Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
It also notes that while refugees do not need a work permit to take up employment, employers are often unaware of this fact (art. 2). Комитет также отмечает то обстоятельство, что, хотя для трудоустройства беженцам не требуется иметь разрешения на работу, работодателям зачастую неизвестно об этом (статья 2).
Developments in 2008 lead to a value of maternal mortality by abortion lower than mortality by direct obstetrical risk (0.10%.), while in 2004 they had equal values. Ход событий в 2008 году привел к тому, что показатель материнской смертности в результате абортов уменьшился по сравнению со смертностью, вызванной прямым акушерским риском 10,10%., хотя в 2004 году эти показатели были равны.
Yet, while optimism has never been greater in the history of the AIDS response, nor more warranted, critical challenges remain. Тем не менее, хотя за всю историю борьбы со СПИДом никогда не отмечалось большего оптимизма, и он никогда не был более оправдан, ряд критически важных проблем остаются нерешенными.
One participant asked how universities could have a greater impact; while an increase in publications could be beneficial for researchers in the region, publications alone did not lead to innovation. Один из участников спросил, как можно усилить роль университетов; хотя увеличение числа публикаций может помочь исследователям в регионе, одни лишь публикации сами по себе не ведут к инновациям.
The Committee is concerned that the State party's Constitution affords protection to the rights contained in the Covenant in two distinct chapters, while the implementation of one of them (the fifth chapter) cannot be claimed directly in courts. Комитет обеспокоен тем, что Конституция государства-участника предусматривает защиту провозглашенных в Пакте прав в двух различных главах, хотя положения одной их них (пятой главы) не могут служить основанием для прямого искового требования в судах.
The figure for the whole of Finland is 11 per cent, while it can be as much as 33 per cent for greater cities. Для Финляндии в целом этот показатель составляет 11%, хотя для крупных городов он может достигать 33%.
Furthermore, while section 45(1) of the NASSIT Act of 2005 provides that 40 per cent of an insured person's pension is payable to a widow or widower, this provision is not applicable in the informal sector. Кроме того, хотя пункт 1 раздела 45 Закона о НФСОС от 2005 года устанавливает, что 40% пенсии застрахованного лица должны выплачиваться вдове или вдовцу, данное положение не распространяется на неформальный сектор.
Emphasizing domestic or endogenous growth also means recognizing that, while getting the policies right at home is critical, city governments also need to be aware of global and national economic conditions and threats, including climate change and financial volatility. Упор на внутренний или эндогенный рост также подразумевает признание того факта, что хотя определение правильной внутренней политики имеет чрезвычайно важное значение, городским органам власти не менее важно помнить о глобальных и национальных экономических условиях и угрозах, включая изменение климата и финансовую неустойчивость.
Between 2005 and 2011, the area of coca bush cultivation in Peru increased each year, so while the 2012 decrease is small in percentage terms, it represents a significant shift in the overall trend. С 2005 по 2011 год площадь культивирования кокаинового куста в Перу ежегодно увеличивалась, и поэтому отмеченное в 2012 году сокращение, хотя и незначительным в процентном выражении, свидетельствует о существенном изменении общей тенденции.
In sum, while most of the objectives, the rationale, the general principles and the guidelines for action of the Global Strategy for Shelter to the Year 2000 remain valid, a new impetus that responds to present-day realities is clearly needed. Подводя черту, следует отметить, что хотя большинство целей, движущих факторов, общих принципов и руководящих указаний для действий Глобальной стратегии в области жилья до 2000 года остаются актуальными, сегодня явно необходим новый импульс, отвечающий современным реалиям.
Another participant observed that, while his country was working to achieve gender parity in parliament and local government, it was difficult because some political parties did not agree with that goal. Другой участник отметил тот факт, что, хотя его страна предпринимает усилия по обеспечению гендерного равенства в парламенте и местных органах управления, решить эту задачу нелегко, поскольку некоторые политические партии не разделяют такую цель.
Tuvalu believes that while expediency is important in a decision-making process, decision-making is a key principle to ensure a global approach to addressing desertification and land degradation. Тувалу полагает, что, хотя такой аспект процесса принятия решений, как оперативность, имеет важное значение, принятие решений является и ключевым принципом в плане обеспечения глобального подхода к борьбе с опустыниванием и деградацией земель.
