| Ideally, the process of gaining further ratifications would proceed smoothly so that the Subcommittee would not be overburdened while it still had only 10 members. | В идеальном случае, процесс получения дальнейших ратификаций будет протекать гладко, и Подкомитет не будет перегружен работой, хотя его состав по-прежнему ограничен десятью членами. |
| Ms. WEDGWOOD said that, while harmonizing the work of treaty bodies was important, such a reform would require an increase in the High Commissioner's material and human resources. | Г-жа УЭДЖВУД говорит, что, хотя идея проведения реформы в целях согласования работы различных договорных органов представляется весьма важной, не надо забывать о том, что она потребует дополнительных финансовых и людских ресурсов со стороны Управления Верховного комиссара. |
| Mr. Sanchez-Cerro said that, while the manifestly unfair binominal electoral system was clearly a legacy of the dictatorship, every attempt to reform that system had failed. | Г-н Санчес-Серро говорит, что, хотя явно несправедливая двухмандатная избирательная система, несомненно, является наследием диктатуры, все усилия по реформе этой системы провалились. |
| Mr. O'Flaherty said that while he was fortunate to have the security of tenure, he would nevertheless have to leave his position at age 65. | Г-н О'Флахерти говорит, что, хотя ему повезло и он имеет гарантии занятости, тем не менее, он должен оставить свою должность в возрасте 65 лет. |
| The PRESIDENT said that while the suggestion made by the representative of the United States was logical, it had certain financial and practical implications. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя предположение, выдвинутое представителем Соединенных Штатов, носит логичный характер, оно сопряжено с определенными финансовыми и практическими последствиями. |
| However, while the quantity of aid is important, it is the quality of aid that matters most. | Вместе с тем, хотя объем предоставляемой помощи имеет большое значение, самое важное - это ее качество. |
| Finally, while the Quartet's TIM promises to avert a humanitarian catastrophe and growing insecurity, it is important that it remain temporary. | Наконец, хотя предлагаемый "четверкой" временный международной механизм дает надежду на предотвращение гуманитарной катастрофы и дальнейшего ухудшения ситуации в области безопасности, важно, чтобы этот механизм оставался временным. |
| LDCs saw their exports increasing by 27.5 per cent while their share in world trade remained marginal at 1.8 per cent. | Объем экспорта НРС увеличился на 27,5%, хотя их доля в мировой торговле осталась незначительной (1,8%). |
| Ms. Dikanbayeva (Kazakhstan) said that while there were, indeed, substantial shortcomings in the health-care situation in Kazakhstan, many changes had taken place. | Г-жа Диканбаева (Казахстан) говорит, что, хотя в области здравоохранения действительно отмечаются существенные недостатки, в Казахстане произошли многочисленные изменения. |
| Lastly, while the Committee commended Poland's amendment of its Labour Code, it wished to know whether the new Code was being effectively implemented. | Наконец, хотя Комитет высоко оценивает поправку, которую Польша внесла в свой Трудовой кодекс, она хотела бы знать, достаточно ли эффективно осуществляется этот новый Кодекс. |
| The falling maternal mortality rate, while welcome, was not particularly reassuring as the birth rate was also falling significantly. | Хотя факт сокращения показателей материнской смертности можно только приветствовать, это сокращение не выглядит столь уж впечатляющим, поскольку темпы рождаемости в стране также значительно снизились. |
| The first, covering the period 1997-1999, had shown that, while the principle had been perceived as important, its practical application had varied widely. | Результаты первой оценки, охватывавшей период с 1997 по 1999 год, показали, что, хотя указанный принцип и считается важным, на практике он применяется очень по-разному. |
| Azerbaijan was a secular state, according to its constitution, and consequently, while religious marriages were celebrated, they did not have any legal consequences. | Согласно Конституции Азербайджан является светским государством и поэтому, хотя религиозные браки заключаются, они не имеют никаких юридических последствий. |
| Concerning teenage pregnancy and access to contraceptives, while services were in place it was unclear how easy it was for young women to seek help. | Что касается предотвращения подростковых беременностей и доступа к противозачаточным средствам, то, хотя эти услуги и предоставляются, не ясно, насколько легко молодые женщины могут ими воспользоваться. |
| The two service sectors which are most attractive to women are education and health care, respectively, while the positions they hold are not decision-making posts. | Двумя особенно привлекательными в глазах женщин секторами являются соответственно образование и здравоохранение, хотя и здесь женщины занимают неруководящие должности. |
| However, while the concept of Aid for Trade has been accepted, its operationalization is still in the making. | Вместе с тем хотя концепция "Помощь в интересах торговли" была принята, она пока еще не реализована на практике. |
| OIOS reviewed these bulletins during one week in October and determined that while they provided a good source of information, opportunities existed for improvement. | УСВН провело обзор этих бюллетеней в течение одной недели октября и пришло к выводу о том, что, хотя они являются хорошим источником информации, есть возможности для их улучшения. |
| Some noted that, while progress has been made in the work of UNFF, now it is time to emphasize implementation concerns. | Некоторые участники отметили, что хотя в работе ФЛООН достигнут прогресс, настало время остановиться на тех проблемах, которые возникли в процессе осуществления. |
| They observe that while most of the donors are sympathetic, they face internal political and financial pressures that prohibit them from investing in this important programme. | Они отмечают, что, хотя большинство доноров проявляют понимание, они сталкиваются с внутренними политическими и финансовыми проблемами, препятствующими им в инвестировании в эту важную программу. |
| Organizations note that while this recommendation is directed at legislative bodies, many have already been requested to move in the direction indicated in the recommendation. | Организации отмечают, что, хотя эта рекомендация адресована директивным органам, многим организациям уже предложено двигаться в указанном в рекомендации направлении. |
| Relevant data suggest that while the numbers of such children are declining, child labour, including its worst forms, remains a significant problem in many countries. | Соответствующие данные показывают, что хотя число таких детей сокращается, во многих странах детский труд, включая его наихудшие формы, по-прежнему является серьезной проблемой. |
| Thus, while some progress has been made in this area, additional measures are required to address this major concern of harmonization of conditions of service. | Таким образом, хотя в данной области и достигнут определенный прогресс, необходимо принять дополнительные меры по решению важной проблемы унификации условий службы. |
| They noted that while there were some differences of opinion on elements of the options paper it was a very important and useful document. | Они отметили, что, хотя возникло определенное расхождение мнений по отдельным моментам документа с изложением вариантов, это был очень важный и полезный документ. |
| Yesterday, a number of distinguished panellists confirmed that while several targets have been partially met, many others remain elusive, including poverty, hunger, health and education targets. | Вчера ряд уважаемых экспертов, выступавших перед нами, подтвердил, что, хотя нам и удалось частично выполнить несколько целей, многие из них все еще остаются недостижимыми, включая цели, касающиеся нищеты, голода, здравоохранения и образования. |
| As recognized in the Monterrey Consensus, while development remains a national responsibility, the contribution of developed countries is essential to give expression to the global partnership for development. | Как отмечено в Монтеррейском консенсусе, хотя развитие по-прежнему относится к сфере национальной ответственности, вклад развитых стран крайне важен в плане практического воплощения глобального партнерства в целях развития. |