However, it is concerned about the absence of specific data on child labour on the mainland, while reports indicate that it is widespread. |
Вместе с тем он выражает сожаление по поводу отсутствия конкретных данных о детском труде в континентальной части страны, хотя поступающие сообщения указывают на его широкую распространенность. |
The Committee is also concerned that while regional inspectors are mandated to investigate cases of corporal punishment, the sanctions they impose may not always be adequate, and that it is difficult to suspend or dismiss the offenders. |
Комитет также обеспокоен тем, что, хотя районные инспекторы и уполномочены расследовать случаи телесных наказаний, санкции, которые они налагают, не всегда могут быть адекватными, и что виновных в совершении таких действий трудно отстранить от работы или уволить. |
Guatemala clarified that, while there was no offence of trafficking parts and components, special permission was required for import of spare parts. |
Гватемала уточнила, что, хотя оборот составных частей и компонентов огнестрельного оружия не считается преступлением, для ввоза в страну запасных частей требуется специальное разрешение. |
Secondly, while the majority of measures under both concepts are more or less the same, the biosecurity concept focuses primarily on the prevention of access to sensitive materials by theft, diversion or intentional release. |
Во-вторых, хотя большинство мер в рамках этих двух концепций более или менее идентичны, концепция биозащищенности сфокусирована в первую очередь на предотвращении доступа к чувствительным материалам в результате хищения, перенаправления или преднамеренного высвобождения. |
In the past two years, however, following amendments to height requirements, 25 per cent of police recruits had been of Amerindian origin, while that ethnic group accounted for just 9 per cent of the population. |
Однако в последние два года, после изменения требований, по росту 25% новобранцев в полиции составляли индейцы, хотя на эту этническую группу приходится только 9% населения. |
Regarding the military courts, she said that while a reform was indeed necessary, for the time being the existing law was being applied. |
Что касается военных судов, она говорит, что, хотя реформа действительно необходима, в настоящее время применяется действующий закон. |
Mr. Bhagwati said that while "faceless" justice was a very dangerous practice in hands of authorities bent on concealment or the silencing of opposition, it was necessary in some cases to have anonymous judges for reasons of security. |
Г-н Бхагвати говорит, что, хотя «анонимное» правосудие является очень опасным инструментом в руках тех властей, которые склонны скрывать или лишать оппозицию слова, в некоторых случаях анонимные судьи нужны по соображениям безопасности. |
Mr. Amor observed that while the Committee should be consistent with its own jurisprudence, it should not be dogmatic about it. |
Г-н Амор отмечает, что, хотя Комитету следует быть последовательным в плане своей собственной юриспруденции, он не должен быть догматичным в этой связи. |
However, while States parties generally recognized the humanitarian risks posed by the use of such munitions, the mandate given to the Group of Governmental Experts was but a weak reflection of the political will to address those problems and improve the situation on the ground. |
Вместе с тем, хотя государства-участники в целом признают гуманитарные риски, порождаемые применением таких боеприпасов, мандат, предоставленный Группе правительственных экспертов, являет собой лишь слабое отражение политической воли к урегулированию этих проблем и улучшению ситуации на местах. |
Among the other states possessing fissile material outside of verification, while their stocks are much smaller than those of the United States or the Russian Federation, they are still substantial. |
У других государств, обладающих расщепляющимся материалом вне сферы проверки, их запасы, хотя они и меньше запасов Соединенных Штатов или Российской Федерации, все же носят существенный характер. |
Another participant added that while BMD systems might not function as a whole, elements of BMD have latent ASAT capabilities, which have been tested by directing missiles at particular targets in space; hence the relevance of the CBM question. |
Еще один участник добавил, что, хотя системы ПРО могли бы и не функционировать как нечто целое, отдельные элементы ПРО обладают латентным противоспутниковым потенциалом, который был апробирован за счет направления ракет на конкретные мишени в космосе; а отсюда и актуальность вопроса об МД. |
However, while the Government generally respected the freedom of religion or belief, that was not true for all regions of the country, as there had been cases of limitations imposed by the authorities on individuals and religious communities. |
Вместе с тем, хотя правительство в целом уважает свободу религии или убеждений, сказанное не распространяется на все регионы страны, поскольку имеют место случаи ограничений, вводимых властями в отношении отдельных лиц и религиозных общин. |
Accordingly, while his delegation shared many of the views of other delegations which were supporting the resolution, it could not vote for it as drafted. |