Considering the inconsistencies in reported data and their limited comparability, some Parties noted that while the data collected through the reporting process are crucial for assessing the implementation of the Convention with regard to its strategic objectives, integrating this information at global level is challenging. Ввиду разногласий в сообщенных данных и их ограниченной сопоставимости некоторые Стороны Конвенции отметили, что, хотя данные, собранные благодаря процессу отчетности, имеют важнейшее значение для оценки осуществления Конвенции с точки зрения ее стратегических целей, интеграция этой информации на глобальном уровне является трудновыполнимой задачей.
Similarly, while most REDD-plus policies recognize the importance of securing land tenure, the vast majority fail to require recognition of indigenous peoples' full ownership rights. Аналогичным образом, хотя в большинстве стратегий СВОД-плюс признается важность гарантии прав землевладения, в подавляющем большинстве из них признание прав собственности коренных народов в полном объеме не требуется.
In Central America, the homicide rate doubled between 2004 and 2011, while preliminary data reports for the first part of 2012 indicate that it is stabilizing. В Центральной Америке в период 2004-2011 годов уровень убийств увеличился в два раза, хотя предварительные данные за первую половину 2012 года свидетельствуют о его стабилизации.
The Swiss Federal Office for the Environment, while not explicitly mandated by law to prepare the national SoE report, had been publishing the Swiss SoE report since 1990. Федеральное управление окружающей среды Швейцарии, хотя по закону конкретно и не уполномочено готовить национальный доклад о СОС, публикует швейцарский доклад о СОС начиная с 1990 года.
Canada and Norway announced that, while not yet listed in the financial overview, their respective financial contributions had been approved and would be transferred to the ESD trust fund shortly. Канада и Норвегия объявили о том, что, хотя они в общем финансовом обзоре пока еще не фигурируют, их соответствующие финансовые взносы были утверждены и вскоре будут переведены в целевой фонд по ОУР.
In addition, while most projects describe a multi-sectoral approach in their proposals, the majority of projects are led by the environment sector. Помимо этого, хотя в большинстве предлагаемых проектов и содержится упоминание о многосекторальном подходе, большинство проектов осуществляется под руководством природоохранного сектора.
Many observed that, while a consensus on these issues would undoubtedly remain elusive, the policy-making processes at the national and international levels would be improved by similarly frank, open and informative debates. Многие участники отметили, что, хотя достижение консенсуса по этим вопросам будет, несомненно, оставаться сложным делом, подобные откровенные, открытые и содержательные прения будут способствовать совершенствованию процесса разработки политики на национальном и международном уровнях.
He underscored that while much had been achieved in recent years, much more was required, and that the support of UNCTAD-ISAR was very important to the IFRS Foundation. Он подчеркнул, что, хотя многое было достигнуто в последние годы, необходимо сделать гораздо больше и что для Фонда МСФО крайне важна поддержка МСУО ЮНКТАД.
Speakers referred to the indicative nature of the timelines for review, while also calling on States and the secretariat to adhere to them as far as possible. Выступавшие упомянули о том, что, хотя сроки проведения обзоров и носят ориентировочный характер, государствам и секретариату следует стараться по возможности их придерживаться.
Sanctions include imprisonment, pecuniary punishment, confiscation or seizure of property and deprivation of social rights, etc., and while judges may take into account mitigating or aggravating circumstances, corruption offences may not be pardoned. Такие меры наказания включают в себя тюремное заключение, наложение денежных штрафов, конфискацию или изъятие имущества и лишение социальных прав и т.д., и хотя судьи могут принимать во внимание смягчающие или отягчающие обстоятельства, преступления, связанные с коррупцией, помилованию не подлежат.
According to the panellist from Colombia this case demonstrated that, while the Convention concentrated on cooperation in criminal matters, it did not close the door on other forms of cooperation. По мнению участника дискуссионной группы из Колумбии, этот случай наглядно показал, что, хотя основное внимание в Конвенции уделяется сотрудничеству по уголовно-правовым вопросам, допускаются также и другие формы сотрудничества.
France noted that, while the Central Service for the Prevention of Corruption benefited from considerable functional autonomy, it did not have financial independence, as its budget and resources came from the Ministry of Justice, under whose authority it operated. Франция отметила, что, хотя Центральная служба по предупреждению коррупции пользуется значительной функциональной автономией, она не обладает финансовой независимостью и ее бюджет и ресурсы поступают от Министерства юстиции, под руководством которого она функционирует.
One speaker reported that while this requirement was introduced in his country, only half of the officials had declared their assets, despite having signed a code of ethics. Один из ораторов сообщил, что, хотя в его стране введено требование о декларировании активов, декларации не подает половина должностных лиц, хотя они и подписали кодекс профессиональной этики.