Примеры в контексте "While - Хотя"

Примеры: While - Хотя
Ideally, the process of gaining further ratifications would proceed smoothly so that the Subcommittee would not be overburdened while it still had only 10 members. В идеальном случае, процесс получения дальнейших ратификаций будет протекать гладко, и Подкомитет не будет перегружен работой, хотя его состав по-прежнему ограничен десятью членами.
Ms. WEDGWOOD said that, while harmonizing the work of treaty bodies was important, such a reform would require an increase in the High Commissioner's material and human resources. Г-жа УЭДЖВУД говорит, что, хотя идея проведения реформы в целях согласования работы различных договорных органов представляется весьма важной, не надо забывать о том, что она потребует дополнительных финансовых и людских ресурсов со стороны Управления Верховного комиссара.
Mr. Sanchez-Cerro said that, while the manifestly unfair binominal electoral system was clearly a legacy of the dictatorship, every attempt to reform that system had failed. Г-н Санчес-Серро говорит, что, хотя явно несправедливая двухмандатная избирательная система, несомненно, является наследием диктатуры, все усилия по реформе этой системы провалились.
Mr. O'Flaherty said that while he was fortunate to have the security of tenure, he would nevertheless have to leave his position at age 65. Г-н О'Флахерти говорит, что, хотя ему повезло и он имеет гарантии занятости, тем не менее, он должен оставить свою должность в возрасте 65 лет.
The PRESIDENT said that while the suggestion made by the representative of the United States was logical, it had certain financial and practical implications. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя предположение, выдвинутое представителем Соединенных Штатов, носит логичный характер, оно сопряжено с определенными финансовыми и практическими последствиями.
However, while the quantity of aid is important, it is the quality of aid that matters most. Вместе с тем, хотя объем предоставляемой помощи имеет большое значение, самое важное - это ее качество.
Finally, while the Quartet's TIM promises to avert a humanitarian catastrophe and growing insecurity, it is important that it remain temporary. Наконец, хотя предлагаемый "четверкой" временный международной механизм дает надежду на предотвращение гуманитарной катастрофы и дальнейшего ухудшения ситуации в области безопасности, важно, чтобы этот механизм оставался временным.
LDCs saw their exports increasing by 27.5 per cent while their share in world trade remained marginal at 1.8 per cent. Объем экспорта НРС увеличился на 27,5%, хотя их доля в мировой торговле осталась незначительной (1,8%).
Ms. Dikanbayeva (Kazakhstan) said that while there were, indeed, substantial shortcomings in the health-care situation in Kazakhstan, many changes had taken place. Г-жа Диканбаева (Казахстан) говорит, что, хотя в области здравоохранения действительно отмечаются существенные недостатки, в Казахстане произошли многочисленные изменения.
Lastly, while the Committee commended Poland's amendment of its Labour Code, it wished to know whether the new Code was being effectively implemented. Наконец, хотя Комитет высоко оценивает поправку, которую Польша внесла в свой Трудовой кодекс, она хотела бы знать, достаточно ли эффективно осуществляется этот новый Кодекс.
The falling maternal mortality rate, while welcome, was not particularly reassuring as the birth rate was also falling significantly. Хотя факт сокращения показателей материнской смертности можно только приветствовать, это сокращение не выглядит столь уж впечатляющим, поскольку темпы рождаемости в стране также значительно снизились.
The first, covering the period 1997-1999, had shown that, while the principle had been perceived as important, its practical application had varied widely. Результаты первой оценки, охватывавшей период с 1997 по 1999 год, показали, что, хотя указанный принцип и считается важным, на практике он применяется очень по-разному.
Azerbaijan was a secular state, according to its constitution, and consequently, while religious marriages were celebrated, they did not have any legal consequences. Согласно Конституции Азербайджан является светским государством и поэтому, хотя религиозные браки заключаются, они не имеют никаких юридических последствий.
Concerning teenage pregnancy and access to contraceptives, while services were in place it was unclear how easy it was for young women to seek help. Что касается предотвращения подростковых беременностей и доступа к противозачаточным средствам, то, хотя эти услуги и предоставляются, не ясно, насколько легко молодые женщины могут ими воспользоваться.
The two service sectors which are most attractive to women are education and health care, respectively, while the positions they hold are not decision-making posts. Двумя особенно привлекательными в глазах женщин секторами являются соответственно образование и здравоохранение, хотя и здесь женщины занимают неруководящие должности.
However, while the concept of Aid for Trade has been accepted, its operationalization is still in the making. Вместе с тем хотя концепция "Помощь в интересах торговли" была принята, она пока еще не реализована на практике.
OIOS reviewed these bulletins during one week in October and determined that while they provided a good source of information, opportunities existed for improvement. УСВН провело обзор этих бюллетеней в течение одной недели октября и пришло к выводу о том, что, хотя они являются хорошим источником информации, есть возможности для их улучшения.
Some noted that, while progress has been made in the work of UNFF, now it is time to emphasize implementation concerns. Некоторые участники отметили, что хотя в работе ФЛООН достигнут прогресс, настало время остановиться на тех проблемах, которые возникли в процессе осуществления.
They observe that while most of the donors are sympathetic, they face internal political and financial pressures that prohibit them from investing in this important programme. Они отмечают, что, хотя большинство доноров проявляют понимание, они сталкиваются с внутренними политическими и финансовыми проблемами, препятствующими им в инвестировании в эту важную программу.
Organizations note that while this recommendation is directed at legislative bodies, many have already been requested to move in the direction indicated in the recommendation. Организации отмечают, что, хотя эта рекомендация адресована директивным органам, многим организациям уже предложено двигаться в указанном в рекомендации направлении.
Relevant data suggest that while the numbers of such children are declining, child labour, including its worst forms, remains a significant problem in many countries. Соответствующие данные показывают, что хотя число таких детей сокращается, во многих странах детский труд, включая его наихудшие формы, по-прежнему является серьезной проблемой.
Thus, while some progress has been made in this area, additional measures are required to address this major concern of harmonization of conditions of service. Таким образом, хотя в данной области и достигнут определенный прогресс, необходимо принять дополнительные меры по решению важной проблемы унификации условий службы.
They noted that while there were some differences of opinion on elements of the options paper it was a very important and useful document. Они отметили, что, хотя возникло определенное расхождение мнений по отдельным моментам документа с изложением вариантов, это был очень важный и полезный документ.
Yesterday, a number of distinguished panellists confirmed that while several targets have been partially met, many others remain elusive, including poverty, hunger, health and education targets. Вчера ряд уважаемых экспертов, выступавших перед нами, подтвердил, что, хотя нам и удалось частично выполнить несколько целей, многие из них все еще остаются недостижимыми, включая цели, касающиеся нищеты, голода, здравоохранения и образования.
As recognized in the Monterrey Consensus, while development remains a national responsibility, the contribution of developed countries is essential to give expression to the global partnership for development. Как отмечено в Монтеррейском консенсусе, хотя развитие по-прежнему относится к сфере национальной ответственности, вклад развитых стран крайне важен в плане практического воплощения глобального партнерства в целях развития.