Соответственно, хотя его делегация и разделяет многие мнения других делегаций, которые поддерживают эту резолюцию, она не может проголосовать за нее в ее нынешней формулировке. |
In addition, while the European Union attached considerable importance to advancing the establishment of the universal periodic review, the latter would not replace the work of the General Assembly or render other country-specific tools redundant. |
Хотя Европейский союз придает большое значение усилиям по созданию механизма универсального периодического обзора, он не может заменить работу Генеральной Ассамблеи или сделать бесполезными другие инструменты, применяемые по отношению к отдельным странам. |
Mr. Tharoor (Under-Secretary-General for Communications and Public Information) replied that while it would be useful to increase the number of journalists admitted to the programme, doing so would require increased funding and that required a decision by the General Assembly. |
Г-н Тхарур (заместитель Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации), отвечая на вопрос, говорит, что хотя было бы полезно увеличить число журналистов, принимаемых в программу, это потребует повышения финансирования, а для этого, в свою очередь, потребуется решение Генеральной Ассамблеи. |
Finally, while recruitment of civilian personnel continued to be difficult, the Rio Group welcomed measures by the Department and the Office of Human Resources Management to make the process more effective. |
Наконец, хотя набор гражданского персонала по-прежнему идет непросто, Группа Рио приветствует меры, принятые Департаментом и Управлением людских ресурсов с целью повышения эффективности этого процесса. |
Members States that continued to request their regional partners to support their membership, while failing, year after year, to attend COPUOS sessions, should be held accountable. |
Государства-члены, которые по-прежнему просят своих региональных партнеров поддержать их членство, хотя из года в год не посещают сессии Комитета, должны за это отчитаться. |
Therefore, while it would not be possible to take decisions on all the Secretary-General's proposals before the end of the main part of the Assembly's sixtieth session, it was nevertheless crucial that Member States should demonstrate their collective will to move forward expeditiously. |
Поэтому, хотя и невозможно принять решение по всем предложениям Генерального секретаря до окончания основной части шестидесятой сессии Ассамблеи, государства-члены, тем не менее, должны продемонстрировать свою коллективную готовность без задержек двигаться вперед. |
Following the adoption of the above-mentioned decision, several representatives stressed the need in future to make every possible effort to deal with the two Protocols separately, while taking into account common issues. |
После принятия вышеупомянутого решения ряд представителей подчеркнули, что в будущем необходимо прилагать все возможные усилия к тому, чтобы рассматривать эти два протокола по отдельности, хотя и с учетом существующих общих вопросов. |
Although we are convinced that the manoeuvring and games have continued, we said that we would wait and see, while others continued to display their intelligence. |
Хотя мы убеждены, что такого рода маневрирование и игрища продолжались, мы сказали, что мы подождем и посмотрим, тогда как другие продолжали демонстрировать свой интеллект. |
The Chairman said that, while the Fifth Committee was the only Main Committee of the General Assembly to have consistently started its meetings on time, its working methods could be further streamlined. |
Председатель говорит, что, хотя Пятый комитет является единственным главным комитетом Генеральной Ассамблеи, который неизменно начинает свои заседания вовремя, его методы работы можно было бы упорядочить в еще большей степени. |
Ms. Lock (South Africa) said that, while her delegation did not challenge the note in question, it would like the Secretariat to clarify what circumstances warranted the use of such notes. |
Г-жа Лок (Южная Африка) говорит, что, хотя ее делегация не ставит обсуждаемую записку под сомнение, она хотела бы получить от Секретариата разъяснение по поводу того, что является обоснованием для использования таких записок. |
He was pleased to note that, while the Advisory Committee had requested additional information on many of the proposals contained in the report, it had not expressed opposition to the main thrust of that document. |
Он с удовлетворением отмечает, что, хотя Консультативный комитет просил представить дополнительную информацию по многим содержащимся в докладе предложениям, он не возражал против общей направленности этого документа. |
Six Member States had accounted for almost three quarters of the amount outstanding, while two Member States had accounted for over half. |
На долю шести государств-членов приходилось свыше трех четвертых невыплаченной суммы, хотя свыше половины ее приходилось на два государства-члена. |
The Group understood, however, that while the increase was justified from a technical point of view, it would not solve the bigger political problem of late payment of dues. |
Группа в то же время понимает, что, хотя увеличение оправдано с технической точки зрения, оно не позволит решить более крупную политическую проблему задержек с выплатами. |