масса разных подходов, можно во всех случаях найти способ добиться довольно-таки активного взаимодействия между государствами и гражданским обществом. |
The Court stressed that, while it is the duty of States to take reasonable and appropriate measures to enable lawful demonstrations to proceed peacefully, they cannot guarantee this absolutely and they have a wide discretion in the choice of the means to be used. |
Суд подчеркнул, что, хотя государства обязаны принимать разумные и необходимые меры для обеспечения мирного проведения законных демонстраций, они не могут гарантировать это в абсолютной степени и обладают широким правом выбора мер, которые следует принять. |
Mexico argued that "while the United States may use 'means of its own choosing' under paragraph 153 (9), the obligation to provide review and reconsideration is not contingent on the success of any one means. |
Мексика утверждает, что, «хотя Соединенные Штаты Америки могут использовать выражение "по своему собственному выбору" согласно пункту 153(9), обязательство провести рассмотрение и пересмотр не зависит от успешного использования какого-либо одного средства. |
Today, the agriculture sector's share has declined to 34.5 percent but while the contribution of modern sectors such as construction, manufacturing, electricity, transport and communications has increased significantly, employment in these sectors remains limited. |
Сегодня доля сельскохозяйственного сектора сократилась до 34,5 процента, в то время как доля современных секторов - строительства, обрабатывающих отраслей, электроснабжения, транспорта и связи - существенно возросла, хотя количество рабочих мест в этих отраслях по-прежнему ограничено. |
Life has moved on, and while some in Serbia have been left behind, we welcome the fact of the outcome of the latest Serbian elections. |
Но жизнь продолжается, и, хотя интересы некоторых в Сербии не были учтены, мы приветствуем результаты последних выборов в Сербии. |
Mr. Kim Bong-hyun said that, while his delegation was not completely satisfied with the wording of draft article 18, it was willing to support its retention in a spirit of compromise. |
Г-н Ким Бон Хюн говорит, что хотя его делегация не в полной мере удовлетворена формулировкой проекта статьи 18, она готова поддержать ее сохранение в духе компромисса. |
Lessons from many countries - the Democratic Republic of the Congo, Sierra Leone, Timor Leste, Haiti, Burundi and Liberia - all demonstrate that, while each context is different, there are three common and immediate priorities. |
Уроки многих стран: Демократической Республики Конго, Сьерра-Леоне, Тимора-Лешти, Гаити, Бурунди и Либерии - показывают, что, хотя каждый случай отличается от других, во всех присутствуют три общие и насущные приоритетные задачи. |
The recommendations made by last year's United Nations expert group on illicit brokering, which was chaired by my fellow countryman Mr. Prins - who is sitting next to me - deserve follow-up, while our ambitions for a legal instrument should not be abandoned. |
Рекомендации, представленные в прошлом году группой экспертов Организации Объединенных Наций по незаконной брокерской деятельности, председателем которой был мой соотечественник г-н Принс, сидящий рядом со мной, заслуживают последующих действий, хотя, безусловно, мы не должны оставлять идею заключения правового соглашения. |
Turning to agenda item 51 (d), he said that, while corruption adversely affected society as a whole, it disproportionately impacted on the poor and vulnerable. |
В отношении пункта 51 d) повестки дня оратор говорит, что, хотя коррупция неблагоприятно влияет на общество в целом, она в непропорциональной степени оказывает воздействие на малоимущие и уязвимые слои населения. |
First, while the Security Council has a unique role to play in response to violence against women, United Nations organs and agencies should strengthen their coordination and cooperation. |
Во-первых, хотя Совет Безопасности призван играть уникальную роль в ограждении женщин от насилия, органы и учреждения Организации Объединенных Наций должны укреплять координацию своих усилий и сотрудничество в этой области. |