The humanitarian situation remains tense while improving. |
Гуманитарная обстановка остается напряженной, хотя и несколько улучшилась. |
Others, while following it, have challenged its soundness. |
Другие суды, хотя и следуя ему, высказывали сомнения в отношении его обоснованности». |
Corporate social responsibility, while not enforceable, could be encouraged. |
Необходимо поощрять социальную ответственность корпоративного сектора, хотя пока она не обеспечена правовой санкцией. |
In October 1998, public rallies became more frequent while remaining spontaneous and peaceful. |
В октябре 1998 года публичные собрания стали более частыми, хотя они по-прежнему являлись спонтанными и мирными. |
Middle-income countries while showing strong population and economic growth also had pockets of poverty. |
Страны со средним уровнем доходов, хотя и демонстрируют значительный рост населения и экономики, имеют также районы сосредоточения бедноты. |
These accomplishments, while promising, are insufficient and in jeopardy. |
Эти достижения, хотя и внушают оптимизм, недостаточны и находятся под угрозой. |
Out and open return, but stay there a while. |
Билет туда-обратно с открытой датой, но задержись там хотя бы ненадолго. |
Such third-party dependencies, while inevitable, create inherent uncertainties and raise the risks of cost increases and schedule delay. |
Такая зависимость от третьих сторон хотя и является неизбежной, может приводить к возникновению неопределенности и связанным с этим риском роста расходов и задержек с выполнением графика работ. |
Financial donations, while welcomed by the project, create a schedule risk. |
Финансовые пожертвования, хотя они и приветствуются в рамках проекта, приводят к возникновению риска несоблюдения установленного графика работ. |
Substantive judicial reform, while overdue, has been initiated. |
Началась, хотя и с опозданием, существенная судебная реформа. |
The following, while non-exhaustive, provide suggestions relating to key components of such a durable solution strategy. |
Ниже, хотя и не в исчерпывающем виде, представлены предложения, касающиеся ключевых компонентов такой долгосрочной стратегии. |
Tariffs remained important barriers to be addressed although their relative weight had declined while that of non-tariff measures had increased. |
Важным препятствием, требующим к себе внимания, остаются тарифы, хотя их сравнительный вес уменьшился, а нетарифных мер - возрос. |
Other representatives, while fully recognizing those concerns, said that the environmental benefits of the phase-down of HFCs were too substantial to be ignored. |
Другие представители заявили, что, хотя они полностью разделяют эти опасения, экологические выгоды от поэтапной ликвидации ГФУ являются слишком значительными, чтобы ими можно было пренебречь. |
Others, while important for mitigation, might have a relatively smaller impact on alleviating poverty (per dollar spent). |
Некоторые проекты, хотя и имеют большое значение для смягчения последствий изменения климата, могут оказывать относительно небольшое влияние на меры по сокращению масштабов нищеты (в расчете на один потраченный доллар). |
It was said in response that that language, while not strictly required, would be helpful to provide clarity. |
В ответ было указано, что эта формулировка, хотя и не является строго обязательной, будет способствовать обеспечению ясности. |
The green economy, while rich in promise, was not in itself a panacea. |
Экологизация экономики, хотя и обещает многое, сама по себе не является панацеей. |
The budget envelope established, while important, was primarily a means of guiding the Secretariat. |
Разработанный бюджетный пакет, хотя он и имеет важное значение, представляет собой главным образом инструмент, которым руководствуется Секретариат. |
Held him there while the boy screamed, while his face melted. |
И не отпускал, хотя мальчик кричал, когда лицо его горело. |
These instruments make it clear that while prisoners lose their right to freedom of movement they retain their other human rights while in detention. |
В этих документах четко провозглашено, что, хотя заключенные теряют право на свободу передвижения, они по-прежнему пользуются другими правами человека, находясь в местах заключения. |
Moreover, while the article may ensure the release of crews it does nothing to ensure an internationally accepted standard of treatment while they are in custody. |
Более того, хотя эта статья может обеспечивать освобождение экипажей, она ничего не делает для обеспечения международно признанного стандарта обращения, пока они находятся под стражей. |
Observers report that while the NIB no longer exists, BSI and SB are believed to remain in operation under the Ministry of Home Affairs, while military intelligence forms part of defence services, albeit its special powers have reportedly been restricted. |
Наблюдатели сообщают, что, несмотря на то, что НРУ более не существует, УСР и СО, судя по всему, продолжают функционировать в рамках министерства внутренних дел, а военная разведка является частью служб обороны, хотя ее специальные полномочия якобы были ограничены. |
However, while in principle trade liberalization optimized production factors, which could help generate employment while lowering prices for goods and services, the problem was how to translate principles and economic theories into workable day-to-day realities. |
Тем не менее, хотя либерализация торговли в принципе оптимизирует факторы производства, которые могут помочь в создании рабочих мест при снижении цен на товары и услуги, проблема состоит в том, каким образом трансформировать принципы и экономические теории в работоспособные реалии повседневной жизни. |
The view was expressed that while there were often difficulties involved and while for certain programmes assessment could not be precise, it was necessary to provide a basis for the qualitative analysis sought by the General Assembly. |
Было выражено мнение о том, что, хотя при этом часто возникают трудности и хотя по некоторым программам невозможно дать точную оценку достигнутого, необходимо обеспечивать основу для требуемого Генеральной Ассамблеей качественного анализа. |
At the same time, some discussants cautioned that, while greater interaction was worthwhile, it complicated and extended the mission, while perhaps portraying the Council as a final arbiter or tribunal. |
В то же время несколько участников дискуссии предостерегли, что, хотя большее взаимодействие имеет смысл, оно усложняет и продлевает миссию, одновременно изображая Совет как, возможно, окончательного арбитра или как трибунал. |
To varying degrees, the contributions underlined deficits in the implementation of policies, when available, while other submissions noted that while measures may be effective, they are insufficient when confronted with large and growing demands. |
В ряде представленных материалов отмечались те или иные пробелы в проведении соответствующих стратегий, когда такие стратегии существовали, в других - что принимаемые меры, хотя и приносят результат, недостаточны для удовлетворения широкого и еще растущего спроса. |